Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
  • 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
  • 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
  • New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
  • New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
  • The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
  • Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
  • New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
  • New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
  • Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
  • American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
  • King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
  • World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
  • 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
  • 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
  • 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
  • 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน และ​ฐาน​ราก​ของ​ฟ้า​สวรรค์​โยก​คลอน​และ​สั่น​ไหว​ได้ เพราะ​พระ​องค์​โกรธ
交叉引用
  • 마태복음 27:51 - 그때 갑자기 성전 휘장이 위에서 아래까지 둘로 찢어지고 땅이 흔들리며 바위가 갈라지고
  • 사도행전 4:31 - 그들의 기도가 끝나자 모여 있던 곳이 흔들렸고 그들은 모두 성령이 충만하여 하나님의 말씀을 담대하게 전하였다.
  • 하박국 3:6 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
  • 하박국 3:7 - 내가 보니 구산 사람들이 고통을 당하고 미디안 사람들이 떨고 있구나.
  • 하박국 3:8 - 여호와여, 주께서 말을 타시며 구원의 전차를 타시니 주를 분노하시게 한 것이 강입니까? 주를 노엽게 한 것이 바다입니까?
  • 하박국 3:9 - 주께서 활을 꺼내 많은 화살을 날리시고 강으로 땅을 쪼개셨습니다.
  • 하박국 3:10 - 산들이 주를 보고 떨며 하늘에서 폭우가 쏟아지고 바다가 소리를 지르며 물결이 높이 솟아오릅니다.
  • 하박국 3:11 - 날아가는 주의 화살의 번득임과 번쩍이는 주의 창의 광채로 해와 달이 그 자리에 멈췄습니다.
  • 마태복음 28:2 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
  • 시편 18:7 - 그러자 땅이 진동하고 산이 흔들리며 떨었으니 그가 분노하셨음이라.
  • 나훔 1:5 - 여호와 앞에서 높은 산들이 진동하고 야산이 녹으며 땅이 흔들리고 세계와 그 가운데 사는 모든 자들이 떠는구나.
  • 사사기 5:4 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
  • 시편 77:18 - 회오리바람 속에서도 주의 우뢰 소리가 들리고 번개가 온 세상을 비추며 땅이 진동하고 움직였습니다.
  • 욥기 26:11 - 그가 한번 꾸짖으면 하늘의 기둥이 무서워 떤다.
  • 시편 97:4 - 그의 번개가 세계를 비추니 땅이 그것을 보고 떠는구나.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “그때 땅이 떨고 진동하였으며 하늘의 터전이 흔들렸으니 그가 분노하셨음이라.
  • 新标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,因他发怒地就摇撼震动; 天的根基也战抖摇撼。
  • 当代译本 - “祂一发怒,大地震动颤抖, 穹苍的根基摇晃。
  • 圣经新译本 - 那时大地摇撼震动, 天的根基也都摇动; 它们摇撼,是因为耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 那时大地摇撼、震动, 天的根基颤抖、摇撼, 因为他发怒了。
  • 现代标点和合本 - 那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • 和合本(拼音版) - “那时因他发怒,地就摇撼战抖, 天的根基也震动摇撼。
  • New International Version - The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry.
  • New International Reader's Version - “The earth trembled and shook. The pillars of the heavens rocked back and forth. They trembled because the Lord was angry.
  • English Standard Version - “Then the earth reeled and rocked; the foundations of the heavens trembled and quaked, because he was angry.
  • New Living Translation - “Then the earth quaked and trembled. The foundations of the heavens shook; they quaked because of his anger.
  • The Message - Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. His nostrils flared, billowing smoke; his mouth spit fire. Tongues of fire darted in and out; he lowered the sky. He stepped down; under his feet an abyss opened up. He rode a winged creature, swift on wind-wings. He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness. But his cloud-brightness burst through, a grand comet of fireworks. Then God thundered out of heaven; the High God gave a great shout. God shot his arrows—pandemonium! He hurled his lightnings—a rout! The secret sources of ocean were exposed, the hidden depths of earth lay uncovered The moment God roared in protest, let loose his hurricane anger.
  • Christian Standard Bible - Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they shook because he burned with anger.
  • New American Standard Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of heaven were trembling And were shaken, because He was angry.
  • New King James Version - “Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry.
  • Amplified Bible - Then the earth shook and quaked, The foundations of the heavens trembled And were shaken, because He was angry.
  • American Standard Version - Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
  • King James Version - Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
  • New English Translation - The earth heaved and shook; the foundations of the sky trembled. They heaved because he was angry.
  • World English Bible - Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
  • 新標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因他發怒地就搖撼震動; 天的根基也戰抖搖撼。
  • 當代譯本 - 「祂一發怒,大地震動顫抖, 穹蒼的根基搖晃。
  • 聖經新譯本 - 那時大地搖撼震動, 天的根基也都搖動; 它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 呂振中譯本 - 『那時地就搖撼震動, 天 的根基也戰抖, 是因他發烈怒而左右搖撼的。
  • 中文標準譯本 - 那時大地搖撼、震動, 天的根基顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 現代標點和合本 - 那時因他發怒,地就搖撼戰抖, 天的根基也震動搖撼。
  • 文理和合譯本 - 因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大地震動、天基撼搖、因主震怒、
  • Nueva Versión Internacional - »La tierra tembló, se estremeció; se sacudieron los cimientos de los cielos; ¡se tambalearon a causa de su enojo!
  • Новый Русский Перевод - Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес , задрожали, потому что разгневался Он.
  • Восточный перевод - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
  • リビングバイブル - すると、地が揺れ動いた。 天の基もおののき震える。 主はお怒りになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich erbebte die Erde, selbst der Himmel geriet ins Wanken, denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi rung chuyển, lung lay. Đất bằng nổi địa chấn; vì Chúa đang cơn giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แผ่นดินโลกสะเทือนเลื่อนลั่น ฐานของสวรรค์ สั่นคลอน สวรรค์สั่นสะเทือนเพราะพระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​สั่น​สะเทือน และ​ฐาน​ราก​ของ​ฟ้า​สวรรค์​โยก​คลอน​และ​สั่น​ไหว​ได้ เพราะ​พระ​องค์​โกรธ
  • 마태복음 27:51 - 그때 갑자기 성전 휘장이 위에서 아래까지 둘로 찢어지고 땅이 흔들리며 바위가 갈라지고
  • 사도행전 4:31 - 그들의 기도가 끝나자 모여 있던 곳이 흔들렸고 그들은 모두 성령이 충만하여 하나님의 말씀을 담대하게 전하였다.
  • 하박국 3:6 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
  • 하박국 3:7 - 내가 보니 구산 사람들이 고통을 당하고 미디안 사람들이 떨고 있구나.
  • 하박국 3:8 - 여호와여, 주께서 말을 타시며 구원의 전차를 타시니 주를 분노하시게 한 것이 강입니까? 주를 노엽게 한 것이 바다입니까?
  • 하박국 3:9 - 주께서 활을 꺼내 많은 화살을 날리시고 강으로 땅을 쪼개셨습니다.
  • 하박국 3:10 - 산들이 주를 보고 떨며 하늘에서 폭우가 쏟아지고 바다가 소리를 지르며 물결이 높이 솟아오릅니다.
  • 하박국 3:11 - 날아가는 주의 화살의 번득임과 번쩍이는 주의 창의 광채로 해와 달이 그 자리에 멈췄습니다.
  • 마태복음 28:2 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
  • 시편 18:7 - 그러자 땅이 진동하고 산이 흔들리며 떨었으니 그가 분노하셨음이라.
  • 나훔 1:5 - 여호와 앞에서 높은 산들이 진동하고 야산이 녹으며 땅이 흔들리고 세계와 그 가운데 사는 모든 자들이 떠는구나.
  • 사사기 5:4 - “여호와여, 주께서 세일에서 나오시고 에돔 땅에서 나오실 때 땅이 진동하고 하늘이 비를 쏟았으며
  • 시편 77:18 - 회오리바람 속에서도 주의 우뢰 소리가 들리고 번개가 온 세상을 비추며 땅이 진동하고 움직였습니다.
  • 욥기 26:11 - 그가 한번 꾸짖으면 하늘의 기둥이 무서워 떤다.
  • 시편 97:4 - 그의 번개가 세계를 비추니 땅이 그것을 보고 떠는구나.
圣经
资源
计划
奉献