Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「よいだろう。ただし、私の妻である、サウルの娘ミカルを連れて来てくれ。それが条件だ。」
  • 新标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 当代译本 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“好,我与你立约。只是我请求你一件事:你来见我的时候,要先把扫罗的女儿米甲带来,否则不得见我的面。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • New International Version - “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
  • New International Reader's Version - “Good,” said David. “I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
  • English Standard Version - And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • New Living Translation - “All right,” David replied, “but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
  • The Message - “Great,” said David. “It’s a deal. But only on one condition: You’re not welcome here unless you bring Michal, Saul’s daughter, with you when you come to meet me.”
  • Christian Standard Bible - David replied, “Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • New King James Version - And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • Amplified Bible - David said, “Good! I will make a covenant (treaty) with you, but I require one thing of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • American Standard Version - And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
  • King James Version - And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
  • New English Translation - So David said, “Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
  • World English Bible - He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 當代譯本 - 大衛回答說:「好,我與你立約,但有一個要求:你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將 掃羅 的女兒 米甲 帶到我面前來,你就不得見我的面。』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 文理和合譯本 - 曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜 掃羅 女 米甲 偕來、否則不能覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - «Muy bien —respondió David—. Haré un pacto contigo, pero con esta condición: Cuando vengas a verme, trae contigo a Mical hija de Saúl. De lo contrario, no te recibiré».
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 네가 사울의 딸 미갈을 나에게 데려오너라. 그렇지 않으면 내가 너와 협상하지 않겠다” 하고 아브넬에게 통보한 다음
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül , lorsque tu viendras me rencontrer.
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse Davi. “Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença, quando vier me ver, sem trazer-me Mical, filha de Saul.”
  • Hoffnung für alle - »Gut«, antwortete David, »ich werde mich mit dir verbünden, doch nur unter einer Bedingung: Du musst mir meine Frau Michal, Sauls Tochter, mitbringen. Sonst verhandle ich nicht mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Được, ta sẽ lập ước với ông, với điều kiện ông phải đem Mi-canh, con Sau-lơ đến cho ta, nếu không, đừng gặp mặt ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ดี เราจะทำข้อตกลงกับท่าน แต่มีข้อแม้ว่าท่านต้องนำตัวมีคาลราชธิดาของซาอูลมาด้วยเมื่อท่านมาพบเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “ดี​แล้ว เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน แต่​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​หนึ่ง คือ​ท่าน​ไม่​ต้อง​มา​พบ​หน้า​เรา จน​กว่า​ท่าน​จะ​พา​มีคาล​บุตร​หญิง​ของ​ซาอูล​มา​หา​เรา แล้ว​ท่าน​จึง​มา​พบ​หน้า​เรา​ได้”
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 19:11 - その晩、王は兵をやってダビデの家を見張らせました。朝になって出て来るところをねらって、彼を殺そうとしたのです。ミカルは夫ダビデに危険を知らせました。「逃げるなら、今夜のうちですわ。朝になったら殺されてしまいます。」
  • サムエル記Ⅰ 19:12 - ミカルはダビデを助けたい一心で、彼を窓からつり降ろして逃がしました。
  • サムエル記Ⅰ 19:13 - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
  • サムエル記Ⅰ 19:14 - そこへ、ダビデを捕らえて王のもとへ連行しようと、兵士たちが踏み込んで来ました。ミカルは、ダビデは病気でベッドから動かせないと告げたのですが、
  • サムエル記Ⅰ 19:15 - 王は、ベッドごとでも連れて来るように命じました。そのまま殺してしまうつもりだったのです。
  • サムエル記Ⅰ 19:16 - しかし、運び出そうとした時、偶像であることがわかってしまいました。
  • サムエル記Ⅰ 19:17 - サウルはミカルにただしました。「なぜ、私をだまして彼を逃がしたのか。」 「しかたがありません。そうしなければ殺すと、あの人に脅されたのです。」
  • 創世記 44:23 - お聞き入れにならず、『いや、ならん。その末の弟を連れて来なければ、二度とここへは来るな』とおっしゃったのです。
  • サムエル記Ⅱ 3:20 - 二十人の部下を伴ったアブネルを、ダビデは祝宴を張ってもてなしました。
  • サムエル記Ⅱ 3:21 - アブネルはダビデのもとを辞する時、こう約束しました。「帰りしだい、全イスラエルを召集します。多年のお望みがかないます。全国民はきっと、あなた様を王に選ぶでしょうから。」こうしてダビデはアブネルを送り出し、アブネルは安心して出て行きました。
  • サムエル記Ⅱ 3:22 - ちょうど入れ違いに、ダビデの兵士たちとヨアブが、戦利品をどっさりかかえて奇襲攻撃から戻って来ました。
  • サムエル記Ⅱ 3:23 - ダビデのもとを訪れたアブネルとの話し合いが、極めて友好的だったと聞くと、
  • サムエル記Ⅰ 18:20 - そうこうするうち、別の娘ミカルがダビデを恋するようになったのです。それを知って喜んだのはサウル王でした。
  • サムエル記Ⅰ 18:21 - 「あいつをペリシテ人の手で殺す機会が、また巡って来た」とほくそ笑み、さっそくダビデを呼びつけると、「今度こそ婿になってくれ。末の娘をやろう」と言いました。
  • サムエル記Ⅰ 18:22 - その一方でサウル王は家臣たちに、ダビデにこう勧めるようにひそかに命じたのです。「王様はあなたを大そうお気に入りですよ。私たちもみな、あなたを慕っております。お申し出を受けて、婿になられたらいいではありませんか。」
  • サムエル記Ⅰ 18:23 - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • サムエル記Ⅰ 18:24 - 家臣たちがこのことを報告すると、
  • サムエル記Ⅰ 18:25 - 王は答えました。「ダビデに伝えてくれ。私が望んでおる仕度金は、ペリシテ人を百人打って来ることだ。敵に復讐してくれることこそ、私の望みだと。」しかし、王の本心は、ペリシテ人との戦いでダビデが戦死することだったのです。
  • サムエル記Ⅰ 18:26 - ダビデはこの申し出を喜びました。そこで、期限が来る前に、
  • サムエル記Ⅰ 18:27 - 部下を率いて出陣し、ペリシテ人二百人を打ち殺して、その包皮を王に差し出したのです。これで王は、ダビデにミカルを与えないわけにはいかなくなりました。
  • サムエル記Ⅰ 18:28 - 王は、主がダビデとともにいること、また、ダビデがどれほど民の信望を集めているかを思い知らされ、
  • 歴代誌Ⅰ 15:29 - 契約の箱がエルサレムに到着した時、サウル王の娘でダビデの妻ミカルは、窓からその様子を見て、気がふれたように踊るダビデに深い嫌悪を感じていました。
  • 創世記 44:26 - 『末の弟もいっしょにやってください。でなければ行けません』と頼みました。
  • 創世記 43:3 - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「よいだろう。ただし、私の妻である、サウルの娘ミカルを連れて来てくれ。それが条件だ。」
  • 新标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
  • 当代译本 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“好,我与你立约。只是我请求你一件事:你来见我的时候,要先把扫罗的女儿米甲带来,否则不得见我的面。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
  • New International Version - “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
  • New International Reader's Version - “Good,” said David. “I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
  • English Standard Version - And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • New Living Translation - “All right,” David replied, “but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
  • The Message - “Great,” said David. “It’s a deal. But only on one condition: You’re not welcome here unless you bring Michal, Saul’s daughter, with you when you come to meet me.”
  • Christian Standard Bible - David replied, “Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • New King James Version - And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • Amplified Bible - David said, “Good! I will make a covenant (treaty) with you, but I require one thing of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
  • American Standard Version - And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
  • King James Version - And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
  • New English Translation - So David said, “Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
  • World English Bible - He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
  • 當代譯本 - 大衛回答說:「好,我與你立約,但有一個要求:你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將 掃羅 的女兒 米甲 帶到我面前來,你就不得見我的面。』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
  • 文理和合譯本 - 曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜 掃羅 女 米甲 偕來、否則不能覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - «Muy bien —respondió David—. Haré un pacto contigo, pero con esta condición: Cuando vengas a verme, trae contigo a Mical hija de Saúl. De lo contrario, no te recibiré».
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 네가 사울의 딸 미갈을 나에게 데려오너라. 그렇지 않으면 내가 너와 협상하지 않겠다” 하고 아브넬에게 통보한 다음
  • Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.
  • Восточный перевод - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
  • La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül , lorsque tu viendras me rencontrer.
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse Davi. “Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença, quando vier me ver, sem trazer-me Mical, filha de Saul.”
  • Hoffnung für alle - »Gut«, antwortete David, »ich werde mich mit dir verbünden, doch nur unter einer Bedingung: Du musst mir meine Frau Michal, Sauls Tochter, mitbringen. Sonst verhandle ich nicht mit dir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Được, ta sẽ lập ước với ông, với điều kiện ông phải đem Mi-canh, con Sau-lơ đến cho ta, nếu không, đừng gặp mặt ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ดี เราจะทำข้อตกลงกับท่าน แต่มีข้อแม้ว่าท่านต้องนำตัวมีคาลราชธิดาของซาอูลมาด้วยเมื่อท่านมาพบเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “ดี​แล้ว เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน แต่​เรา​ขอ​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​หนึ่ง คือ​ท่าน​ไม่​ต้อง​มา​พบ​หน้า​เรา จน​กว่า​ท่าน​จะ​พา​มีคาล​บุตร​หญิง​ของ​ซาอูล​มา​หา​เรา แล้ว​ท่าน​จึง​มา​พบ​หน้า​เรา​ได้”
  • サムエル記Ⅰ 19:11 - その晩、王は兵をやってダビデの家を見張らせました。朝になって出て来るところをねらって、彼を殺そうとしたのです。ミカルは夫ダビデに危険を知らせました。「逃げるなら、今夜のうちですわ。朝になったら殺されてしまいます。」
  • サムエル記Ⅰ 19:12 - ミカルはダビデを助けたい一心で、彼を窓からつり降ろして逃がしました。
  • サムエル記Ⅰ 19:13 - そして、代わりに偶像を寝床に入れ、すっぽりと毛布をかけました。頭はやぎの毛で編んだものを枕にのせました。
  • サムエル記Ⅰ 19:14 - そこへ、ダビデを捕らえて王のもとへ連行しようと、兵士たちが踏み込んで来ました。ミカルは、ダビデは病気でベッドから動かせないと告げたのですが、
  • サムエル記Ⅰ 19:15 - 王は、ベッドごとでも連れて来るように命じました。そのまま殺してしまうつもりだったのです。
  • サムエル記Ⅰ 19:16 - しかし、運び出そうとした時、偶像であることがわかってしまいました。
  • サムエル記Ⅰ 19:17 - サウルはミカルにただしました。「なぜ、私をだまして彼を逃がしたのか。」 「しかたがありません。そうしなければ殺すと、あの人に脅されたのです。」
  • 創世記 44:23 - お聞き入れにならず、『いや、ならん。その末の弟を連れて来なければ、二度とここへは来るな』とおっしゃったのです。
  • サムエル記Ⅱ 3:20 - 二十人の部下を伴ったアブネルを、ダビデは祝宴を張ってもてなしました。
  • サムエル記Ⅱ 3:21 - アブネルはダビデのもとを辞する時、こう約束しました。「帰りしだい、全イスラエルを召集します。多年のお望みがかないます。全国民はきっと、あなた様を王に選ぶでしょうから。」こうしてダビデはアブネルを送り出し、アブネルは安心して出て行きました。
  • サムエル記Ⅱ 3:22 - ちょうど入れ違いに、ダビデの兵士たちとヨアブが、戦利品をどっさりかかえて奇襲攻撃から戻って来ました。
  • サムエル記Ⅱ 3:23 - ダビデのもとを訪れたアブネルとの話し合いが、極めて友好的だったと聞くと、
  • サムエル記Ⅰ 18:20 - そうこうするうち、別の娘ミカルがダビデを恋するようになったのです。それを知って喜んだのはサウル王でした。
  • サムエル記Ⅰ 18:21 - 「あいつをペリシテ人の手で殺す機会が、また巡って来た」とほくそ笑み、さっそくダビデを呼びつけると、「今度こそ婿になってくれ。末の娘をやろう」と言いました。
  • サムエル記Ⅰ 18:22 - その一方でサウル王は家臣たちに、ダビデにこう勧めるようにひそかに命じたのです。「王様はあなたを大そうお気に入りですよ。私たちもみな、あなたを慕っております。お申し出を受けて、婿になられたらいいではありませんか。」
  • サムエル記Ⅰ 18:23 - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • サムエル記Ⅰ 18:24 - 家臣たちがこのことを報告すると、
  • サムエル記Ⅰ 18:25 - 王は答えました。「ダビデに伝えてくれ。私が望んでおる仕度金は、ペリシテ人を百人打って来ることだ。敵に復讐してくれることこそ、私の望みだと。」しかし、王の本心は、ペリシテ人との戦いでダビデが戦死することだったのです。
  • サムエル記Ⅰ 18:26 - ダビデはこの申し出を喜びました。そこで、期限が来る前に、
  • サムエル記Ⅰ 18:27 - 部下を率いて出陣し、ペリシテ人二百人を打ち殺して、その包皮を王に差し出したのです。これで王は、ダビデにミカルを与えないわけにはいかなくなりました。
  • サムエル記Ⅰ 18:28 - 王は、主がダビデとともにいること、また、ダビデがどれほど民の信望を集めているかを思い知らされ、
  • 歴代誌Ⅰ 15:29 - 契約の箱がエルサレムに到着した時、サウル王の娘でダビデの妻ミカルは、窓からその様子を見て、気がふれたように踊るダビデに深い嫌悪を感じていました。
  • 創世記 44:26 - 『末の弟もいっしょにやってください。でなければ行けません』と頼みました。
  • 創世記 43:3 - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
圣经
资源
计划
奉献