Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - pero Paltiel se fue tras ella, llorando por todo el camino hasta llegar a Bajurín. Allí Abner le ordenó que regresara, y Paltiel obedeció.
  • 新标点和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 当代译本 - 帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
  • 圣经新译本 - 米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与她一起去,跟在她后面边走边哭,直到巴户琳。押尼珥对帕尔提业说:“走吧,回去吧!”他就回去了。
  • 现代标点和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本(拼音版) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • New International Version - Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back.
  • New International Reader's Version - But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him, “Go back home!” So he did.
  • English Standard Version - But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” And he returned.
  • New Living Translation - Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, “Go back home!” So Palti returned.
  • Christian Standard Bible - Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, “Go back.” So he went back.
  • New American Standard Bible - And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” So he returned.
  • New King James Version - Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, “Go, return!” And he returned.
  • Amplified Bible - But her husband went with her, weeping continually behind her as far as Bahurim. Then Abner told him, “Go, return.” And he did so.
  • American Standard Version - And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
  • King James Version - And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
  • New English Translation - Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.
  • World English Bible - Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.
  • 新標點和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 當代譯本 - 帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
  • 聖經新譯本 - 米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 呂振中譯本 - 米甲 的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到 巴戶琳 ; 押尼珥 就說:『你回去吧。』 帕鐵 就回去。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕爾提業說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
  • 現代標點和合本 - 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 文理和合譯本 - 夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
  • 文理委辦譯本 - 夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 夫隨於後、且行且哭、直至 巴戶琳 、 押尼珥 曰、爾可歸、 帕提 乃歸、○
  • 현대인의 성경 - 그러나 그녀의 남편이 바후림까지 울면서 자기 아내를 뒤따라오자 아브넬이 그에게 “집으로 돌아가거라” 하고 말하였다. 그래서 그는 눈물을 머금고 되돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • Восточный перевод - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Абнир сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui la suivit en pleurant jusqu’à Bahourim . Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui – et il s’en alla.
  • リビングバイブル - パルティエルはバフリムまで泣き泣きあとを追って来たものの、アブネルに「もう帰れ」と言われて、すごすごと引き返して行きました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa, e ele voltou.
  • Hoffnung für alle - Der Mann konnte sich aber nicht von ihr trennen. Weinend lief er ihr nach bis Bahurim. Schließlich fuhr Abner ihn an: »Geh endlich zurück!« Da erst kehrte er um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc cho Pha-ti-ên theo sau Mi-canh, vừa đi vừa khóc cho đến tận Ba-hu-rim. Đến lúc ấy, Áp-ne mới bảo: “Ông về đi!” Pha-ti-ên đành quay về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัลทีเอลเดินตามนางมาจนถึงบาฮูริมและร้องไห้มาตลอดทาง อับเนอร์จึงกล่าวแก่เขาว่า “กลับบ้านไป!” เขาก็กลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สามี​นาง​ไป​กับ​นาง ร้องไห้​ตาม​นาง​ไป​ตลอด​ทาง​ถึง​เมือง​บาฮูริม และ​อับเนอร์​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​กลับ​ไป​เถอะ ไป” เขา​ก็​กลับ​ไป
交叉引用
  • Proverbios 9:17 - ¡Las aguas robadas saben a gloria! ¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!»
  • Proverbios 9:18 - Pero estos ignoran que allí está la muerte, que sus invitados caen al fondo de la fosa.
  • 1 Reyes 2:8 - »También encárgate de Simí hijo de Guerá, ese benjaminita de Bajurín que me lanzó terribles maldiciones cuando me dirigía a Majanayin. Es cierto que, cuando fue al Jordán a recibirme, le juré por el Señor que no lo condenaría a muerte.
  • 2 Samuel 17:18 - Sin embargo, un joven los vio y se lo hizo saber a Absalón, así que ellos se fueron de allí en seguida. Cuando llegaron a la casa de cierto hombre en Bajurín, se metieron en un pozo que él tenía en el patio.
  • 2 Samuel 16:5 - Cuando el rey David llegó a Bajurín, salía de allí un hombre de la familia de Saúl, llamado Simí hijo de Guerá. Este se puso a maldecir,
  • 2 Samuel 19:16 - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - pero Paltiel se fue tras ella, llorando por todo el camino hasta llegar a Bajurín. Allí Abner le ordenó que regresara, y Paltiel obedeció.
  • 新标点和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 当代译本 - 帕铁一路跟着米甲,边走边哭,一直到巴户琳。押尼珥对他说:“你回去吧!”他就回去了。
  • 圣经新译本 - 米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 中文标准译本 - 她丈夫与她一起去,跟在她后面边走边哭,直到巴户琳。押尼珥对帕尔提业说:“走吧,回去吧!”他就回去了。
  • 现代标点和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • 和合本(拼音版) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
  • New International Version - Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back.
  • New International Reader's Version - But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him, “Go back home!” So he did.
  • English Standard Version - But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” And he returned.
  • New Living Translation - Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, “Go back home!” So Palti returned.
  • Christian Standard Bible - Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Abner said to him, “Go back.” So he went back.
  • New American Standard Bible - And her husband went with her, weeping as he went, following her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go, return.” So he returned.
  • New King James Version - Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, “Go, return!” And he returned.
  • Amplified Bible - But her husband went with her, weeping continually behind her as far as Bahurim. Then Abner told him, “Go, return.” And he did so.
  • American Standard Version - And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
  • King James Version - And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
  • New English Translation - Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.
  • World English Bible - Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.
  • 新標點和合本 - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 當代譯本 - 帕鐵一路跟著米甲,邊走邊哭,一直到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回去吧!」他就回去了。
  • 聖經新譯本 - 米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。
  • 呂振中譯本 - 米甲 的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到 巴戶琳 ; 押尼珥 就說:『你回去吧。』 帕鐵 就回去。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫與她一起去,跟在她後面邊走邊哭,直到巴戶琳。押尼珥對帕爾提業說:「走吧,回去吧!」他就回去了。
  • 現代標點和合本 - 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧!」帕鐵就回去了。
  • 文理和合譯本 - 夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳、押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○
  • 文理委辦譯本 - 夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 夫隨於後、且行且哭、直至 巴戶琳 、 押尼珥 曰、爾可歸、 帕提 乃歸、○
  • 현대인의 성경 - 그러나 그녀의 남편이 바후림까지 울면서 자기 아내를 뒤따라오자 아브넬이 그에게 “집으로 돌아가거라” 하고 말하였다. 그래서 그는 눈물을 머금고 되돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но ее муж пошел вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • Восточный перевод - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Абнир сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui la suivit en pleurant jusqu’à Bahourim . Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui – et il s’en alla.
  • リビングバイブル - パルティエルはバフリムまで泣き泣きあとを追って来たものの、アブネルに「もう帰れ」と言われて、すごすごと引き返して行きました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa, e ele voltou.
  • Hoffnung für alle - Der Mann konnte sich aber nicht von ihr trennen. Weinend lief er ihr nach bis Bahurim. Schließlich fuhr Abner ihn an: »Geh endlich zurück!« Da erst kehrte er um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc cho Pha-ti-ên theo sau Mi-canh, vừa đi vừa khóc cho đến tận Ba-hu-rim. Đến lúc ấy, Áp-ne mới bảo: “Ông về đi!” Pha-ti-ên đành quay về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัลทีเอลเดินตามนางมาจนถึงบาฮูริมและร้องไห้มาตลอดทาง อับเนอร์จึงกล่าวแก่เขาว่า “กลับบ้านไป!” เขาก็กลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สามี​นาง​ไป​กับ​นาง ร้องไห้​ตาม​นาง​ไป​ตลอด​ทาง​ถึง​เมือง​บาฮูริม และ​อับเนอร์​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​กลับ​ไป​เถอะ ไป” เขา​ก็​กลับ​ไป
  • Proverbios 9:17 - ¡Las aguas robadas saben a gloria! ¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!»
  • Proverbios 9:18 - Pero estos ignoran que allí está la muerte, que sus invitados caen al fondo de la fosa.
  • 1 Reyes 2:8 - »También encárgate de Simí hijo de Guerá, ese benjaminita de Bajurín que me lanzó terribles maldiciones cuando me dirigía a Majanayin. Es cierto que, cuando fue al Jordán a recibirme, le juré por el Señor que no lo condenaría a muerte.
  • 2 Samuel 17:18 - Sin embargo, un joven los vio y se lo hizo saber a Absalón, así que ellos se fueron de allí en seguida. Cuando llegaron a la casa de cierto hombre en Bajurín, se metieron en un pozo que él tenía en el patio.
  • 2 Samuel 16:5 - Cuando el rey David llegó a Bajurín, salía de allí un hombre de la familia de Saúl, llamado Simí hijo de Guerá. Este se puso a maldecir,
  • 2 Samuel 19:16 - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
圣经
资源
计划
奉献