逐节对照
- 新标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
- 和合本2010(神版-简体) - 沙玛却站在那田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
- 当代译本 - 沙玛却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
- 圣经新译本 - 沙玛却在那块田中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。
- 中文标准译本 - 沙玛却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
- 现代标点和合本 - 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
- 和合本(拼音版) - 沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
- New International Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
- New International Reader's Version - But Shammah took his stand in the middle of the field. He didn’t let the Philistines capture it. He struck them down. The Lord helped him win a great battle.
- English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the Lord worked a great victory.
- New Living Translation - but Shammah held his ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
- Christian Standard Bible - but Shammah took his stand in the middle of the field, defended it, and struck down the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
- New American Standard Bible - But he took his stand in the midst of the plot, defended it, and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
- New King James Version - But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
- Amplified Bible - But he took his stand in the center of the plot and defended it and struck down the Philistines; and the Lord brought about a great victory.
- American Standard Version - But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.
- King James Version - But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
- New English Translation - But he made a stand in the middle of that area. He defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
- World English Bible - But he stood in the middle of the plot and defended it, and killed the Philistines; and Yahweh worked a great victory.
- 新標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沙瑪卻站在那田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
- 當代譯本 - 沙瑪卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
- 聖經新譯本 - 沙瑪卻在那塊田中間站穩腳步,保護了那塊田,又擊殺了非利士人。耶和華又使以色列人獲得了大勝利。
- 呂振中譯本 - 沙瑪 卻在那份 田地 中間站穩着腳跟,救護了那田,擊殺 非利士 人;於是永恆主成就了大勝利。
- 中文標準譯本 - 沙瑪卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
- 現代標點和合本 - 沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
- 文理和合譯本 - 沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、
- 文理委辦譯本 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙瑪 立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人 獲大勝、
- Nueva Versión Internacional - pero Sama se plantó en medio del campo y lo defendió, derrotando a los filisteos. El Señor les dio una gran victoria.
- Новый Русский Перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Господь одержал великую победу.
- Восточный перевод - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу.
- La Bible du Semeur 2015 - mais Shamma prit position au milieu du champ, le libéra et frappa les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
- Nova Versão Internacional - mas Samá tomou posição no meio da plantação, defendeu-a e derrotou os filisteus. O Senhor concedeu-lhe uma grande vitória.
- Hoffnung für alle - doch Schamma drang mitten auf das Feld vor, trieb die Philister zurück und schlug sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đứng giữa đồng đơn thân cự địch, giết vô số người Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho ông đại thắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชัมมาห์ยืนหยัดอยู่กลางทุ่งนั้นป้องกันพื้นที่ ฟาดฟันจนชาวฟีลิสเตียพ่ายแพ้ และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขายืนหยัดอยู่บนที่ดินผืนนั้น และป้องกันที่ดินไว้ ฆ่าฟันชาวฟีลิสเตีย และพระผู้เป็นเจ้าช่วยพวกเขาด้วยชัยชนะครั้งใหญ่
交叉引用
- 시편 44:2 - 주는 이방 민족들을 쫓아내시고 우리 조상들을 이 땅에 정착시켰으며 이방 민족들은 벌하시고 우리 조상들은 번성케 하셨습니다.
- 잠언 21:31 - 사람이 전쟁에 대비하여 말을 준비하지만 승리는 여호와께 달려 있다.
- 시편 3:8 - 구원은 여호와께서 주시는 것입니다. 주의 백성에게 주의 복을 내리소서.
- 사무엘하 23:10 - 그러나 그는 물러서지 않고 지쳐서 칼이 손에 제대로 잡히지 않을 때까지 블레셋군을 쳤다. 그 날 여호와께서 그에게 큰 승리를 주시자 그제서야 이스라엘군은 그 곳으로 돌아와서 죽은 블레셋군의 장비를 약탈하였다.