逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Como David tenía mucha sed, exclamó: «¡Ojalá pudiera yo beber agua del pozo que está a la entrada de Belén!»
- 新标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁、井里的水打来给我喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
- 当代译本 - 大卫渴了,说:“但愿有人给我打些伯利恒城门旁的井水喝!”
- 圣经新译本 - 大卫渴望说:“但愿有人把伯利恒城门旁边井里的水拿来给我喝!”
- 中文标准译本 - 大卫心中渴望,说:“谁能把伯利恒城门旁水窖里的水带来给我喝啊!”
- 现代标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
- 和合本(拼音版) - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”
- New International Version - David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
- New International Reader's Version - David longed for a drink of water. He said, “I wish someone would get me water from the well near the gate of Bethlehem.”
- English Standard Version - And David said longingly, “Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!”
- New Living Translation - David remarked longingly to his men, “Oh, how I would love some of that good water from the well by the gate in Bethlehem.”
- Christian Standard Bible - David was extremely thirsty and said, “If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!”
- New American Standard Bible - And David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!”
- New King James Version - And David said with longing, “Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
- Amplified Bible - And David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
- American Standard Version - And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
- King James Version - And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!
- New English Translation - David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the gate!”
- World English Bible - David longed, and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
- 新標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁、井裏的水打來給我喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
- 當代譯本 - 大衛渴了,說:「但願有人給我打些伯利恆城門旁的井水喝!」
- 聖經新譯本 - 大衛渴望說:“但願有人把伯利恆城門旁邊井裡的水拿來給我喝!”
- 呂振中譯本 - 大衛 渴想着說:『啊,誰能將城門旁邊 伯利恆 井的水給我喝啊!』
- 中文標準譯本 - 大衛心中渴望,說:「誰能把伯利恆城門旁水窖裡的水帶來給我喝啊!」
- 現代標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」
- 文理和合譯本 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
- 文理委辦譯本 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、 伯利恆 城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
- 현대인의 성경 - 이때 다윗이 고향을 그리워하면서 “베들레헴 성문 곁에 있는 우물물이 먹고 싶어 못 견디겠구나! 누가 그 물을 좀 길어 올 사람이 없는가?” 하자
- Новый Русский Перевод - Давида томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
- Восточный перевод - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
- La Bible du Semeur 2015 - David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ?
- リビングバイブル - そんなダビデの口をついて出るのは、いつも、「ああ、のどが渇いた。ベツレヘムの井戸のうまい水が飲みたい」ということばでした。その井戸は町の門のわきにありました。
- Nova Versão Internacional - Davi expressou este forte desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna da porta de Belém!”
- Hoffnung für alle - David hatte großen Durst und sagte zu ihnen: »Wer holt mir einen Schluck Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ước ao rằng: “Ôi, ước gì ta uống được nước giếng bên cổng Bết-lê-hem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกระหายน้ำและเปรยขึ้นว่า “ถ้ามีใครไปนำน้ำจากบ่อใกล้ประตูเมืองเบธเลเฮมมาให้เราดื่มก็ดี!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวด้วยความปรารถนายิ่งนักว่า “โอ อยากให้ใครสักคนเอาน้ำจากบ่อที่ข้างประตูที่เบธเลเฮมมาให้เราดื่ม”
交叉引用
- Números 11:4 - Al populacho que iba con ellos le vino un apetito voraz. Y también los israelitas volvieron a llorar, y dijeron: «¡Quién nos diera carne!
- Números 11:5 - ¡Cómo echamos de menos el pescado que comíamos gratis en Egipto! ¡También comíamos pepinos y melones, y puerros, cebollas y ajos!
- Salmo 42:1 - Cual ciervo jadeante en busca del agua, así te busca, oh Dios, todo mi ser.
- Salmo 42:2 - Tengo sed de Dios, del Dios de la vida. ¿Cuándo podré presentarme ante Dios?
- Isaías 44:3 - que regaré con agua la tierra sedienta, y con arroyos el suelo seco; derramaré mi Espíritu sobre tu descendencia, y mi bendición sobre tus vástagos,
- Juan 7:37 - En el último día, el más solemne de la fiesta, Jesús se puso de pie y exclamó: —¡Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba!
- Isaías 41:17 - »Los pobres y los necesitados buscan agua, pero no la encuentran; la sed les ha resecado la lengua. Pero yo, el Señor, les responderé; yo, el Dios de Israel, no los abandonaré.
- Salmo 63:1 - Oh Dios, tú eres mi Dios; yo te busco intensamente. Mi alma tiene sed de ti; todo mi ser te anhela, cual tierra seca, extenuada y sedienta.
- Juan 4:10 - —Si supieras lo que Dios puede dar, y conocieras al que te está pidiendo agua —contestó Jesús—, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua que da vida.
- Salmo 119:81 - Esperando tu salvación se me va la vida. En tu palabra he puesto mi esperanza.
- Juan 4:14 - pero el que beba del agua que yo le daré no volverá a tener sed jamás, sino que dentro de él esa agua se convertirá en un manantial del que brotará vida eterna.