Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf kam Joab mit Davids Soldaten von einem Streifzug zurück. Sie hatten reiche Beute gemacht.
  • 新标点和合本 - 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。
  • 当代译本 - 大卫送押尼珥平安离开后不久,约押就率领大卫的军队袭敌归来,并带回许多战利品。
  • 圣经新译本 - 那时,大卫的臣仆和约押攻击敌人回来,带回许多的战利品。当时,押尼珥不在希伯仑 大卫那里,因为大卫已经打发他离去,他也平平安安地走了。
  • 中文标准译本 - 看哪,大卫的臣仆和约押出击回来了,带着许多战利品。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因为大卫已经把他送走,他也平安地离开了。
  • 现代标点和合本 - 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本(拼音版) - 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑 大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
  • New International Version - Just then David’s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • New International Reader's Version - Just then David’s men and Joab came back from attacking their enemies. They brought with them the large amount of goods they had taken. But Abner wasn’t with David in Hebron anymore. That’s because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • English Standard Version - Just then the servants of David arrived with Joab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • New Living Translation - But just after David had sent Abner away in safety, Joab and some of David’s troops returned from a raid, bringing much plunder with them.
  • The Message - Soon after that, David’s men, led by Joab, came back from a field assignment. Abner was no longer in Hebron with David, having just been dismissed with David’s blessing. As Joab and his raiding party arrived, they were told that Abner the son of Ner had been there with David and had been sent off with David’s blessing.
  • Christian Standard Bible - Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid and brought a large amount of plundered goods with them. Abner was not with David in Hebron because David had dismissed him, and he had gone in peace.
  • New American Standard Bible - And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought a large amount of plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, since he had let him go, and he had gone in peace.
  • New King James Version - At that moment the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • Amplified Bible - Then the servants of David came with Joab from a raid and brought a great quantity of spoil with them; but Abner was not with David at Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • American Standard Version - And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
  • King James Version - And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
  • New English Translation - Now David’s soldiers and Joab were coming back from a raid, bringing a great deal of plunder with them. Abner was no longer with David in Hebron, for David had sent him away and he had left in peace.
  • World English Bible - Behold, David’s servants and Joab came from a raid, and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • 新標點和合本 - 約押和大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,大衛的僕人和約押突擊回來,帶回許多掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他走,他也平安地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,大衛的僕人和約押突擊回來,帶回許多掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他走,他也平安地去了。
  • 當代譯本 - 大衛送押尼珥平安離開後不久,約押就率領大衛的軍隊襲敵歸來,並帶回許多戰利品。
  • 聖經新譯本 - 那時,大衛的臣僕和約押攻擊敵人回來,帶回許多的戰利品。當時,押尼珥不在希伯崙 大衛那裡,因為大衛已經打發他離去,他也平平安安地走了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的臣僕和 約押 襲擊了 敵軍回 來,帶來了許多掠物;那時 押尼珥 不同 大衛 一起在 希伯崙 ,因為 大衛 已經把他送走,他也安安然然去了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,大衛的臣僕和約押出擊回來了,帶著許多戰利品。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因為大衛已經把他送走,他也平安地離開了。
  • 現代標點和合本 - 約押和大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。
  • 文理和合譯本 - 約押及大衛之臣僕、侵敵而歸、大獲貨財、時、押尼珥不與大衛共在希伯崙、已被遣安然而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與 大衛 臣僕攻敵軍而歸、攜奪獲之貨財甚多、時、 押尼珥 已離 希伯崙 、 大衛 已遣之安然而去、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los soldados de David regresaban con Joab de una de sus campañas, y traían un gran botín. Abner ya no estaba con David en Hebrón, pues David lo había despedido, y él se había ido tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 요압과 그의 부하들은 적을 약탈하고 많은 전리품을 가지고 돌아왔다. 그러나 그는 아브넬이 왕을 찾아왔는데도 왕이 그를 안전하게 돌려보냈다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - В это время люди Давида и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давида в Хевроне уже не было, потому что Давид отпустил его, и он ушел с миром.
  • Восточный перевод - В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время люди Довуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Абнира у Довуда в Хевроне уже не было, потому что Довуд отпустил его, и тот ушёл с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, Joab et les hommes de David rentrèrent d’une expédition militaire en rapportant un butin considérable. Abner n’était plus chez David à Hébron, puisque celui-ci l’avait laissé repartir en paix.
  • リビングバイブル - ちょうど入れ違いに、ダビデの兵士たちとヨアブが、戦利品をどっさりかかえて奇襲攻撃から戻って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne vừa đi khỏi, Giô-áp dẫn một toán quân về, mang theo nhiều chiến lợi phẩm thu được trong một trận đột kích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโยอาบและคนของดาวิดเพิ่งกลับจากการปล้น และนำข้าวของมากมายที่ริบได้กลับมาด้วย แต่อับเนอร์ไม่ได้อยู่กับดาวิดที่เมืองเฮโบรนแล้วเพราะดาวิดทรงส่งเขากลับไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โยอาบ​และ​บรรดา​ทหาร​รับใช้​ของ​ดาวิด​ก็​กลับ​มา​จาก​การ​ปล้น นำ​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​มากมาย และ​อับเนอร์​ก็​ไม่​ได้​อยู่​กับ​ดาวิด​ที่​เฮโบรน เพราะ​ดาวิด​ให้​เขา​กลับ​ไป และ​เขา​ก็​ไป​โดย​ปลอดภัย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf kam Joab mit Davids Soldaten von einem Streifzug zurück. Sie hatten reiche Beute gemacht.
  • 新标点和合本 - 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,大卫的仆人和约押突击回来,带回许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他走,他也平安地去了。
  • 当代译本 - 大卫送押尼珥平安离开后不久,约押就率领大卫的军队袭敌归来,并带回许多战利品。
  • 圣经新译本 - 那时,大卫的臣仆和约押攻击敌人回来,带回许多的战利品。当时,押尼珥不在希伯仑 大卫那里,因为大卫已经打发他离去,他也平平安安地走了。
  • 中文标准译本 - 看哪,大卫的臣仆和约押出击回来了,带着许多战利品。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因为大卫已经把他送走,他也平安地离开了。
  • 现代标点和合本 - 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本(拼音版) - 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑 大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
  • New International Version - Just then David’s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • New International Reader's Version - Just then David’s men and Joab came back from attacking their enemies. They brought with them the large amount of goods they had taken. But Abner wasn’t with David in Hebron anymore. That’s because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • English Standard Version - Just then the servants of David arrived with Joab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • New Living Translation - But just after David had sent Abner away in safety, Joab and some of David’s troops returned from a raid, bringing much plunder with them.
  • The Message - Soon after that, David’s men, led by Joab, came back from a field assignment. Abner was no longer in Hebron with David, having just been dismissed with David’s blessing. As Joab and his raiding party arrived, they were told that Abner the son of Ner had been there with David and had been sent off with David’s blessing.
  • Christian Standard Bible - Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid and brought a large amount of plundered goods with them. Abner was not with David in Hebron because David had dismissed him, and he had gone in peace.
  • New American Standard Bible - And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought a large amount of plunder with them; but Abner was not with David in Hebron, since he had let him go, and he had gone in peace.
  • New King James Version - At that moment the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • Amplified Bible - Then the servants of David came with Joab from a raid and brought a great quantity of spoil with them; but Abner was not with David at Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • American Standard Version - And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
  • King James Version - And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
  • New English Translation - Now David’s soldiers and Joab were coming back from a raid, bringing a great deal of plunder with them. Abner was no longer with David in Hebron, for David had sent him away and he had left in peace.
  • World English Bible - Behold, David’s servants and Joab came from a raid, and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
  • 新標點和合本 - 約押和大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,大衛的僕人和約押突擊回來,帶回許多掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他走,他也平安地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,大衛的僕人和約押突擊回來,帶回許多掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他走,他也平安地去了。
  • 當代譯本 - 大衛送押尼珥平安離開後不久,約押就率領大衛的軍隊襲敵歸來,並帶回許多戰利品。
  • 聖經新譯本 - 那時,大衛的臣僕和約押攻擊敵人回來,帶回許多的戰利品。當時,押尼珥不在希伯崙 大衛那裡,因為大衛已經打發他離去,他也平平安安地走了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 的臣僕和 約押 襲擊了 敵軍回 來,帶來了許多掠物;那時 押尼珥 不同 大衛 一起在 希伯崙 ,因為 大衛 已經把他送走,他也安安然然去了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,大衛的臣僕和約押出擊回來了,帶著許多戰利品。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因為大衛已經把他送走,他也平安地離開了。
  • 現代標點和合本 - 約押和大衛的僕人攻擊敵軍,帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裡,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。
  • 文理和合譯本 - 約押及大衛之臣僕、侵敵而歸、大獲貨財、時、押尼珥不與大衛共在希伯崙、已被遣安然而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 與 大衛 臣僕攻敵軍而歸、攜奪獲之貨財甚多、時、 押尼珥 已離 希伯崙 、 大衛 已遣之安然而去、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los soldados de David regresaban con Joab de una de sus campañas, y traían un gran botín. Abner ya no estaba con David en Hebrón, pues David lo había despedido, y él se había ido tranquilo.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 요압과 그의 부하들은 적을 약탈하고 많은 전리품을 가지고 돌아왔다. 그러나 그는 아브넬이 왕을 찾아왔는데도 왕이 그를 안전하게 돌려보냈다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - В это время люди Давида и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давида в Хевроне уже не было, потому что Давид отпустил его, и он ушел с миром.
  • Восточный перевод - В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время люди Довуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Абнира у Довуда в Хевроне уже не было, потому что Довуд отпустил его, и тот ушёл с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, Joab et les hommes de David rentrèrent d’une expédition militaire en rapportant un butin considérable. Abner n’était plus chez David à Hébron, puisque celui-ci l’avait laissé repartir en paix.
  • リビングバイブル - ちょうど入れ違いに、ダビデの兵士たちとヨアブが、戦利品をどっさりかかえて奇襲攻撃から戻って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne vừa đi khỏi, Giô-áp dẫn một toán quân về, mang theo nhiều chiến lợi phẩm thu được trong một trận đột kích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโยอาบและคนของดาวิดเพิ่งกลับจากการปล้น และนำข้าวของมากมายที่ริบได้กลับมาด้วย แต่อับเนอร์ไม่ได้อยู่กับดาวิดที่เมืองเฮโบรนแล้วเพราะดาวิดทรงส่งเขากลับไปอย่างสันติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โยอาบ​และ​บรรดา​ทหาร​รับใช้​ของ​ดาวิด​ก็​กลับ​มา​จาก​การ​ปล้น นำ​ของ​ที่​ริบ​มา​ได้​มากมาย และ​อับเนอร์​ก็​ไม่​ได้​อยู่​กับ​ดาวิด​ที่​เฮโบรน เพราะ​ดาวิด​ให้​เขา​กลับ​ไป และ​เขา​ก็​ไป​โดย​ปลอดภัย
    圣经
    资源
    计划
    奉献