逐节对照
- 当代译本 - 大卫回答说:“好,我与你立约,但有一个要求:你一定要把扫罗的女儿米甲带来才能见我。”
- 新标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件事我要求你,你来见我面的时候,除非把扫罗的女儿米甲带来,就不必来见我的面了。”
- 圣经新译本 - 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。”
- 中文标准译本 - 大卫说:“好,我与你立约。只是我请求你一件事:你来见我的时候,要先把扫罗的女儿米甲带来,否则不得见我的面。”
- 现代标点和合本 - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
- New International Version - “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
- New International Reader's Version - “Good,” said David. “I will make a covenant with you. But there’s one thing I want you to do. Bring Saul’s daughter Michal to me. Don’t come to see me unless she’s with you.”
- English Standard Version - And he said, “Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
- New Living Translation - “All right,” David replied, “but I will not negotiate with you unless you bring back my wife Michal, Saul’s daughter, when you come.”
- The Message - “Great,” said David. “It’s a deal. But only on one condition: You’re not welcome here unless you bring Michal, Saul’s daughter, with you when you come to meet me.”
- Christian Standard Bible - David replied, “Good, I will make a covenant with you. However, there’s one thing I require of you: You will not see my face unless you first bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
- New American Standard Bible - And he said, “Good! I will make a covenant with you, only I require one thing of you, namely, that you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
- New King James Version - And David said, “Good, I will make a covenant with you. But one thing I require of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
- Amplified Bible - David said, “Good! I will make a covenant (treaty) with you, but I require one thing of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.”
- American Standard Version - And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
- King James Version - And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
- New English Translation - So David said, “Good! I will make an agreement with you. I ask only one thing from you. You will not see my face unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to visit me.”
- World English Bible - He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
- 新標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件事我要求你,你來見我面的時候,除非把掃羅的女兒米甲帶來,就不必來見我的面了。」
- 當代譯本 - 大衛回答說:「好,我與你立約,但有一個要求:你一定要把掃羅的女兒米甲帶來才能見我。」
- 聖經新譯本 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
- 呂振中譯本 - 大衛 說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將 掃羅 的女兒 米甲 帶到我面前來,你就不得見我的面。』
- 中文標準譯本 - 大衛說:「好,我與你立約。只是我請求你一件事:你來見我的時候,要先把掃羅的女兒米甲帶來,否則不得見我的面。」
- 現代標點和合本 - 大衛說:「好!我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」
- 文理和合譯本 - 曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅女米甲至、否則毋覿我面、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、善、我與爾約、惟索一詞、爾歸我時、必攜掃羅女米甲至、否則毋許覿面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、善、我與爾立約、惟欲爾行一事、爾來覿我面時、必攜 掃羅 女 米甲 偕來、否則不能覿我面、
- Nueva Versión Internacional - «Muy bien —respondió David—. Haré un pacto contigo, pero con esta condición: Cuando vengas a verme, trae contigo a Mical hija de Saúl. De lo contrario, no te recibiré».
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “좋다. 하지만 한 가지 조건이 있다. 네가 사울의 딸 미갈을 나에게 데려오너라. 그렇지 않으면 내가 너와 협상하지 않겠다” 하고 아브넬에게 통보한 다음
- Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Хорошо, я заключу с тобой союз. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведешь с собой Михаль, дочь Саула, когда придешь увидеться со мной.
- Восточный перевод - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!
- La Bible du Semeur 2015 - – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül , lorsque tu viendras me rencontrer.
- リビングバイブル - ダビデは答えました。「よいだろう。ただし、私の妻である、サウルの娘ミカルを連れて来てくれ。それが条件だ。」
- Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse Davi. “Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença, quando vier me ver, sem trazer-me Mical, filha de Saul.”
- Hoffnung für alle - »Gut«, antwortete David, »ich werde mich mit dir verbünden, doch nur unter einer Bedingung: Du musst mir meine Frau Michal, Sauls Tochter, mitbringen. Sonst verhandle ich nicht mit dir.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Được, ta sẽ lập ước với ông, với điều kiện ông phải đem Mi-canh, con Sau-lơ đến cho ta, nếu không, đừng gặp mặt ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ดี เราจะทำข้อตกลงกับท่าน แต่มีข้อแม้ว่าท่านต้องนำตัวมีคาลราชธิดาของซาอูลมาด้วยเมื่อท่านมาพบเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวว่า “ดีแล้ว เราจะทำพันธสัญญากับท่าน แต่เราขอให้ท่านทำสิ่งหนึ่ง คือท่านไม่ต้องมาพบหน้าเรา จนกว่าท่านจะพามีคาลบุตรหญิงของซาอูลมาหาเรา แล้วท่านจึงมาพบหน้าเราได้”
交叉引用
- 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人去监视大卫的家,要在早上杀死他。大卫的妻子米甲警告他说:“你如果今晚不逃命,明早必死无疑。”
- 撒母耳记上 19:12 - 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
- 撒母耳记上 19:13 - 然后她把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,盖上衣服。
- 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派人来捉拿大卫的时候,米甲说他病了。
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又派人去见大卫,并吩咐说:“把他连床一起抬来,我好杀他。”
- 撒母耳记上 19:16 - 众人进去发现躺在床上的是一个神像,头枕在山羊毛的枕头上。
- 撒母耳记上 19:17 - 扫罗问米甲:“你为什么欺骗我,让我的敌人逃走?”米甲答道:“他说如果我不让他逃走,就杀了我。”
- 创世记 44:23 - 可是,你说如果仆人们不把最小的弟弟带来,就不得再见你的面。
- 撒母耳记下 3:20 - 当时,他带了二十个人前往希伯仑见大卫,大卫就设宴款待他们。
- 撒母耳记下 3:21 - 押尼珥对大卫说:“我要去招聚所有以色列人到我主我王这里,好跟你立约,你便可以如愿以偿,统治全以色列。”于是大卫为他送行,他就平安地回去了。
- 撒母耳记下 3:22 - 大卫送押尼珥平安离开后不久,约押就率领大卫的军队袭敌归来,并带回许多战利品。
- 撒母耳记下 3:23 - 约押率领全军回来后,有人告诉他:“尼珥的儿子押尼珥刚才来朝见王,王送他平安地离去了。”
- 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的次女米甲爱上了大卫,扫罗知道了非常高兴。
- 撒母耳记上 18:21 - 他心里想:“我把这个女儿给大卫,让他中圈套,好借非利士人的手杀掉他。”于是,他对大卫说:“你现在还有一次机会做我的女婿。”
- 撒母耳记上 18:22 - 他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉大卫,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
- 撒母耳记上 18:23 - 扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
- 撒母耳记上 18:24 - 臣仆把大卫这番话回报扫罗,
- 撒母耳记上 18:25 - 扫罗说:“你们去告诉大卫,就说王只需要一百个非利士人的包皮作聘礼,好向他的敌人报仇。”扫罗想让大卫死在非利士人的手上。
- 撒母耳记上 18:26 - 臣仆把这番话告诉了大卫,大卫欣然答应做王的女婿。期限到来之前,
- 撒母耳记上 18:27 - 大卫和部下出去杀了二百个非利士人,把他们的包皮全部献给扫罗,好做王的女婿。扫罗便把女儿米甲嫁给了大卫。
- 撒母耳记上 18:28 - 扫罗知道耶和华与大卫同在,自己的女儿米甲也爱他,
- 历代志上 15:29 - 耶和华的约柜进大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往外观看,见大卫王在兴高采烈地跳舞,心里就轻视他。
- 创世记 44:26 - 我们告诉他,我们不能来,只有我们最小的弟弟同来,我们才能来。否则,我们不能见你的面。
- 创世记 43:3 - 犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’