逐节对照
- King James Version - He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
- 新标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 和合本2010(神版-简体) - 他比那三十个勇士 更有名望,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 当代译本 - 他比那三十勇士更有声望,只是不及前三位勇士。大卫派他做护卫长。
- 圣经新译本 - 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。
- 中文标准译本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大卫立他作侍卫长。
- 现代标点和合本 - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他做护卫长。
- 和合本(拼音版) - 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- New International Version - He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
- New International Reader's Version - He was honored more than any of the thirty chief warriors. But he wasn’t included among the three mighty warriors. David put him in charge of his own personal guards.
- English Standard Version - He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
- New Living Translation - He was more honored than the other members of the Thirty, though he was not one of the Three. And David made him captain of his bodyguard.
- Christian Standard Bible - He was the most honored of the Thirty, but he did not become one of the Three. David put him in charge of his bodyguard.
- New American Standard Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain the reputation of the three. And David appointed him over his bodyguard.
- New King James Version - He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.
- Amplified Bible - He was honored among the thirty, but he did not attain to the [greatness of the] three. David appointed him over his guard.
- American Standard Version - He was more honorable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
- New English Translation - He received honor from the thirty warriors, though he was not one of the three elite warriors. David put him in charge of his bodyguard.
- World English Bible - He was more honorable than the thirty, but he didn’t attain to the three. David set him over his guard.
- 新標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他比那三十個勇士 更有名望,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
- 當代譯本 - 他比那三十勇士更有聲望,只是不及前三位勇士。大衛派他作護衛長。
- 聖經新譯本 - 他的榮譽比那“三十勇士”高,不過,卻不及“三勇士”。大衛立他作侍衛長。
- 呂振中譯本 - 在三十 勇士級 裏他是尊貴的,只是還沒有達到三 勇士的等級 。 大衛 立他做衛隊長。
- 中文標準譯本 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大衛立他作侍衛長。
- 現代標點和合本 - 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他做護衛長。
- 文理和合譯本 - 彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
- 文理委辦譯本 - 彼較三十傑士、尤為尊貴、惟與為首之三傑則弗能及、大闢立之為侍衛長。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較諸三十勇士更為尊貴、惟不及前三勇士、 惟不及前三勇士或作不及三勇士 大衛 立之為侍衛長、
- Nueva Versión Internacional - pero no fue contado entre ellos, aunque se destacó más que los treinta valientes. Además, David lo puso al mando de su guardia personal.
- 현대인의 성경 - 30명 용장 가운데서도 아주 유명한 사람이 되었다. 그래서 다윗은 그를 자기 경호대장으로 삼았다. 그러나 그는 3대 명장 가운데는 들지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
- Восточный перевод - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Довуд поставил его во главе своей стражи.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fut le plus estimé parmi les trente, mais sans égaler ceux du premier groupe des trois. David lui confia le commandement de sa garde personnelle.
- リビングバイブル - 彼は、あの三勇士には及びませんでしたが、三十人の中で非常に評判の高い一人でした。ダビデは彼を護衛長に任じました。
- Nova Versão Internacional - Foi mais honrado do que qualquer dos Trinta, mas nunca igualou-se aos três. E Davi lhe deu o comando da sua guarda pessoal.
- Hoffnung für alle - Er war der berühmteste unter den dreißig Offizieren, aber er gehörte nicht zu den »drei Helden«. David machte ihn zum Oberbefehlshaber seiner Leibwache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông được trọng vọng trong Nhóm Ba Mươi dũng tướng, nhưng không được vào Nhóm Tam Hùng. Đa-vít cử ông chỉ huy đoàn vệ binh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีเกียรติมากกว่าใครๆ ในสามสิบยอดนักรบ แต่ไม่ได้รวมอยู่ในสามยอดนักรบ ดาวิดทรงแต่งตั้งให้เขาดูแลกองทหารรักษาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นที่รู้จักในหมู่ทหารทั้งสามสิบ แต่เขามีชื่อเสียงไม่เท่าระดับของทหารทั้งสาม และดาวิดแต่งตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าองครักษ์
交叉引用
- 1 Samuel 22:14 - Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
- 1 Chronicles 27:6 - This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son.
- 2 Samuel 8:8 - And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
- 2 Samuel 20:23 - Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: