Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 约押和随同的全军到达后,有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥曾来过王这里,王已经把他送走,他也平安地离开了。
  • 新标点和合本 - 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”
  • 当代译本 - 约押率领全军回来后,有人告诉他:“尼珥的儿子押尼珥刚才来朝见王,王送他平安地离去了。”
  • 圣经新译本 - 约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。
  • 现代标点和合本 - 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本(拼音版) - 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
  • New International Version - When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
  • New International Reader's Version - Joab and all the soldiers with him arrived. Then he was told that Abner, the son of Ner, had come to see the king. He was told that the king had sent Abner away. He was also told that Abner had gone in peace.
  • English Standard Version - When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace.”
  • New Living Translation - When Joab arrived, he was told that Abner had just been there visiting the king and had been sent away in safety.
  • Christian Standard Bible - When Joab and his whole army arrived, Joab was informed, “Abner son of Ner came to see the king, the king dismissed him, and he went in peace.”
  • New American Standard Bible - When Joab and all the army that was with him arrived, they informed Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go on his way, and he has gone in peace.”
  • New King James Version - When Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace.”
  • Amplified Bible - When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
  • American Standard Version - When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
  • King James Version - When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
  • New English Translation - When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”
  • World English Bible - When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
  • 新標點和合本 - 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
  • 當代譯本 - 約押率領全軍回來後,有人告訴他:「尼珥的兒子押尼珥剛才來朝見王,王送他平安地離去了。」
  • 聖經新譯本 - 約押和跟隨他的全軍一到達,就有人告訴約押,尼珥的兒子押尼珥曾經來見過王。王打發他離去,他已經平平安安地走了。
  • 呂振中譯本 - 這時 約押 和跟隨的全軍 回 來,就有人告訴 約押 說:『 尼珥 的兒子 押尼珥 來見王,王把他送走,他也安安然然去了。』
  • 中文標準譯本 - 約押和隨同的全軍到達後,有人告訴約押說,尼珥的兒子押尼珥曾來過王這裡,王已經把他送走,他也平安地離開了。
  • 現代標點和合本 - 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說,尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。
  • 文理和合譯本 - 約押與其軍旅既至、或告約押曰、尼珥子押尼珥來見王、而王遣之、彼安然而去矣、
  • 文理委辦譯本 - 約押與眾軍旅既至、或告之曰、尼耳之子押尼耳入覲吾王、王遣之安歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 及所率之全軍既至、或告 約押 曰、 尼珥 之子 押尼珥 來見王、王遣之安然而去、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó Joab con la tropa que lo acompañaba, le notificaron que Abner hijo de Ner había visitado al rey, y que el rey lo había dejado ir en paz.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.
  • Восточный перевод - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Абнир, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Joab et toute l’armée qui l’accompagnait arrivèrent, on informa Joab qu’Abner, fils de Ner, était venu trouver le roi et que celui-ci l’avait laissé repartir en paix.
  • リビングバイブル - ダビデのもとを訪れたアブネルとの話し合いが、極めて友好的だったと聞くと、
  • Nova Versão Internacional - Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren sie in der Stadt, wurde Joab berichtet: »Abner, der Sohn von Ner, ist beim König gewesen, und der ließ ihn unbehelligt wieder ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-áp trở về, người được tin Áp-ne đến bệ kiến Đa-vít, và vua cho ông ta về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยอาบและทหารทั้งหมดที่อยู่กับเขามาถึง โยอาบก็รู้ว่าอับเนอร์บุตรเนอร์เพิ่งมาเข้าเฝ้ากษัตริย์แล้วถูกส่งกลับไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โยอาบ​และ​กอง​ทัพ​ที่​ไป​กับ​เขา​กลับ​มา มี​คน​บอก​โยอาบ​ว่า “อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​มา​หา​กษัตริย์ และ​ถูก​ปล่อย​ตัว​ให้​กลับ​ไป และ​เขา​ก็​ไป​โดย​ปลอดภัย”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约押和随同的全军到达后,有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥曾来过王这里,王已经把他送走,他也平安地离开了。
  • 新标点和合本 - 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押和跟随他的全军到了,有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来到王这里,王送走他,他也平安地去了。”
  • 当代译本 - 约押率领全军回来后,有人告诉他:“尼珥的儿子押尼珥刚才来朝见王,王送他平安地离去了。”
  • 圣经新译本 - 约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。
  • 现代标点和合本 - 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本(拼音版) - 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
  • New International Version - When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
  • New International Reader's Version - Joab and all the soldiers with him arrived. Then he was told that Abner, the son of Ner, had come to see the king. He was told that the king had sent Abner away. He was also told that Abner had gone in peace.
  • English Standard Version - When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace.”
  • New Living Translation - When Joab arrived, he was told that Abner had just been there visiting the king and had been sent away in safety.
  • Christian Standard Bible - When Joab and his whole army arrived, Joab was informed, “Abner son of Ner came to see the king, the king dismissed him, and he went in peace.”
  • New American Standard Bible - When Joab and all the army that was with him arrived, they informed Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go on his way, and he has gone in peace.”
  • New King James Version - When Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he has gone in peace.”
  • Amplified Bible - When Joab and all the army that was with him arrived, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
  • American Standard Version - When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
  • King James Version - When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
  • New English Translation - When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”
  • World English Bible - When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
  • 新標點和合本 - 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押和跟隨他的全軍到了,有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來到王這裏,王送走他,他也平安地去了。」
  • 當代譯本 - 約押率領全軍回來後,有人告訴他:「尼珥的兒子押尼珥剛才來朝見王,王送他平安地離去了。」
  • 聖經新譯本 - 約押和跟隨他的全軍一到達,就有人告訴約押,尼珥的兒子押尼珥曾經來見過王。王打發他離去,他已經平平安安地走了。
  • 呂振中譯本 - 這時 約押 和跟隨的全軍 回 來,就有人告訴 約押 說:『 尼珥 的兒子 押尼珥 來見王,王把他送走,他也安安然然去了。』
  • 中文標準譯本 - 約押和隨同的全軍到達後,有人告訴約押說,尼珥的兒子押尼珥曾來過王這裡,王已經把他送走,他也平安地離開了。
  • 現代標點和合本 - 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說,尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。
  • 文理和合譯本 - 約押與其軍旅既至、或告約押曰、尼珥子押尼珥來見王、而王遣之、彼安然而去矣、
  • 文理委辦譯本 - 約押與眾軍旅既至、或告之曰、尼耳之子押尼耳入覲吾王、王遣之安歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 及所率之全軍既至、或告 約押 曰、 尼珥 之子 押尼珥 來見王、王遣之安然而去、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó Joab con la tropa que lo acompañaba, le notificaron que Abner hijo de Ner había visitado al rey, y que el rey lo había dejado ir en paz.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нира, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушел с миром.
  • Восточный перевод - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Абнир, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Joab et toute l’armée qui l’accompagnait arrivèrent, on informa Joab qu’Abner, fils de Ner, était venu trouver le roi et que celui-ci l’avait laissé repartir en paix.
  • リビングバイブル - ダビデのもとを訪れたアブネルとの話し合いが、極めて友好的だったと聞くと、
  • Nova Versão Internacional - Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
  • Hoffnung für alle - Kaum waren sie in der Stadt, wurde Joab berichtet: »Abner, der Sohn von Ner, ist beim König gewesen, und der ließ ihn unbehelligt wieder ziehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-áp trở về, người được tin Áp-ne đến bệ kiến Đa-vít, và vua cho ông ta về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยอาบและทหารทั้งหมดที่อยู่กับเขามาถึง โยอาบก็รู้ว่าอับเนอร์บุตรเนอร์เพิ่งมาเข้าเฝ้ากษัตริย์แล้วถูกส่งกลับไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โยอาบ​และ​กอง​ทัพ​ที่​ไป​กับ​เขา​กลับ​มา มี​คน​บอก​โยอาบ​ว่า “อับเนอร์​บุตร​ของ​เนอร์​มา​หา​กษัตริย์ และ​ถูก​ปล่อย​ตัว​ให้​กลับ​ไป และ​เขา​ก็​ไป​โดย​ปลอดภัย”
    圣经
    资源
    计划
    奉献