逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你去告訴大衛:『耶和華如此說:我給你三樣災,你從其中挑選一個,我就降在你身上。』」
- 新标点和合本 - “你去告诉大卫,说耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去告诉大卫:‘耶和华如此说:我向你提出三样,随你选择一样,我好降给你。’”
- 和合本2010(神版-简体) - “你去告诉大卫:‘耶和华如此说:我向你提出三样,随你选择一样,我好降给你。’”
- 当代译本 - “你去告诉大卫,耶和华说,‘我有三样灾祸,你可以选择让我降哪一样给你。’”
- 圣经新译本 - “你去告诉大卫说:‘耶和华这样说:我给你三个选择,你要选择一个,我好向你施行。’”
- 中文标准译本 - “你去告诉大卫:‘耶和华如此说:我给你三样灾,你从其中挑选一个,我就降在你身上。’”
- 现代标点和合本 - “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降于你。’”
- 和合本(拼音版) - “你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
- New International Version - “Go and tell David, ‘This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.’ ”
- New International Reader's Version - “Go and tell David, ‘The Lord says, “I could punish you in three different ways. Choose one of them for me to use against you.” ’ ”
- English Standard Version - “Go and say to David, ‘Thus says the Lord, Three things I offer you. Choose one of them, that I may do it to you.’”
- New Living Translation - “Go and say to David, ‘This is what the Lord says: I will give you three choices. Choose one of these punishments, and I will inflict it on you.’”
- Christian Standard Bible - “Go and say to David, ‘This is what the Lord says: I am offering you three choices. Choose one of them, and I will do it to you.’”
- New American Standard Bible - “Go and speak to David, ‘This is what the Lord says: “I am imposing upon you three choices; choose for yourself one of them, and I will do it to you.” ’ ”
- New King James Version - “Go and tell David, ‘Thus says the Lord: “I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you.” ’ ”
- Amplified Bible - “Go and say to David, ‘Thus says the Lord, “I am giving you three choices; select one of them for yourself, and I will do it to you.” ’ ”
- American Standard Version - Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
- King James Version - Go and say unto David, Thus saith the Lord, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
- New English Translation - “Go, tell David, ‘This is what the Lord says: I am offering you three forms of judgment. Pick one of them and I will carry it out against you.’”
- World English Bible - “Go and speak to David, ‘Yahweh says, “I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.”’”
- 新標點和合本 - 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去告訴大衛:『耶和華如此說:我向你提出三樣,隨你選擇一樣,我好降給你。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去告訴大衛:『耶和華如此說:我向你提出三樣,隨你選擇一樣,我好降給你。』」
- 當代譯本 - 「你去告訴大衛,耶和華說,『我有三樣災禍,你可以選擇讓我降哪一樣給你。』」
- 聖經新譯本 - “你去告訴大衛說:‘耶和華這樣說:我給你三個選擇,你要選擇一個,我好向你施行。’”
- 呂振中譯本 - 『你去告訴 大衛 說:「永恆主這麼說:我提出三樣災要降於你,隨你選擇一樣,我好向你施行。」』
- 現代標點和合本 - 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降於你。』」
- 文理和合譯本 - 往告大衛曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
- 文理委辦譯本 - 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 遂來見 大衛 、謂之曰、或爾國中饑饉七年、或爾遁於敵前、敵逐爾三月、或於爾國中有瘟疫三日、 此三者爾何擇、 今爾思而視之、 明以告我、 俾我歸而復命於遣我者、
- Nueva Versión Internacional - «Ve a decirle a David: “Así dice el Señor: ‘Te doy a escoger entre estos tres castigos; dime cuál de ellos quieres que te imponga’ ”».
- Новый Русский Перевод - – Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери одно из них, чтобы Мне послать его тебе».
- Восточный перевод - – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди и скажи Довуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
- La Bible du Semeur 2015 - Va dire à David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je t’impose l’un des trois châtiments suivants ; choisis l’un d’eux et je te l’infligerai. »
- リビングバイブル - 「ダビデに告げよ。わたしが示す三つのうち一つを選べと。」
- Nova Versão Internacional - “Vá dizer a Davi: Assim diz o Senhor: ‘Estou dando a você três opções de punição; escolha uma delas, e eu a executarei contra você’ ”.
- Hoffnung für alle - »Geh zu David und sag ihm: Drei Strafen legt der Herr dir vor. Wähl dir eine davon aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi nói với Đa-vít rằng Chúa Hằng Hữu phán thế này: ‘Ta đưa cho ngươi ba điều. Hãy chọn một trong ba, rồi ta sẽ theo đó mà sửa trị ngươi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า ‘เรามีข้อเสนอสามประการ ให้เจ้าเลือกอย่างหนึ่งแล้วเราจะจัดการกับเจ้าตามนั้น’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปบอกดาวิดดังนี้ว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า เราเสนอ 3 สิ่งแก่เจ้า จงเลือก 1 สิ่ง แล้วเราจะกระทำต่อเจ้า’”
交叉引用
- 利未記 26:43 - 這地因他們而被遺棄,卻在荒涼無人的時候補修了安息。他們要償清自己的罪債,因為他們厭棄我的法規,他們的心厭惡我的律例。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。
- 箴言 3:12 - 因為耶和華責備他所愛的, 正如父親責備他所喜悅的兒子。
- 歷代志上 21:10 - 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我給你三樣災,你從其中挑選一個,我就降在你身上。』」
- 歷代志上 21:11 - 迦得就來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『任你選擇:
- 利未記 26:41 - 我也繼續敵對他們,把他們帶到仇敵之地——如果那時他們未受割禮的心謙卑下來,並且償清了自己的罪債,
- 撒母耳記下 12:14 - 但因你這行為大大藐視了耶和華 ,你所生的兒子必定死。」
- 撒母耳記下 12:9 - 但你為什麼藐視耶和華的話,做他眼中看為惡的事呢?你用刀劍擊殺了赫提人烏利亞,又娶他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀劍殺了他!
- 撒母耳記下 12:10 - 現在,刀劍必永不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫提人烏利亞的妻子作你的妻子。』
- 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
- 希伯來書 12:7 - 對管教的事,你們要忍受;神對待你們,就像對待兒女那樣。到底哪一個兒子不受父親的管教呢?
- 希伯來書 12:8 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們有肉身的父親來管教我們,我們尚且敬重他們,何況對這位萬靈之父,我們難道不更要服從他而活著嗎?
- 希伯來書 12:10 - 肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。