Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜 掃羅 女 米甲 偕來、否則不能覿我面、
  • 新标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 当代译本 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“好,我与你立约。只是我请求你一件事:你来见我的时候,要先把扫罗的女儿米甲带来,否则不得见我的面。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • New International Version - “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
  • New International Reader's Version - “Good,” said David. “I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
  • English Standard Version - And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • New Living Translation - “All right,” David replied, “but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
  • The Message - “Great,” said David. “It’s a deal. But only on one condition: You’re not welcome here unless you bring Michal, Saul’s daughter, with you when you come to meet me.”
  • Christian Standard Bible - David replied, “Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • New King James Version - And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • Amplified Bible - David said, “Good! I will make a covenant (treaty) with you, but I require one thing of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • American Standard Version - And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
  • King James Version - And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
  • New English Translation - So David said, “Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
  • World English Bible - He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 當代譯本 - 大衛回答說:「好,我與你立約,但有一個要求:你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將 掃羅 的女兒 米甲 帶到我面前來,你就不得見我的面。』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 文理和合譯本 - 曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
  • Nueva Versión Internacional - «Muy bien —respondió David—. Haré un pacto contigo, pero con esta condición: Cuando vengas a verme, trae contigo a Mical hija de Saúl. De lo contrario, no te recibiré».
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 네가 사울의 딸 미갈을 나에게 데려오너라. 그렇지 않으면 내가 너와 협상하지 않겠다” 하고 아브넬에게 통보한 다음
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül , lorsque tu viendras me rencontrer.
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「よいだろう。ただし、私の妻である、サウルの娘ミカルを連れて来てくれ。それが条件だ。」
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse Davi. “Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença, quando vier me ver, sem trazer-me Mical, filha de Saul.”
  • Hoffnung für alle - »Gut«, antwortete David, »ich werde mich mit dir verbünden, doch nur unter einer Bedingung: Du musst mir meine Frau Michal, Sauls Tochter, mitbringen. Sonst verhandle ich nicht mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Được, ta sẽ lập ước với ông, với điều kiện ông phải đem Mi-canh, con Sau-lơ đến cho ta, nếu không, đừng gặp mặt ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ดี เราจะทำข้อตกลงกับท่าน แต่มีข้อแม้ว่าท่านต้องนำตัวมีคาลราชธิดาของซาอูลมาด้วยเมื่อท่านมาพบเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “ดี​แล้ว เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน แต่​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​หนึ่ง คือ​ท่าน​ไม่​ต้อง​มา​พบ​หน้า​เรา จน​กว่า​ท่าน​จะ​พา​มีคาล​บุตร​หญิง​ของ​ซาอูล​มา​หา​เรา แล้ว​ท่าน​จึง​มา​พบ​หน้า​เรา​ได้”
交叉引用
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • 撒母耳記上 19:13 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
  • 撒母耳記上 19:14 - 掃羅 遣使執 大衛 、 米甲 曰、彼病矣、
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅 復遣使觀 大衛 曰、以床舁之來、我欲殺之、
  • 撒母耳記上 19:16 - 使者至、見偶像在床、枕於山羊毛之枕、
  • 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 謂 米甲 曰、何欺我哉、縱我敵去、使之脫免、 米甲 對 掃羅 曰、彼謂我曰、爾縱我去、不然、我殺爾、
  • 創世記 44:23 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
  • 撒母耳記下 3:20 - 押尼珥 至 希伯崙 見 大衛 、從之者二十人、 大衛 為 押尼珥 及從者設宴、
  • 撒母耳記下 3:21 - 押尼珥 謂 大衛 曰、我且起、往集 以色列 人眾、來見我主我王、與王立約、使王可遂心願以為王、 大衛 遣 押尼珥 安然而去、
  • 撒母耳記下 3:22 - 約押 與 大衛 臣僕攻敵軍而歸、攜奪獲之貨財甚多、時、 押尼珥 已離 希伯崙 、 大衛 已遣之安然而去、
  • 撒母耳記下 3:23 - 約押 及所率之全軍既至、或告 約押 曰、 尼珥 之子 押尼珥 來見王、王遣之安然而去、
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅 季女 米甲 愛 大衛 、或告 掃羅 、 掃羅 悅、
  • 撒母耳記上 18:21 - 掃羅 自謂、以女予之、如設網羅、使 非利士 人害之、遂謂 大衛 曰、我之二女、今必以其一妻爾、
  • 撒母耳記上 18:22 - 掃羅 命臣僕私語 大衛 曰、 王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • 撒母耳記上 18:24 - 掃羅 臣僕覆奏曰、 大衛 所言如此、
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
  • 撒母耳記上 18:26 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 喜、欲為王之壻、尚未屆期、
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛 與從者起而往、殺 非利士 人二百、攜其陽皮、盡數進於王、欲為王壻、 掃羅 以女 米甲 妻之、
  • 撒母耳記上 18:28 - 掃羅 知 大衛 為主所祐、亦為女 米甲 所愛、
  • 歷代志上 15:29 - 主之約匱、入 大衛 之城時、 掃羅 女 米甲 自窗而窺、見 大衛 王踴躍舞蹈、中心藐視之、
  • 創世記 44:26 - 我儕對曰、我不可往、若季弟偕往則可、若季弟不偕往、不得見其人之面、
  • 創世記 43:3 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜 掃羅 女 米甲 偕來、否則不能覿我面、
  • 新标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 当代译本 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“好,我与你立约。只是我请求你一件事:你来见我的时候,要先把扫罗的女儿米甲带来,否则不得见我的面。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • New International Version - “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
  • New International Reader's Version - “Good,” said David. “I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
  • English Standard Version - And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • New Living Translation - “All right,” David replied, “but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
  • The Message - “Great,” said David. “It’s a deal. But only on one condition: You’re not welcome here unless you bring Michal, Saul’s daughter, with you when you come to meet me.”
  • Christian Standard Bible - David replied, “Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • New King James Version - And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • Amplified Bible - David said, “Good! I will make a covenant (treaty) with you, but I require one thing of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • American Standard Version - And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
  • King James Version - And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
  • New English Translation - So David said, “Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
  • World English Bible - He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 當代譯本 - 大衛回答說:「好,我與你立約,但有一個要求:你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將 掃羅 的女兒 米甲 帶到我面前來,你就不得見我的面。』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 文理和合譯本 - 曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
  • Nueva Versión Internacional - «Muy bien —respondió David—. Haré un pacto contigo, pero con esta condición: Cuando vengas a verme, trae contigo a Mical hija de Saúl. De lo contrario, no te recibiré».
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 네가 사울의 딸 미갈을 나에게 데려오너라. 그렇지 않으면 내가 너와 협상하지 않겠다” 하고 아브넬에게 통보한 다음
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül , lorsque tu viendras me rencontrer.
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「よいだろう。ただし、私の妻である、サウルの娘ミカルを連れて来てくれ。それが条件だ。」
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse Davi. “Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença, quando vier me ver, sem trazer-me Mical, filha de Saul.”
  • Hoffnung für alle - »Gut«, antwortete David, »ich werde mich mit dir verbünden, doch nur unter einer Bedingung: Du musst mir meine Frau Michal, Sauls Tochter, mitbringen. Sonst verhandle ich nicht mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Được, ta sẽ lập ước với ông, với điều kiện ông phải đem Mi-canh, con Sau-lơ đến cho ta, nếu không, đừng gặp mặt ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ดี เราจะทำข้อตกลงกับท่าน แต่มีข้อแม้ว่าท่านต้องนำตัวมีคาลราชธิดาของซาอูลมาด้วยเมื่อท่านมาพบเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “ดี​แล้ว เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน แต่​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​หนึ่ง คือ​ท่าน​ไม่​ต้อง​มา​พบ​หน้า​เรา จน​กว่า​ท่าน​จะ​พา​มีคาล​บุตร​หญิง​ของ​ซาอูล​มา​หา​เรา แล้ว​ท่าน​จึง​มา​พบ​หน้า​เรา​ได้”
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • 撒母耳記上 19:13 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
  • 撒母耳記上 19:14 - 掃羅 遣使執 大衛 、 米甲 曰、彼病矣、
  • 撒母耳記上 19:15 - 掃羅 復遣使觀 大衛 曰、以床舁之來、我欲殺之、
  • 撒母耳記上 19:16 - 使者至、見偶像在床、枕於山羊毛之枕、
  • 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 謂 米甲 曰、何欺我哉、縱我敵去、使之脫免、 米甲 對 掃羅 曰、彼謂我曰、爾縱我去、不然、我殺爾、
  • 創世記 44:23 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
  • 撒母耳記下 3:20 - 押尼珥 至 希伯崙 見 大衛 、從之者二十人、 大衛 為 押尼珥 及從者設宴、
  • 撒母耳記下 3:21 - 押尼珥 謂 大衛 曰、我且起、往集 以色列 人眾、來見我主我王、與王立約、使王可遂心願以為王、 大衛 遣 押尼珥 安然而去、
  • 撒母耳記下 3:22 - 約押 與 大衛 臣僕攻敵軍而歸、攜奪獲之貨財甚多、時、 押尼珥 已離 希伯崙 、 大衛 已遣之安然而去、
  • 撒母耳記下 3:23 - 約押 及所率之全軍既至、或告 約押 曰、 尼珥 之子 押尼珥 來見王、王遣之安然而去、
  • 撒母耳記上 18:20 - 掃羅 季女 米甲 愛 大衛 、或告 掃羅 、 掃羅 悅、
  • 撒母耳記上 18:21 - 掃羅 自謂、以女予之、如設網羅、使 非利士 人害之、遂謂 大衛 曰、我之二女、今必以其一妻爾、
  • 撒母耳記上 18:22 - 掃羅 命臣僕私語 大衛 曰、 王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
  • 撒母耳記上 18:23 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • 撒母耳記上 18:24 - 掃羅 臣僕覆奏曰、 大衛 所言如此、
  • 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
  • 撒母耳記上 18:26 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 喜、欲為王之壻、尚未屆期、
  • 撒母耳記上 18:27 - 大衛 與從者起而往、殺 非利士 人二百、攜其陽皮、盡數進於王、欲為王壻、 掃羅 以女 米甲 妻之、
  • 撒母耳記上 18:28 - 掃羅 知 大衛 為主所祐、亦為女 米甲 所愛、
  • 歷代志上 15:29 - 主之約匱、入 大衛 之城時、 掃羅 女 米甲 自窗而窺、見 大衛 王踴躍舞蹈、中心藐視之、
  • 創世記 44:26 - 我儕對曰、我不可往、若季弟偕往則可、若季弟不偕往、不得見其人之面、
  • 創世記 43:3 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
圣经
资源
计划
奉献