Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以色列的 神說, 以色列的磐石告訴我: 那以公義統治人的, 那存敬畏 神的心施行統治的,
  • 新标点和合本 - 以色列的 神、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏 神执掌权柄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的上帝说, 以色列的磐石向我说: ‘那以公义治理人, 以敬畏上帝来治理的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的 神说, 以色列的磐石向我说: ‘那以公义治理人, 以敬畏 神来治理的,
  • 当代译本 - 以色列的上帝告诉我, 以色列的磐石对我说, ‘以公义治理人民, 敬畏上帝的君王,
  • 圣经新译本 - 以色列的 神说, 以色列的磐石告诉我: 那以公义统治人的, 那存敬畏 神的心施行统治的,
  • 中文标准译本 - 以色列的神发话, 以色列的磐石对我说: “那以公义统治人民, 存敬畏神的心施行统治的,
  • 现代标点和合本 - 以色列的神, 以色列的磐石晓谕我说: ‘那以公义治理人民的, 敬畏神执掌权柄,
  • 和合本(拼音版) - 以色列的上帝、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏上帝执掌权柄,
  • New International Version - The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: ‘When one rules over people in righteousness, when he rules in the fear of God,
  • New International Reader's Version - The God of Israel spoke. The Rock of Israel said to me, ‘A king must rule over people in a way that is right. He must have respect for God when he rules.
  • English Standard Version - The God of Israel has spoken; the Rock of Israel has said to me: When one rules justly over men, ruling in the fear of God,
  • New Living Translation - The God of Israel spoke. The Rock of Israel said to me: ‘The one who rules righteously, who rules in the fear of God,
  • Christian Standard Bible - The God of Israel spoke; the Rock of Israel said to me, “The one who rules the people with justice, who rules in the fear of God,
  • New American Standard Bible - The God of Israel said it; The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over mankind righteously, Who rules in the fear of God,
  • New King James Version - The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.
  • Amplified Bible - The God of Israel, The Rock of Israel spoke to me, ‘He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,
  • American Standard Version - The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,
  • King James Version - The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
  • New English Translation - The God of Israel spoke, the protector of Israel spoke to me. The one who rules fairly among men, the one who rules in the fear of God,
  • World English Bible - The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, ‘One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
  • 新標點和合本 - 以色列的神、 以色列的磐石曉諭我說: 那以公義治理人民的, 敬畏神執掌權柄,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的上帝說, 以色列的磐石向我說: 『那以公義治理人, 以敬畏上帝來治理的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的 神說, 以色列的磐石向我說: 『那以公義治理人, 以敬畏 神來治理的,
  • 當代譯本 - 以色列的上帝告訴我, 以色列的磐石對我說, 『以公義治理人民, 敬畏上帝的君王,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的上帝說道, 以色列 的磐石 告訴我說: 一個 憑 公義統治人的、 一個 存 敬畏上帝之心來統治人的;
  • 中文標準譯本 - 以色列的神發話, 以色列的磐石對我說: 「那以公義統治人民, 存敬畏神的心施行統治的,
  • 現代標點和合本 - 以色列的神, 以色列的磐石曉諭我說: 『那以公義治理人民的, 敬畏神執掌權柄,
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 天主有言、 以色列 所恃之天主、 原文作以色列之磐 諭我曰、為人君者若義、秉權者若畏天主、
  • Nueva Versión Internacional - El Dios de Israel habló, la Roca de Israel me dijo: “El que gobierne a la gente con justicia, el que gobierne en el temor de Dios,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 반석 되시는 하나님이 나에게 말씀하셨다. ‘의롭게 다스리는 자, 하나님을 두려워함으로 다스리는 자는
  • Новый Русский Перевод - Бог Израиля сказал, скала Израиля изрек обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит в страхе Божьем,
  • Восточный перевод - Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Аллахом, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог Исроила сказал, Скала Исроила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Le juste gouverneur des hommes qui gouverne avec la crainte de Dieu
  • リビングバイブル - イスラエルの岩である方が私に語られた。 『正しく治める者、神を恐れて治める者が来る。
  • Nova Versão Internacional - O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Quem governa o povo com justiça, quem o governa com o temor de Deus,
  • Hoffnung für alle - Der Gott Israels, der schützende Fels meines Volkes, hat zu mir gesprochen: Ein König, der gerecht regiert und Gott mit Ehrfurcht begegnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán dạy: Vầng Đá dân ta có lời hay lẽ phải: Người nào cai trị công minh, biết lãnh đạo trong tinh thần tin kính,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัส พระศิลาแห่งอิสราเอลตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เมื่อผู้หนึ่งปกครองปวงชนด้วยความชอบธรรม เมื่อเขาปกครองด้วยความยำเกรงพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ได้​กล่าว ศิลา​ของ​อิสราเอล​ได้​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘เมื่อ​ผู้​หนึ่ง​ปกครอง​มนุษย์​ด้วย​ความ​ยุติธรรม ปกครอง​ด้วย​ความ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 3:15 -  神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
  • 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 耶利米書 23:5 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石把他們出賣了, 如果不是耶和華把他們交出來, 一人怎能追趕一千人, 二人怎能使萬人逃跑呢?
  • 申命記 32:31 - 連我們的仇敵也自己斷定, 他們的磐石不像我們的磐石。
  • 出埃及記 20:2 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的居民哪!要大大喜樂。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!應當歡呼。 看哪!你的王來到你這裡了, 他是公義的,是得勝的。 他又是溫柔的,他騎著驢, 騎的是小驢。
  • 希伯來書 1:8 - 但是論到兒子,卻說: “ 神啊!你的寶座是永永遠遠的, 你國的權杖,是公平的權杖。
  • 詩篇 72:2 - 他要按著公義審判你的子民, 憑著公正審判你的困苦人。
  • 出埃及記 23:6 - 不可在窮人訴訟的事上歪曲正義。
  • 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能歪曲義人的話。
  • 詩篇 42:9 - 我要對 神我的磐石說: “你為甚麼忘記我呢? 我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?”
  • 尼希米記 5:14 - 自從我奉命在猶大地作他們省長的日子以來,就是從亞達薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都沒有吃過省長的俸祿。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法又在耶路撒冷,從利未人、祭司和以色列各家族的首領中設立了一些人,替耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民處理訴訟。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
  • 箴言 31:9 - 你要開口說話,秉公審判, 為困苦和窮乏的人伸冤。”
  • 申命記 16:18 - “在耶和華你的 神賜給你的各城裡,你要按著各支派設立審判官和官長;他們要按著公義的判斷審判人民。
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
  • 申命記 16:20 - 你要追求公正公義,好使你能存活,並且能承受耶和華你的 神賜給你的地作產業。
  • 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹幹必生出一根嫩芽, 從他的根而出的枝條必結果子。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必停留在他身上, 就是智慧的靈和聰明的靈, 謀略的靈和能力的靈, 知識的靈和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂。 他不憑眼睛所見的施行審判, 也不憑耳朵所聽的斷定是非;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必作他腰間的帶子, 信實必作他脅下的帶子。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
  • 以賽亞書 32:1 - 看哪!必有一王憑公義執政, 必有眾領袖按公平治理。
  • 出埃及記 19:5 - 現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
  • 創世記 33:20 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
  • 撒母耳記下 22:2 - 他說: “耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、
  • 撒母耳記下 22:3 - 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺、我的避難所、 我的救主;你是救我脫離強暴的。
  • 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全, 因為他一切所行的全都公平; 他是誠實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 出埃及記 18:21 - 你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏 神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民,
  • 撒母耳記下 22:32 - 除了耶和華,誰是 神呢? 除了我們的 神,誰是磐石呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以色列的 神說, 以色列的磐石告訴我: 那以公義統治人的, 那存敬畏 神的心施行統治的,
  • 新标点和合本 - 以色列的 神、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏 神执掌权柄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的上帝说, 以色列的磐石向我说: ‘那以公义治理人, 以敬畏上帝来治理的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的 神说, 以色列的磐石向我说: ‘那以公义治理人, 以敬畏 神来治理的,
  • 当代译本 - 以色列的上帝告诉我, 以色列的磐石对我说, ‘以公义治理人民, 敬畏上帝的君王,
  • 圣经新译本 - 以色列的 神说, 以色列的磐石告诉我: 那以公义统治人的, 那存敬畏 神的心施行统治的,
  • 中文标准译本 - 以色列的神发话, 以色列的磐石对我说: “那以公义统治人民, 存敬畏神的心施行统治的,
  • 现代标点和合本 - 以色列的神, 以色列的磐石晓谕我说: ‘那以公义治理人民的, 敬畏神执掌权柄,
  • 和合本(拼音版) - 以色列的上帝、 以色列的磐石晓谕我说: 那以公义治理人民的, 敬畏上帝执掌权柄,
  • New International Version - The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: ‘When one rules over people in righteousness, when he rules in the fear of God,
  • New International Reader's Version - The God of Israel spoke. The Rock of Israel said to me, ‘A king must rule over people in a way that is right. He must have respect for God when he rules.
  • English Standard Version - The God of Israel has spoken; the Rock of Israel has said to me: When one rules justly over men, ruling in the fear of God,
  • New Living Translation - The God of Israel spoke. The Rock of Israel said to me: ‘The one who rules righteously, who rules in the fear of God,
  • Christian Standard Bible - The God of Israel spoke; the Rock of Israel said to me, “The one who rules the people with justice, who rules in the fear of God,
  • New American Standard Bible - The God of Israel said it; The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over mankind righteously, Who rules in the fear of God,
  • New King James Version - The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: ‘He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God.
  • Amplified Bible - The God of Israel, The Rock of Israel spoke to me, ‘He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,
  • American Standard Version - The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,
  • King James Version - The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
  • New English Translation - The God of Israel spoke, the protector of Israel spoke to me. The one who rules fairly among men, the one who rules in the fear of God,
  • World English Bible - The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, ‘One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
  • 新標點和合本 - 以色列的神、 以色列的磐石曉諭我說: 那以公義治理人民的, 敬畏神執掌權柄,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的上帝說, 以色列的磐石向我說: 『那以公義治理人, 以敬畏上帝來治理的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的 神說, 以色列的磐石向我說: 『那以公義治理人, 以敬畏 神來治理的,
  • 當代譯本 - 以色列的上帝告訴我, 以色列的磐石對我說, 『以公義治理人民, 敬畏上帝的君王,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的上帝說道, 以色列 的磐石 告訴我說: 一個 憑 公義統治人的、 一個 存 敬畏上帝之心來統治人的;
  • 中文標準譯本 - 以色列的神發話, 以色列的磐石對我說: 「那以公義統治人民, 存敬畏神的心施行統治的,
  • 現代標點和合本 - 以色列的神, 以色列的磐石曉諭我說: 『那以公義治理人民的, 敬畏神執掌權柄,
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 天主有言、 以色列 所恃之天主、 原文作以色列之磐 諭我曰、為人君者若義、秉權者若畏天主、
  • Nueva Versión Internacional - El Dios de Israel habló, la Roca de Israel me dijo: “El que gobierne a la gente con justicia, el que gobierne en el temor de Dios,
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 반석 되시는 하나님이 나에게 말씀하셨다. ‘의롭게 다스리는 자, 하나님을 두려워함으로 다스리는 자는
  • Новый Русский Перевод - Бог Израиля сказал, скала Израиля изрек обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит в страхе Божьем,
  • Восточный перевод - Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог Исраила сказал, Скала Исраила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Аллахом, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог Исроила сказал, Скала Исроила изрёк обо мне: «Тот, кто правит людьми справедливо, тот, кто правит со страхом перед Всевышним, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Le juste gouverneur des hommes qui gouverne avec la crainte de Dieu
  • リビングバイブル - イスラエルの岩である方が私に語られた。 『正しく治める者、神を恐れて治める者が来る。
  • Nova Versão Internacional - O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: ‘Quem governa o povo com justiça, quem o governa com o temor de Deus,
  • Hoffnung für alle - Der Gott Israels, der schützende Fels meines Volkes, hat zu mir gesprochen: Ein König, der gerecht regiert und Gott mit Ehrfurcht begegnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán dạy: Vầng Đá dân ta có lời hay lẽ phải: Người nào cai trị công minh, biết lãnh đạo trong tinh thần tin kính,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัส พระศิลาแห่งอิสราเอลตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เมื่อผู้หนึ่งปกครองปวงชนด้วยความชอบธรรม เมื่อเขาปกครองด้วยความยำเกรงพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ได้​กล่าว ศิลา​ของ​อิสราเอล​ได้​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘เมื่อ​ผู้​หนึ่ง​ปกครอง​มนุษย์​ด้วย​ความ​ยุติธรรม ปกครอง​ด้วย​ความ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
  • 出埃及記 3:15 -  神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
  • 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 耶利米書 23:5 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
  • 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石把他們出賣了, 如果不是耶和華把他們交出來, 一人怎能追趕一千人, 二人怎能使萬人逃跑呢?
  • 申命記 32:31 - 連我們的仇敵也自己斷定, 他們的磐石不像我們的磐石。
  • 出埃及記 20:2 - “我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的居民哪!要大大喜樂。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!應當歡呼。 看哪!你的王來到你這裡了, 他是公義的,是得勝的。 他又是溫柔的,他騎著驢, 騎的是小驢。
  • 希伯來書 1:8 - 但是論到兒子,卻說: “ 神啊!你的寶座是永永遠遠的, 你國的權杖,是公平的權杖。
  • 詩篇 72:2 - 他要按著公義審判你的子民, 憑著公正審判你的困苦人。
  • 出埃及記 23:6 - 不可在窮人訴訟的事上歪曲正義。
  • 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能歪曲義人的話。
  • 詩篇 42:9 - 我要對 神我的磐石說: “你為甚麼忘記我呢? 我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?”
  • 尼希米記 5:14 - 自從我奉命在猶大地作他們省長的日子以來,就是從亞達薛西王二十年,直到三十二年,共十二年,我和我的兄弟都沒有吃過省長的俸祿。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法又在耶路撒冷,從利未人、祭司和以色列各家族的首領中設立了一些人,替耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民處理訴訟。
  • 歷代志下 19:9 - 約沙法吩咐他們說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心和盡心辦事。
  • 箴言 31:9 - 你要開口說話,秉公審判, 為困苦和窮乏的人伸冤。”
  • 申命記 16:18 - “在耶和華你的 神賜給你的各城裡,你要按著各支派設立審判官和官長;他們要按著公義的判斷審判人民。
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
  • 申命記 16:20 - 你要追求公正公義,好使你能存活,並且能承受耶和華你的 神賜給你的地作產業。
  • 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹幹必生出一根嫩芽, 從他的根而出的枝條必結果子。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必停留在他身上, 就是智慧的靈和聰明的靈, 謀略的靈和能力的靈, 知識的靈和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂。 他不憑眼睛所見的施行審判, 也不憑耳朵所聽的斷定是非;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必作他腰間的帶子, 信實必作他脅下的帶子。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
  • 以賽亞書 32:1 - 看哪!必有一王憑公義執政, 必有眾領袖按公平治理。
  • 出埃及記 19:5 - 現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
  • 創世記 33:20 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
  • 撒母耳記下 22:2 - 他說: “耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、
  • 撒母耳記下 22:3 - 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺、我的避難所、 我的救主;你是救我脫離強暴的。
  • 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全, 因為他一切所行的全都公平; 他是誠實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 出埃及記 18:21 - 你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏 神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民,
  • 撒母耳記下 22:32 - 除了耶和華,誰是 神呢? 除了我們的 神,誰是磐石呢?
圣经
资源
计划
奉献