Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イシュ・ボシェテはもはやことばを返せませんでした。アブネルを恐れたのです。
  • 新标点和合本 - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
  • 当代译本 - 伊施·波设一句话也不敢答,因为他害怕押尼珥。
  • 圣经新译本 - 伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。
  • 中文标准译本 - 伊施波设一句话也不敢再回应押尼珥,因为他惧怕押尼珥。
  • 现代标点和合本 - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 和合本(拼音版) - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
  • New International Version - Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
  • New International Reader's Version - Ish-Bosheth didn’t dare to say another word to Abner. He was much too afraid of him.
  • English Standard Version - And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
  • New Living Translation - Ishbosheth didn’t dare say another word because he was afraid of what Abner might do.
  • The Message - Ish-Bosheth, cowed by Abner’s outburst, couldn’t say another word.
  • Christian Standard Bible - Ish-bosheth did not dare respond to Abner because he was afraid of him.
  • New American Standard Bible - And Ish-bosheth could no longer say a word in response to Abner, because he was afraid of him.
  • New King James Version - And he could not answer Abner another word, because he feared him.
  • Amplified Bible - And Ish-bosheth could not say another word to Abner, because he was afraid of him.
  • American Standard Version - And he could not answer Abner another word, because he feared him.
  • King James Version - And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
  • New English Translation - Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
  • World English Bible - He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
  • 新標點和合本 - 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伊施‧波設懼怕押尼珥,一句話也不能回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伊施‧波設懼怕押尼珥,一句話也不能回答。
  • 當代譯本 - 伊施·波設一句話也不敢答,因為他害怕押尼珥。
  • 聖經新譯本 - 伊施波設因為懼怕押尼珥,就連一句話也不敢回答他。
  • 呂振中譯本 - 伊施波設 懼怕 押尼珥 ,連一句話也答不出來。
  • 中文標準譯本 - 伊施波設一句話也不敢再回應押尼珥,因為他懼怕押尼珥。
  • 現代標點和合本 - 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 文理和合譯本 - 伊施波設畏押尼珥、不答一詞、○
  • 文理委辦譯本 - 益破設無辭以對、畏之故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊施波設 懼 押尼珥 、一言不敢答、
  • Nueva Versión Internacional - Isboset no se atrevió a responderle a Abner ni una sola palabra, pues le tenía miedo.
  • 현대인의 성경 - 이스-보셋은 이 말을 듣고 아브넬을 두려워하여 감히 한마디도 대답하지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
  • Восточный перевод - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Абниром, потому что испугался его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ish-Bosheth ne put lui répliquer un seul mot car il avait peur de lui.
  • Nova Versão Internacional - Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
  • Hoffnung für alle - Isch-Boschet brachte kein Wort mehr heraus, denn er hatte große Angst vor Abner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-bô-sết không dám nói một lời vì sợ Áp-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชโบเชททรงไม่กล้าโต้ตอบประการใดเพราะกลัวอับเนอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชโบเชท​จึง​ตอบ​อับเนอร์​ไม่​ได้​แม้​แต่​คำ​เดียว เพราะ​กลัว​เขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イシュ・ボシェテはもはやことばを返せませんでした。アブネルを恐れたのです。
  • 新标点和合本 - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伊施‧波设惧怕押尼珥,一句话也不能回答。
  • 当代译本 - 伊施·波设一句话也不敢答,因为他害怕押尼珥。
  • 圣经新译本 - 伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。
  • 中文标准译本 - 伊施波设一句话也不敢再回应押尼珥,因为他惧怕押尼珥。
  • 现代标点和合本 - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 和合本(拼音版) - 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
  • New International Version - Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
  • New International Reader's Version - Ish-Bosheth didn’t dare to say another word to Abner. He was much too afraid of him.
  • English Standard Version - And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
  • New Living Translation - Ishbosheth didn’t dare say another word because he was afraid of what Abner might do.
  • The Message - Ish-Bosheth, cowed by Abner’s outburst, couldn’t say another word.
  • Christian Standard Bible - Ish-bosheth did not dare respond to Abner because he was afraid of him.
  • New American Standard Bible - And Ish-bosheth could no longer say a word in response to Abner, because he was afraid of him.
  • New King James Version - And he could not answer Abner another word, because he feared him.
  • Amplified Bible - And Ish-bosheth could not say another word to Abner, because he was afraid of him.
  • American Standard Version - And he could not answer Abner another word, because he feared him.
  • King James Version - And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
  • New English Translation - Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
  • World English Bible - He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
  • 新標點和合本 - 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伊施‧波設懼怕押尼珥,一句話也不能回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伊施‧波設懼怕押尼珥,一句話也不能回答。
  • 當代譯本 - 伊施·波設一句話也不敢答,因為他害怕押尼珥。
  • 聖經新譯本 - 伊施波設因為懼怕押尼珥,就連一句話也不敢回答他。
  • 呂振中譯本 - 伊施波設 懼怕 押尼珥 ,連一句話也答不出來。
  • 中文標準譯本 - 伊施波設一句話也不敢再回應押尼珥,因為他懼怕押尼珥。
  • 現代標點和合本 - 伊施波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。
  • 文理和合譯本 - 伊施波設畏押尼珥、不答一詞、○
  • 文理委辦譯本 - 益破設無辭以對、畏之故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊施波設 懼 押尼珥 、一言不敢答、
  • Nueva Versión Internacional - Isboset no se atrevió a responderle a Abner ni una sola palabra, pues le tenía miedo.
  • 현대인의 성경 - 이스-보셋은 이 말을 듣고 아브넬을 두려워하여 감히 한마디도 대답하지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
  • Восточный перевод - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Абниром, потому что испугался его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ish-Bosheth ne put lui répliquer un seul mot car il avait peur de lui.
  • Nova Versão Internacional - Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
  • Hoffnung für alle - Isch-Boschet brachte kein Wort mehr heraus, denn er hatte große Angst vor Abner.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-bô-sết không dám nói một lời vì sợ Áp-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชโบเชททรงไม่กล้าโต้ตอบประการใดเพราะกลัวอับเนอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชโบเชท​จึง​ตอบ​อับเนอร์​ไม่​ได้​แม้​แต่​คำ​เดียว เพราะ​กลัว​เขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献