逐节对照
- Hoffnung für alle - Isch-Boschet ließ Michal von ihrem zweiten Mann Paltiël, einem Sohn von Lajisch, wegholen.
- 新标点和合本 - 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子、她丈夫帕铁那里接回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伊施‧波设就派人去,把米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁 那里带来。
- 和合本2010(神版-简体) - 伊施‧波设就派人去,把米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁 那里带来。
- 当代译本 - 伊施·波设就派人把米甲从她丈夫、拉亿的儿子帕铁那里接回来。
- 圣经新译本 - 于是伊施波设派人去,把米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。
- 中文标准译本 - 伊施波设就派人去,把米甲从她丈夫——拉伊的儿子帕尔提业那里带回来。
- 现代标点和合本 - 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。
- 和合本(拼音版) - 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。
- New International Version - So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
- New International Reader's Version - So Ish-Bosheth gave the order. He sent men who took Michal away from her husband Paltiel. Paltiel was the son of Laish.
- English Standard Version - And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish.
- New Living Translation - So Ishbosheth took Michal away from her husband, Palti son of Laish.
- The Message - Ish-Bosheth ordered that she be taken from her husband Paltiel son of Laish. But Paltiel followed her, weeping all the way, to Bahurim. There Abner told him, “Go home.” And he went home.
- Christian Standard Bible - So Ish-bosheth sent someone to take her away from her husband, Paltiel son of Laish.
- New American Standard Bible - Ish-bosheth sent men and had her taken from her husband, from Paltiel the son of Laish.
- New King James Version - And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
- Amplified Bible - So Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish [to whom Saul had given her].
- American Standard Version - And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
- King James Version - And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
- New English Translation - So Ish-bosheth took her from her husband Paltiel son of Laish.
- World English Bible - Ishbosheth sent and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
- 新標點和合本 - 伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伊施‧波設就派人去,把米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵 那裏帶來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伊施‧波設就派人去,把米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵 那裏帶來。
- 當代譯本 - 伊施·波設就派人把米甲從她丈夫、拉億的兒子帕鐵那裡接回來。
- 聖經新譯本 - 於是伊施波設派人去,把米甲從拉億的兒子她丈夫帕鐵那裡接回來。
- 呂振中譯本 - 伊施波設 就打發人將 米甲 從丈夫 帕鐵 、就是 拉億 的兒子、那裏、接了來。
- 中文標準譯本 - 伊施波設就派人去,把米甲從她丈夫——拉伊的兒子帕爾提業那裡帶回來。
- 現代標點和合本 - 伊施波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子,她丈夫帕鐵那裡接回來。
- 文理和合譯本 - 伊施波設遣使、自其夫拉億子帕鐵取之、
- 文理委辦譯本 - 益破設遣使者、詣米甲夫拉億子八氐所、取之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊施波設 遣人將 米甲 自其夫 拉億 子 帕提 家、攜之歸、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, Isboset mandó que se la quitaran a Paltiel hijo de Lais, que era su esposo,
- 현대인의 성경 - 그러자 이스-보셋이 미갈을 그녀의 남편 발디엘에게서 데려오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Иш-Бошет отдал приказ, и ее забрали от ее мужа Фалтиила, сына Лаиша.
- Восточный перевод - Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша.
- La Bible du Semeur 2015 - Ish-Bosheth la fit enlever chez son second mari Paltiel, fils de Laïsh,
- リビングバイブル - それでイシュ・ボシェテは、ミカルをその夫、ライシュの子パルティエルから取り上げました。
- Nova Versão Internacional - Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-bô-sết cho người đi bắt Mi-canh trong nhà chồng là Pha-ti-ên con của La-ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชโบเชทจึงตรัสสั่งให้ชิงตัวมีคาลจากสามีของนางคือปัลทีเอลบุตรลาอิช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชโบเชทจึงให้คนไปพานางมาจากปัลทีเอลสามีของนาง ผู้เป็นบุตรของลาอิช
交叉引用
- 1. Samuel 25:44 - Saul hatte ihm Michal weggenommen und sie Palti aus Gallim, einem Sohn von Lajisch, zur Frau gegeben.