Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Авнер совещался со старейшинами Израиля и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давида своим царем.
  • 新标点和合本 - 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥与以色列长老商议,说:“从前你们企盼大卫作王治理你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥与以色列长老商议,说:“从前你们企盼大卫作王治理你们,
  • 当代译本 - 押尼珥和以色列的长老商量说:“你们以前一直都希望大卫做你们的王,
  • 圣经新译本 - 押尼珥与以色列的长老商议说:“从前你们希望大卫作你们的王。
  • 中文标准译本 - 押尼珥与以色列的长老们商议,说:“你们从前就一直想要大卫作你们的王,
  • 现代标点和合本 - 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫做王治理你们,
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,
  • New International Version - Abner conferred with the elders of Israel and said, “For some time you have wanted to make David your king.
  • New International Reader's Version - Abner talked with the elders of Israel. He said, “For some time you have wanted to make David your king.
  • English Standard Version - And Abner conferred with the elders of Israel, saying, “For some time past you have been seeking David as king over you.
  • New Living Translation - Meanwhile, Abner had consulted with the elders of Israel. “For some time now,” he told them, “you have wanted to make David your king.
  • The Message - Abner got the elders of Israel together and said, “Only yesterday, it seems, you were looking for a way to make David your king. So do it—now! For God has given the go-ahead on David: ‘By my servant David’s hand, I’ll save my people Israel from the oppression of the Philistines and all their other enemies.’”
  • Christian Standard Bible - Abner conferred with the elders of Israel: “In the past you wanted David to be king over you.
  • New American Standard Bible - Now Abner had a consultation with the elders of Israel, saying, “In times past you were seeking for David to be king over you.
  • New King James Version - Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, “In time past you were seeking for David to be king over you.
  • Amplified Bible - Abner talked with the elders (tribal leaders) of Israel, saying, “In times past you were seeking for David to be king over you.
  • American Standard Version - And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
  • King James Version - And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
  • New English Translation - Abner advised the elders of Israel, “Previously you were wanting David to be your king.
  • World English Bible - Abner had communication with the elders of Israel, saying, “In times past, you sought for David to be king over you.
  • 新標點和合本 - 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥與以色列長老商議,說:「從前你們企盼大衛作王治理你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥與以色列長老商議,說:「從前你們企盼大衛作王治理你們,
  • 當代譯本 - 押尼珥和以色列的長老商量說:「你們以前一直都希望大衛做你們的王,
  • 聖經新譯本 - 押尼珥與以色列的長老商議說:“從前你們希望大衛作你們的王。
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 同 以色列 的長老商議說:『從前你們謀求使 大衛 作王來管理你們;
  • 中文標準譯本 - 押尼珥與以色列的長老們商議,說:「你們從前就一直想要大衛作你們的王,
  • 現代標點和合本 - 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛做王治理你們,
  • 文理和合譯本 - 押尼珥曾與以色列長老相議曰、昔爾求大衛為爾王、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳與以色列族長老相議。曰、昔爾求大闢為王、治理爾眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 說 以色列 長老曰、爾素願 大衛 為王、治理爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Abner habló con los ancianos de Israel. «Hace tiempo que ustedes quieren hacer rey a David —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 한편 아브넬은 이스라엘의 장로들과 상의하고 오랫동안 그들이 다윗을 자기들의 왕으로 삼고 싶어했던 사실을 그들에게 상기시키면서 이렇게 말하였다.
  • Восточный перевод - Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абнир совещался со старейшинами Исроила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Довуда своим царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner engagea des pourparlers avec les responsables d’Israël. Il leur dit : Depuis longtemps déjà vous souhaitez que David devienne votre roi.
  • リビングバイブル - その間、アブネルはイスラエルの指導者たちと協議し、彼らが長年ダビデの支配を望んでいたことを確かめました。
  • Nova Versão Internacional - Nesse meio-tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: “Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
  • Hoffnung für alle - Abner hatte vorher mit den Sippenoberhäuptern Israels eine Unterredung gehabt und ihnen gesagt: »Ihr wolltet doch schon lange, dass David euer König wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne bàn với các trưởng lão Ít-ra-ên: “Lâu nay, các ông vẫn mong muốn Đa-vít làm vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์เกลี้ยกล่อมบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลว่า “พวกท่านก็อยากให้ดาวิดเป็นกษัตริย์มาตั้งนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​ว่า “ท่าน​อยาก​ให้​ดาวิด​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ท่าน​มา​นาน​นัก​หนา​แล้ว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Авнер совещался со старейшинами Израиля и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давида своим царем.
  • 新标点和合本 - 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥与以色列长老商议,说:“从前你们企盼大卫作王治理你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥与以色列长老商议,说:“从前你们企盼大卫作王治理你们,
  • 当代译本 - 押尼珥和以色列的长老商量说:“你们以前一直都希望大卫做你们的王,
  • 圣经新译本 - 押尼珥与以色列的长老商议说:“从前你们希望大卫作你们的王。
  • 中文标准译本 - 押尼珥与以色列的长老们商议,说:“你们从前就一直想要大卫作你们的王,
  • 现代标点和合本 - 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫做王治理你们,
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,
  • New International Version - Abner conferred with the elders of Israel and said, “For some time you have wanted to make David your king.
  • New International Reader's Version - Abner talked with the elders of Israel. He said, “For some time you have wanted to make David your king.
  • English Standard Version - And Abner conferred with the elders of Israel, saying, “For some time past you have been seeking David as king over you.
  • New Living Translation - Meanwhile, Abner had consulted with the elders of Israel. “For some time now,” he told them, “you have wanted to make David your king.
  • The Message - Abner got the elders of Israel together and said, “Only yesterday, it seems, you were looking for a way to make David your king. So do it—now! For God has given the go-ahead on David: ‘By my servant David’s hand, I’ll save my people Israel from the oppression of the Philistines and all their other enemies.’”
  • Christian Standard Bible - Abner conferred with the elders of Israel: “In the past you wanted David to be king over you.
  • New American Standard Bible - Now Abner had a consultation with the elders of Israel, saying, “In times past you were seeking for David to be king over you.
  • New King James Version - Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, “In time past you were seeking for David to be king over you.
  • Amplified Bible - Abner talked with the elders (tribal leaders) of Israel, saying, “In times past you were seeking for David to be king over you.
  • American Standard Version - And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
  • King James Version - And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
  • New English Translation - Abner advised the elders of Israel, “Previously you were wanting David to be your king.
  • World English Bible - Abner had communication with the elders of Israel, saying, “In times past, you sought for David to be king over you.
  • 新標點和合本 - 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥與以色列長老商議,說:「從前你們企盼大衛作王治理你們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥與以色列長老商議,說:「從前你們企盼大衛作王治理你們,
  • 當代譯本 - 押尼珥和以色列的長老商量說:「你們以前一直都希望大衛做你們的王,
  • 聖經新譯本 - 押尼珥與以色列的長老商議說:“從前你們希望大衛作你們的王。
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 同 以色列 的長老商議說:『從前你們謀求使 大衛 作王來管理你們;
  • 中文標準譯本 - 押尼珥與以色列的長老們商議,說:「你們從前就一直想要大衛作你們的王,
  • 現代標點和合本 - 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛做王治理你們,
  • 文理和合譯本 - 押尼珥曾與以色列長老相議曰、昔爾求大衛為爾王、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳與以色列族長老相議。曰、昔爾求大闢為王、治理爾眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 說 以色列 長老曰、爾素願 大衛 為王、治理爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Abner habló con los ancianos de Israel. «Hace tiempo que ustedes quieren hacer rey a David —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 한편 아브넬은 이스라엘의 장로들과 상의하고 오랫동안 그들이 다윗을 자기들의 왕으로 삼고 싶어했던 사실을 그들에게 상기시키면서 이렇게 말하였다.
  • Восточный перевод - Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абнир совещался со старейшинами Исроила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Довуда своим царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner engagea des pourparlers avec les responsables d’Israël. Il leur dit : Depuis longtemps déjà vous souhaitez que David devienne votre roi.
  • リビングバイブル - その間、アブネルはイスラエルの指導者たちと協議し、彼らが長年ダビデの支配を望んでいたことを確かめました。
  • Nova Versão Internacional - Nesse meio-tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: “Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
  • Hoffnung für alle - Abner hatte vorher mit den Sippenoberhäuptern Israels eine Unterredung gehabt und ihnen gesagt: »Ihr wolltet doch schon lange, dass David euer König wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne bàn với các trưởng lão Ít-ra-ên: “Lâu nay, các ông vẫn mong muốn Đa-vít làm vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์เกลี้ยกล่อมบรรดาผู้อาวุโสของอิสราเอลว่า “พวกท่านก็อยากให้ดาวิดเป็นกษัตริย์มาตั้งนานแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​ว่า “ท่าน​อยาก​ให้​ดาวิด​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ท่าน​มา​นาน​นัก​หนา​แล้ว
    圣经
    资源
    计划
    奉献