逐节对照
- 呂振中譯本 - 但匪類卻像荊棘、都被丟棄 ; 是不能用手拿的;
- 新标点和合本 - 但匪类都必像荆棘被丢弃; 人不敢用手拿它;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但无赖全都像被丢弃的荆棘; 它们不能用手去拿;
- 和合本2010(神版-简体) - 但无赖全都像被丢弃的荆棘; 它们不能用手去拿;
- 当代译本 - 但恶人要像荆棘一样被丢弃, 没人用手拿起他们,
- 圣经新译本 - 流氓却像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它。
- 中文标准译本 - 但卑劣的人全都像荆棘那样被丢弃, 不能用手去拿;
- 现代标点和合本 - 但匪类都必像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它。
- 和合本(拼音版) - 但匪类都必像荆棘被丢弃, 人不敢用手拿它;
- New International Version - But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
- New International Reader's Version - But evil people are like thorns that are thrown away. You can’t pick them up with your hands.
- English Standard Version - But worthless men are all like thorns that are thrown away, for they cannot be taken with the hand;
- New Living Translation - But the godless are like thorns to be thrown away, for they tear the hand that touches them.
- Christian Standard Bible - But all the wicked are like thorns raked aside; they can never be picked up by hand.
- New American Standard Bible - But the worthless, every one of them, are like scattered thorns, Because they cannot be taken in hand;
- New King James Version - But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands.
- Amplified Bible - But the wicked and worthless are all to be thrown away like thorns, Because they cannot be taken with the hand;
- American Standard Version - But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;
- King James Version - But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
- New English Translation - But evil people are like thorns – all of them are tossed away, for they cannot be held in the hand.
- World English Bible - But all the ungodly will be as thorns to be thrust away, because they can’t be taken with the hand,
- 新標點和合本 - 但匪類都必像荊棘被丟棄; 人不敢用手拿它;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但無賴全都像被丟棄的荊棘; 它們不能用手去拿;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但無賴全都像被丟棄的荊棘; 它們不能用手去拿;
- 當代譯本 - 但惡人要像荊棘一樣被丟棄, 沒人用手拿起他們,
- 聖經新譯本 - 流氓卻像荊棘被丟棄, 人不敢用手拿它。
- 中文標準譯本 - 但卑劣的人全都像荊棘那樣被丟棄, 不能用手去拿;
- 現代標點和合本 - 但匪類都必像荊棘被丟棄, 人不敢用手拿它。
- 文理和合譯本 - 惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、
- 文理委辦譯本 - 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匪類皆如被棄之荊棘、人不得執之於手、
- Nueva Versión Internacional - Pero los malvados son como espinos que se desechan; nadie los toca con la mano.
- 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들은 내어 던져 버릴 가시나무와 같으니 아무도 맨손으로 잡을 수 없음이라.
- Новый Русский Перевод - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- Восточный перевод - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все нечестивые подобны тернию, которое отбрасывают прочь и не берут руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les vauriens sont tous ╵pareils à des épines ╵que l’on rejette au loin. On ne les saisit pas ╵avec une main nue,
- リビングバイブル - しかし、神に背を向ける者は、 いばらのように投げ捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Mas os perversos serão lançados fora como espinhos, que não se ajuntam com as mãos;
- Hoffnung für alle - Aber alle, die von Gott nichts wissen wollen, sind wie entwurzeltes Dornengestrüpp, das der Wind wegweht: Niemand rührt es mit bloßen Händen an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, kẻ vô đạo sẽ bị vứt bỏ, như gai gốc, chẳng ai muốn động tay sờ mó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนชั่วจะถูกเหวี่ยงทิ้งไปหมด เหมือนหนามซึ่งจะไม่ใช้มือกอบหรือกำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนเลวร้ายทั้งปวงเป็นเช่นหนามที่ถูกโยนทิ้งไป เพราะจะใช้มือเปล่าหยิบก็ไม่ได้
交叉引用
- 撒母耳記上 2:12 - 以利 的兩個兒子是無賴子,他們不認識永恆主。
- 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
- 雅歌 2:2 - 百合花在蒺藜中怎樣, 我的愛侶在女子中也怎樣。
- 以賽亞書 33:12 - 萬族之民必 像 石灰之焚燒, 像割斷的荊條,在火中燒燬掉。』
- 撒母耳記下 20:1 - 在那裏碰巧有一個無賴子、名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子;他吹號角說: 『我們在 大衛 上沒有分兒; 我們在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪,各 回 各家 去吧!』
- 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人絆跌的事、以及行不法事的人、都從他國裏薅出來,
- 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
- 以西結書 2:6 - 人子啊,你不要怕他們,他們的話你可不要懼怕,雖有頂撞和藐視的人如同荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間;他們的話你可不要懼怕,你不要因他們的臉色而驚慌;他們原是叛逆之家。