逐节对照
- 中文标准译本 - 大卫心中渴望,说:“谁能把伯利恒城门旁水窖里的水带来给我喝啊!”
- 新标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁、井里的水打来给我喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫渴想着说:“但愿有人从伯利恒城门旁的井里打水来给我喝!”
- 当代译本 - 大卫渴了,说:“但愿有人给我打些伯利恒城门旁的井水喝!”
- 圣经新译本 - 大卫渴望说:“但愿有人把伯利恒城门旁边井里的水拿来给我喝!”
- 现代标点和合本 - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!”
- 和合本(拼音版) - 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”
- New International Version - David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!”
- New International Reader's Version - David longed for a drink of water. He said, “I wish someone would get me water from the well near the gate of Bethlehem.”
- English Standard Version - And David said longingly, “Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!”
- New Living Translation - David remarked longingly to his men, “Oh, how I would love some of that good water from the well by the gate in Bethlehem.”
- Christian Standard Bible - David was extremely thirsty and said, “If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!”
- New American Standard Bible - And David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!”
- New King James Version - And David said with longing, “Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
- Amplified Bible - And David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
- American Standard Version - And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
- King James Version - And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!
- New English Translation - David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the gate!”
- World English Bible - David longed, and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
- 新標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁、井裏的水打來給我喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛渴想着說:「但願有人從伯利恆城門旁的井裏打水來給我喝!」
- 當代譯本 - 大衛渴了,說:「但願有人給我打些伯利恆城門旁的井水喝!」
- 聖經新譯本 - 大衛渴望說:“但願有人把伯利恆城門旁邊井裡的水拿來給我喝!”
- 呂振中譯本 - 大衛 渴想着說:『啊,誰能將城門旁邊 伯利恆 井的水給我喝啊!』
- 中文標準譯本 - 大衛心中渴望,說:「誰能把伯利恆城門旁水窖裡的水帶來給我喝啊!」
- 現代標點和合本 - 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」
- 文理和合譯本 - 大衛歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
- 文理委辦譯本 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、 伯利恆 城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
- Nueva Versión Internacional - Como David tenía mucha sed, exclamó: «¡Ojalá pudiera yo beber agua del pozo que está a la entrada de Belén!»
- 현대인의 성경 - 이때 다윗이 고향을 그리워하면서 “베들레헴 성문 곁에 있는 우물물이 먹고 싶어 못 견디겠구나! 누가 그 물을 좀 길어 올 사람이 없는가?” 하자
- Новый Русский Перевод - Давида томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
- Восточный перевод - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуда томила жажда, и он сказал: – О, если бы кто-нибудь принёс мне попить воды из колодца, что у ворот Вифлеема!
- La Bible du Semeur 2015 - David fut soudain pris d’un brûlant désir et s’écria : Qui me fera boire de l’eau du puits qui se trouve à la porte de Bethléhem ?
- リビングバイブル - そんなダビデの口をついて出るのは、いつも、「ああ、のどが渇いた。ベツレヘムの井戸のうまい水が飲みたい」ということばでした。その井戸は町の門のわきにありました。
- Nova Versão Internacional - Davi expressou este forte desejo: “Quem me dera me trouxessem água da cisterna da porta de Belém!”
- Hoffnung für alle - David hatte großen Durst und sagte zu ihnen: »Wer holt mir einen Schluck Wasser aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ước ao rằng: “Ôi, ước gì ta uống được nước giếng bên cổng Bết-lê-hem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกระหายน้ำและเปรยขึ้นว่า “ถ้ามีใครไปนำน้ำจากบ่อใกล้ประตูเมืองเบธเลเฮมมาให้เราดื่มก็ดี!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวด้วยความปรารถนายิ่งนักว่า “โอ อยากให้ใครสักคนเอาน้ำจากบ่อที่ข้างประตูที่เบธเลเฮมมาให้เราดื่ม”
交叉引用
- 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
- 民数记 11:5 - 真想念在埃及能随意吃的鱼、黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
- 诗篇 42:1 - 神哪,我的灵魂切慕你, 如鹿切慕溪水!
- 诗篇 42:2 - 我的灵魂渴想神,渴想永生的神。 我什么时候来朝见神呢?
- 以赛亚书 44:3 - 因为我要用水浇灌干渴之处, 用河流浇灌干旱之地; 我要把我的灵浇灌在你的后裔身上, 把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
- 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说:“如果有人渴了,就到我这里 来喝吧!
- 以赛亚书 41:17 - 那些困苦和贫穷的人寻找水,却没有水; 他们的舌头因干渴而焦燥; 我耶和华必回应他们, 以色列的神必不离弃他们。
- 诗篇 63:1 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
- 约翰福音 4:10 - 耶稣回答她,说:“如果你明白神的恩赐,也知道是谁对你说‘给我一点水喝’,你早就求他了,他也把活水给你了。”
- 诗篇 119:81 - 我的灵魂因渴望你的救恩而衰竭; 我期盼你的话语。
- 约翰福音 4:14 - 但如果有人喝了我给他的水,就绝不干渴,直到永远。不但如此,我给他的水将要在他里面成为泉源,一直涌流到永恒的生命。”