Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sofort lief Joab zum König und rief: »Was habe ich da gehört? Abner war hier, und du hast ihn einfach wieder gehen lassen?
  • 新标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 当代译本 - 约押听后,就去见王,说:“你这做的是什么事?押尼珥来见你,你为什么放他走呢?
  • 圣经新译本 - 约押进去见王,说:“你作了什么事?押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经走了。
  • 中文标准译本 - 约押来见王,说:“你做了什么呢?看哪,押尼珥来见你,你为什么把他送走呢?他竟然离开了!
  • 现代标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本(拼音版) - 约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • New International Version - So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
  • New International Reader's Version - So Joab went to the king. He said, “What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
  • English Standard Version - Then Joab went to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
  • New Living Translation - Joab rushed to the king and demanded, “What have you done? What do you mean by letting Abner get away?
  • The Message - Joab went straight to the king: “What’s this you’ve done? Abner shows up, and you let him walk away scot-free? You know Abner son of Ner better than that. This was no friendly visit. He was here to spy on you, figure out your comings and goings, find out what you’re up to.”
  • Christian Standard Bible - Joab went to the king and said, “What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
  • New American Standard Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you let him go, so that he is already gone?
  • New King James Version - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone?
  • Amplified Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why did you send him away, so that he is already gone?
  • American Standard Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • King James Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • New English Translation - So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!
  • World English Bible - Then Joab came to the king, and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
  • 新標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 當代譯本 - 約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢?
  • 聖經新譯本 - 約押進去見王,說:“你作了甚麼事?押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經走了。
  • 呂振中譯本 - 約押 就進去見王說:『你幹了甚麼事了?你看, 押尼珥 來見你,你為甚麼把他送走,讓他走掉了呢?
  • 中文標準譯本 - 約押來見王,說:「你做了什麼呢?看哪,押尼珥來見你,你為什麼把他送走呢?他竟然離開了!
  • 現代標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 文理和合譯本 - 約押詣王曰、爾何所為、押尼珥來見、奚為遣之、而彼已去、
  • 文理委辦譯本 - 約押見王曰、王果何為。押尼耳至此、爾遣之去、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 入見王曰、王果何為、 押尼珥 至此、爾何遣之去耶、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, Joab fue a ver al rey y le dijo: «¡Así que Abner vino a ver a Su Majestad! ¿Y cómo se le ocurre dejar que se vaya tal como vino?
  • 현대인의 성경 - 왕에게 가서 말하였다. “이게 무슨 일입니까? 왕에게 찾아온 아브넬을 왕은 어째서 안전하게 돌려 보냈습니까?
  • Новый Русский Перевод - Иоав пришел к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!
  • Восточный перевод - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Абнир! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab se rendit auprès du roi et lui dit : Qu’as-tu fait ? Abner est venu vers toi et toi, tu l’as laissé repartir librement !
  • リビングバイブル - ヨアブは王のもとへ飛んで行きました。「あんまりではございませんか。アブネルをむざむざお帰しになるなど、もってのほかです。あの男の魂胆はご存じでしょう。われわれを攻めるために、動静を探りに来たに違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: “Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp tức tốc vào chầu Đa-vít và hỏi: “Vua làm gì vậy? Áp-ne đến đây, sao vua lại cho ông ta về?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบก็เข้าเฝ้าดาวิดและทูลว่า “เหตุใดฝ่าพระบาททรงทำอย่างนี้? ดูเถิด อับเนอร์มาถึงแล้ว แต่ทรงปล่อยเขาไปได้อย่างไร? ตอนนี้เขาก็ไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​จึง​ไป​หา​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​อะไร​เช่น​นั้น ดู​เถิด อับเนอร์​มา​หา​ท่าน ไม่​ทราบ​ทำไม​ท่าน​จึง​ปล่อย​ให้​เขา​ไป และ​เขา​ก็​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 2. Samuel 19:5 - David aber saß noch immer im Turmzimmer, er hatte sein Gesicht verhüllt und klagte laut: »Mein Sohn Absalom! Ach, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
  • 2. Samuel 19:6 - Da ging Joab zu ihm und wies ihn zurecht: »Deine Soldaten haben dir heute das Leben gerettet, und nicht nur dir, sondern auch deinen Söhnen und Töchtern, deinen Frauen und Nebenfrauen. Und was ist der Dank? Du benimmst dich so, dass sie sich für ihre große Tat nur schämen können!
  • 2. Samuel 19:7 - Du liebst alle, die dich hassen, und hasst alle, die dich lieben. Deine Heerführer und Soldaten bedeuten dir offenbar überhaupt nichts. Es hätte dir nichts ausgemacht, wenn wir heute alle in der Schlacht gefallen wären – Hauptsache, Absalom wäre noch am Leben!
  • 4. Mose 23:11 - Da rief Balak: »Was tust du mir an? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verfluchst. Und nun segnest du sie!«
  • 2. Samuel 3:8 - Abner wurde wütend und beschimpfte Isch-Boschet: »Was denkst du eigentlich, wer ich bin? Ein mieser Verräter, der zum Stamm Juda hält? Die ganze Zeit schon kämpfe ich mit aller Kraft für das Königshaus deines Vaters, ich helfe seinen Verwandten und Freunden. Dich habe ich beschützt, damit du David nicht in die Hände fällst. Und was ist der Dank? Wegen einer Frauengeschichte führst du dich nun so auf!
  • 2. Samuel 3:39 - Ich bin erst vor kurzem zum König gesalbt worden und besitze noch nicht genug Macht, um gegen meine beiden Neffen Joab und Abischai vorzugehen. Möge der Herr dafür sorgen, dass sie die gerechte Strafe für ihre Bosheit bekommen!«
  • Johannes 18:35 - »Bin ich etwa ein Jude?«, fragte Pilatus. »Die führenden Männer deines eigenen Volkes und die obersten Priester haben dich hergebracht, damit ich über dich urteile. Was also hast du getan?«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sofort lief Joab zum König und rief: »Was habe ich da gehört? Abner war hier, und du hast ihn einfach wieder gehen lassen?
  • 新标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 当代译本 - 约押听后,就去见王,说:“你这做的是什么事?押尼珥来见你,你为什么放他走呢?
  • 圣经新译本 - 约押进去见王,说:“你作了什么事?押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经走了。
  • 中文标准译本 - 约押来见王,说:“你做了什么呢?看哪,押尼珥来见你,你为什么把他送走呢?他竟然离开了!
  • 现代标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本(拼音版) - 约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • New International Version - So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
  • New International Reader's Version - So Joab went to the king. He said, “What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
  • English Standard Version - Then Joab went to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
  • New Living Translation - Joab rushed to the king and demanded, “What have you done? What do you mean by letting Abner get away?
  • The Message - Joab went straight to the king: “What’s this you’ve done? Abner shows up, and you let him walk away scot-free? You know Abner son of Ner better than that. This was no friendly visit. He was here to spy on you, figure out your comings and goings, find out what you’re up to.”
  • Christian Standard Bible - Joab went to the king and said, “What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
  • New American Standard Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you let him go, so that he is already gone?
  • New King James Version - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone?
  • Amplified Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why did you send him away, so that he is already gone?
  • American Standard Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • King James Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • New English Translation - So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!
  • World English Bible - Then Joab came to the king, and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
  • 新標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 當代譯本 - 約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢?
  • 聖經新譯本 - 約押進去見王,說:“你作了甚麼事?押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經走了。
  • 呂振中譯本 - 約押 就進去見王說:『你幹了甚麼事了?你看, 押尼珥 來見你,你為甚麼把他送走,讓他走掉了呢?
  • 中文標準譯本 - 約押來見王,說:「你做了什麼呢?看哪,押尼珥來見你,你為什麼把他送走呢?他竟然離開了!
  • 現代標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 文理和合譯本 - 約押詣王曰、爾何所為、押尼珥來見、奚為遣之、而彼已去、
  • 文理委辦譯本 - 約押見王曰、王果何為。押尼耳至此、爾遣之去、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 入見王曰、王果何為、 押尼珥 至此、爾何遣之去耶、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, Joab fue a ver al rey y le dijo: «¡Así que Abner vino a ver a Su Majestad! ¿Y cómo se le ocurre dejar que se vaya tal como vino?
  • 현대인의 성경 - 왕에게 가서 말하였다. “이게 무슨 일입니까? 왕에게 찾아온 아브넬을 왕은 어째서 안전하게 돌려 보냈습니까?
  • Новый Русский Перевод - Иоав пришел к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!
  • Восточный перевод - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Абнир! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab se rendit auprès du roi et lui dit : Qu’as-tu fait ? Abner est venu vers toi et toi, tu l’as laissé repartir librement !
  • リビングバイブル - ヨアブは王のもとへ飛んで行きました。「あんまりではございませんか。アブネルをむざむざお帰しになるなど、もってのほかです。あの男の魂胆はご存じでしょう。われわれを攻めるために、動静を探りに来たに違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: “Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp tức tốc vào chầu Đa-vít và hỏi: “Vua làm gì vậy? Áp-ne đến đây, sao vua lại cho ông ta về?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบก็เข้าเฝ้าดาวิดและทูลว่า “เหตุใดฝ่าพระบาททรงทำอย่างนี้? ดูเถิด อับเนอร์มาถึงแล้ว แต่ทรงปล่อยเขาไปได้อย่างไร? ตอนนี้เขาก็ไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​จึง​ไป​หา​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​อะไร​เช่น​นั้น ดู​เถิด อับเนอร์​มา​หา​ท่าน ไม่​ทราบ​ทำไม​ท่าน​จึง​ปล่อย​ให้​เขา​ไป และ​เขา​ก็​ไป​แล้ว
  • 2. Samuel 19:5 - David aber saß noch immer im Turmzimmer, er hatte sein Gesicht verhüllt und klagte laut: »Mein Sohn Absalom! Ach, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
  • 2. Samuel 19:6 - Da ging Joab zu ihm und wies ihn zurecht: »Deine Soldaten haben dir heute das Leben gerettet, und nicht nur dir, sondern auch deinen Söhnen und Töchtern, deinen Frauen und Nebenfrauen. Und was ist der Dank? Du benimmst dich so, dass sie sich für ihre große Tat nur schämen können!
  • 2. Samuel 19:7 - Du liebst alle, die dich hassen, und hasst alle, die dich lieben. Deine Heerführer und Soldaten bedeuten dir offenbar überhaupt nichts. Es hätte dir nichts ausgemacht, wenn wir heute alle in der Schlacht gefallen wären – Hauptsache, Absalom wäre noch am Leben!
  • 4. Mose 23:11 - Da rief Balak: »Was tust du mir an? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verfluchst. Und nun segnest du sie!«
  • 2. Samuel 3:8 - Abner wurde wütend und beschimpfte Isch-Boschet: »Was denkst du eigentlich, wer ich bin? Ein mieser Verräter, der zum Stamm Juda hält? Die ganze Zeit schon kämpfe ich mit aller Kraft für das Königshaus deines Vaters, ich helfe seinen Verwandten und Freunden. Dich habe ich beschützt, damit du David nicht in die Hände fällst. Und was ist der Dank? Wegen einer Frauengeschichte führst du dich nun so auf!
  • 2. Samuel 3:39 - Ich bin erst vor kurzem zum König gesalbt worden und besitze noch nicht genug Macht, um gegen meine beiden Neffen Joab und Abischai vorzugehen. Möge der Herr dafür sorgen, dass sie die gerechte Strafe für ihre Bosheit bekommen!«
  • Johannes 18:35 - »Bin ich etwa ein Jude?«, fragte Pilatus. »Die führenden Männer deines eigenen Volkes und die obersten Priester haben dich hergebracht, damit ich über dich urteile. Was also hast du getan?«
圣经
资源
计划
奉献