Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:4 NIV
逐节对照
  • New International Version - he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.’
  • 新标点和合本 - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像晨光, 如无云清晨的日出, 如雨后的光辉, 在嫩草地上。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像晨光, 如无云清晨的日出, 如雨后的光辉, 在嫩草地上。’
  • 当代译本 - 就像旭日的光辉、 晴朗的早晨, 又像雨后的光芒, 使大地长出青草。’
  • 圣经新译本 - 他必像旭日升起的光芒, 像无云的早晨, 像雨后的晴朗, 使地长出绿草。
  • 中文标准译本 - 他就像日出的晨光、 无云的清晨, 又像雨后的晴光, 使嫩草破土而出。”
  • 现代标点和合本 - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。’
  • 和合本(拼音版) - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
  • New International Reader's Version - Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren’t any clouds. He will be like the bright sun after rain that makes grass grow on the earth.’
  • English Standard Version - he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.
  • New Living Translation - is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.’
  • Christian Standard Bible - is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass.”
  • New American Standard Bible - Is like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth From sunshine after rain.’
  • New King James Version - And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.’
  • Amplified Bible - Is like the morning light when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth Through sunshine after rain.’
  • American Standard Version - He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
  • King James Version - And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
  • New English Translation - is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
  • World English Bible - shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
  • 新標點和合本 - 他必像日出的晨光, 如無雲的清晨, 雨後的晴光, 使地發生嫩草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
  • 當代譯本 - 就像旭日的光輝、 晴朗的早晨, 又像雨後的光芒, 使大地長出青草。』
  • 聖經新譯本 - 他必像旭日昇起的光芒, 像無雲的早晨, 像雨後的晴朗, 使地長出綠草。
  • 呂振中譯本 - 他必昇起像晨光, 像 清晨的日頭、沒有雲翳、只射發光輝, 像 甘雨 下降 , 使 青草從地上 長起 。
  • 中文標準譯本 - 他就像日出的晨光、 無雲的清晨, 又像雨後的晴光, 使嫩草破土而出。」
  • 現代標點和合本 - 他必像日出的晨光, 如無雲的清晨, 雨後的晴光, 使地發生嫩草。』
  • 文理和合譯本 - 譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、
  • 文理委辦譯本 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則如朝日升而輝耀、如無雲之清晨、如雨後日照、百卉自地而生、
  • Nueva Versión Internacional - será como la luz de la aurora en un amanecer sin nubes, que tras la lluvia resplandece para que brote la hierba en la tierra”.
  • 현대인의 성경 - 쏟아지는 아침 햇살 같고 청명한 아침 같으며 비 온 뒤의 햇볕으로 파릇파릇 돋아나는 새싹과 같다.’
  • Новый Русский Перевод - свету утра подобен, солнцу подобен, встающему безоблачным утром, сияющему после дождя, которое растит траву из земли».
  • Восточный перевод - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • La Bible du Semeur 2015 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
  • リビングバイブル - その人は、朝の光のよう、雲一つない朝焼けのようだ。 地に萌え出た若草に降り注ぐ 雨上がりの陽光のようだ。』
  • Nova Versão Internacional - é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.
  • Hoffnung für alle - gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người sẽ như ánh sáng bình minh, vào một ngày trời quang mây tạnh, như ánh dương sau cơn mưa lạnh, làm cỏ non mọc lên xanh mởn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เป็นเช่นแสงอรุณ ดั่งอรุโณทัยอันไร้เมฆหมอก ประดุจฟ้ากระจ่างหลังฝน ซึ่งทำให้หญ้างอกขึ้นมาจากผืนดิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทอแสง​มา​ยัง​มนุษย์​ประดุจ​แสง​อรุณ​รุ่ง ประดุจ​ดวง​อาทิตย์​ส่อง​แสง​ใน​ยาม​เช้า​ที่​ปลอด​เมฆ ประดุจ​ฝน​ที่​ทำ​ให้​หญ้า​งอก​จาก​ดิน’
交叉引用
  • John 1:7 - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • Deuteronomy 32:2 - Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
  • Psalm 110:3 - Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy splendor, your young men will come to you like dew from the morning’s womb.
  • Luke 1:78 - because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
  • Luke 1:79 - to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
  • Isaiah 60:3 - Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
  • Micah 5:7 - The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which do not wait for anyone or depend on man.
  • Isaiah 60:1 - “Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
  • Malachi 4:2 - But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its rays. And you will go out and frolic like well-fed calves.
  • Isaiah 60:18 - No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
  • Isaiah 60:19 - The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory.
  • Isaiah 60:20 - Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end.
  • Hosea 6:3 - Let us acknowledge the Lord; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth.”
  • Isaiah 4:2 - In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel.
  • Hosea 6:5 - Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth— then my judgments go forth like the sun.
  • Psalm 72:6 - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • Proverbs 4:18 - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
  • Psalm 89:36 - that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
  • Judges 5:31 - “So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.’
  • 新标点和合本 - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像晨光, 如无云清晨的日出, 如雨后的光辉, 在嫩草地上。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像晨光, 如无云清晨的日出, 如雨后的光辉, 在嫩草地上。’
  • 当代译本 - 就像旭日的光辉、 晴朗的早晨, 又像雨后的光芒, 使大地长出青草。’
  • 圣经新译本 - 他必像旭日升起的光芒, 像无云的早晨, 像雨后的晴朗, 使地长出绿草。
  • 中文标准译本 - 他就像日出的晨光、 无云的清晨, 又像雨后的晴光, 使嫩草破土而出。”
  • 现代标点和合本 - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。’
  • 和合本(拼音版) - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
  • New International Reader's Version - Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren’t any clouds. He will be like the bright sun after rain that makes grass grow on the earth.’
  • English Standard Version - he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.
  • New Living Translation - is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.’
  • Christian Standard Bible - is like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, the glisten of rain on sprouting grass.”
  • New American Standard Bible - Is like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth From sunshine after rain.’
  • New King James Version - And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.’
  • Amplified Bible - Is like the morning light when the sun rises, A morning without clouds, When the fresh grass springs out of the earth Through sunshine after rain.’
  • American Standard Version - He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
  • King James Version - And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
  • New English Translation - is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
  • World English Bible - shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
  • 新標點和合本 - 他必像日出的晨光, 如無雲的清晨, 雨後的晴光, 使地發生嫩草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像晨光, 如無雲清晨的日出, 如雨後的光輝, 在嫩草地上。』
  • 當代譯本 - 就像旭日的光輝、 晴朗的早晨, 又像雨後的光芒, 使大地長出青草。』
  • 聖經新譯本 - 他必像旭日昇起的光芒, 像無雲的早晨, 像雨後的晴朗, 使地長出綠草。
  • 呂振中譯本 - 他必昇起像晨光, 像 清晨的日頭、沒有雲翳、只射發光輝, 像 甘雨 下降 , 使 青草從地上 長起 。
  • 中文標準譯本 - 他就像日出的晨光、 無雲的清晨, 又像雨後的晴光, 使嫩草破土而出。」
  • 現代標點和合本 - 他必像日出的晨光, 如無雲的清晨, 雨後的晴光, 使地發生嫩草。』
  • 文理和合譯本 - 譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、
  • 文理委辦譯本 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則如朝日升而輝耀、如無雲之清晨、如雨後日照、百卉自地而生、
  • Nueva Versión Internacional - será como la luz de la aurora en un amanecer sin nubes, que tras la lluvia resplandece para que brote la hierba en la tierra”.
  • 현대인의 성경 - 쏟아지는 아침 햇살 같고 청명한 아침 같으며 비 온 뒤의 햇볕으로 파릇파릇 돋아나는 새싹과 같다.’
  • Новый Русский Перевод - свету утра подобен, солнцу подобен, встающему безоблачным утром, сияющему после дождя, которое растит траву из земли».
  • Восточный перевод - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром, подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
  • La Bible du Semeur 2015 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
  • リビングバイブル - その人は、朝の光のよう、雲一つない朝焼けのようだ。 地に萌え出た若草に降り注ぐ 雨上がりの陽光のようだ。』
  • Nova Versão Internacional - é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens. É como a claridade depois da chuva, que faz crescer as plantas da terra’.
  • Hoffnung für alle - gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người sẽ như ánh sáng bình minh, vào một ngày trời quang mây tạnh, như ánh dương sau cơn mưa lạnh, làm cỏ non mọc lên xanh mởn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็เป็นเช่นแสงอรุณ ดั่งอรุโณทัยอันไร้เมฆหมอก ประดุจฟ้ากระจ่างหลังฝน ซึ่งทำให้หญ้างอกขึ้นมาจากผืนดิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทอแสง​มา​ยัง​มนุษย์​ประดุจ​แสง​อรุณ​รุ่ง ประดุจ​ดวง​อาทิตย์​ส่อง​แสง​ใน​ยาม​เช้า​ที่​ปลอด​เมฆ ประดุจ​ฝน​ที่​ทำ​ให้​หญ้า​งอก​จาก​ดิน’
  • John 1:7 - He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • Deuteronomy 32:2 - Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
  • Psalm 110:3 - Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy splendor, your young men will come to you like dew from the morning’s womb.
  • Luke 1:78 - because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
  • Luke 1:79 - to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
  • Isaiah 60:3 - Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
  • Micah 5:7 - The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which do not wait for anyone or depend on man.
  • Isaiah 60:1 - “Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
  • Malachi 4:2 - But for you who revere my name, the sun of righteousness will rise with healing in its rays. And you will go out and frolic like well-fed calves.
  • Isaiah 60:18 - No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
  • Isaiah 60:19 - The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory.
  • Isaiah 60:20 - Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end.
  • Hosea 6:3 - Let us acknowledge the Lord; let us press on to acknowledge him. As surely as the sun rises, he will appear; he will come to us like the winter rains, like the spring rains that water the earth.”
  • Isaiah 4:2 - In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel.
  • Hosea 6:5 - Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth— then my judgments go forth like the sun.
  • Psalm 72:6 - May he be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth.
  • Proverbs 4:18 - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
  • Psalm 89:36 - that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
  • Judges 5:31 - “So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years.
圣经
资源
计划
奉献