逐节对照
- リビングバイブル - イシュ・ボシェテはもはやことばを返せませんでした。アブネルを恐れたのです。
- 新标点和合本 - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
- 当代译本 - 伊施·波设一句话也不敢答,因为他害怕押尼珥。
- 圣经新译本 - 伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。
- 中文标准译本 - 伊施波设一句话也不敢再回应押尼珥,因为他惧怕押尼珥。
- 现代标点和合本 - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
- 和合本(拼音版) - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
- New International Version - Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
- New International Reader's Version - Ish-Bosheth didn’t dare to say another word to Abner. He was much too afraid of him.
- English Standard Version - And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
- New Living Translation - Ishbosheth didn’t dare say another word because he was afraid of what Abner might do.
- The Message - Ish-Bosheth, cowed by Abner’s outburst, couldn’t say another word.
- Christian Standard Bible - Ish-bosheth did not dare respond to Abner because he was afraid of him.
- New American Standard Bible - And Ish-bosheth could no longer say a word in response to Abner, because he was afraid of him.
- New King James Version - And he could not answer Abner another word, because he feared him.
- Amplified Bible - And Ish-bosheth could not say another word to Abner, because he was afraid of him.
- American Standard Version - And he could not answer Abner another word, because he feared him.
- King James Version - And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
- New English Translation - Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
- World English Bible - He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
- 新標點和合本 - 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伊施‧波設懼怕押尼珥,一句話也不能回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 伊施‧波設懼怕押尼珥,一句話也不能回答。
- 當代譯本 - 伊施·波設一句話也不敢答,因為他害怕押尼珥。
- 聖經新譯本 - 伊施波設因為懼怕押尼珥,就連一句話也不敢回答他。
- 呂振中譯本 - 伊施波設 懼怕 押尼珥 ,連一句話也答不出來。
- 中文標準譯本 - 伊施波設一句話也不敢再回應押尼珥,因為他懼怕押尼珥。
- 現代標點和合本 - 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
- 文理和合譯本 - 伊施波設畏押尼珥、不答一詞、○
- 文理委辦譯本 - 益破設無辭以對、畏之故也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊施波設 懼 押尼珥 、一言不敢答、
- Nueva Versión Internacional - Isboset no se atrevió a responderle a Abner ni una sola palabra, pues le tenía miedo.
- 현대인의 성경 - 이스-보셋은 이 말을 듣고 아브넬을 두려워하여 감히 한마디도 대답하지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
- Восточный перевод - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Абниром, потому что испугался его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ish-Bosheth ne put lui répliquer un seul mot car il avait peur de lui.
- Nova Versão Internacional - Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
- Hoffnung für alle - Isch-Boschet brachte kein Wort mehr heraus, denn er hatte große Angst vor Abner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-bô-sết không dám nói một lời vì sợ Áp-ne.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชโบเชททรงไม่กล้าโต้ตอบประการใดเพราะกลัวอับเนอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชโบเชทจึงตอบอับเนอร์ไม่ได้แม้แต่คำเดียว เพราะกลัวเขา
交叉引用
暂无数据信息