Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
  • New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
  • American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
  • 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คลื่น​แห่ง​ความ​ตาย​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
交叉引用
  • Isaías 59:19 - Desde el occidente temerán el nombre del Señor, y desde el oriente respetarán su gloria. Porque vendrá como un torrente caudaloso, impulsado por el soplo del Señor.
  • Salmo 93:3 - Se levantan las aguas, Señor; se levantan las aguas con estruendo; se levantan las aguas y sus batientes olas.
  • Salmo 93:4 - Pero el Señor, en las alturas, se muestra poderoso: más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más poderoso que los embates del mar.
  • Apocalipsis 12:15 - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
  • Apocalipsis 12:16 - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • Apocalipsis 17:1 - Uno de los siete ángeles que tenían las siete copas se me acercó y me dijo: «Ven, y te mostraré el castigo de la gran prostituta que está sentada sobre muchas aguas.
  • Apocalipsis 17:15 - Además el ángel me dijo: «Las aguas que has visto, donde está sentada la prostituta, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas.
  • 1 Tesalonicenses 5:3 - Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar.
  • Salmo 18:4 - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • Jeremías 46:7 - »¿Quién es ese que sube como el Nilo, como ríos de aguas agitadas?
  • Jeremías 46:8 - Es Egipto, que trepa como el Nilo, como ríos de aguas agitadas. Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes”.
  • Jonás 2:3 - A lo profundo me arrojaste, al corazón mismo de los mares; las corrientes me envolvían, todas tus ondas y tus olas pasaban sobre mí.
  • Salmo 69:14 - Sácame del fango; no permitas que me hunda. Líbrame de los que me odian, y de las aguas profundas.
  • Salmo 69:15 - No dejes que me arrastre la corriente; no permitas que me trague el abismo, ni que el foso cierre sus fauces sobre mí.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Las olas de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • 新标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流惊吓我,
  • 当代译本 - “死亡的波涛环绕我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 圣经新译本 - 死亡的波浪环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 中文标准译本 - 死亡的波浪环绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 现代标点和合本 - 曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • 和合本(拼音版) - “曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
  • New International Version - The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
  • New International Reader's Version - “The waves of death were all around me. A destroying flood swept over me.
  • English Standard Version - “For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
  • New Living Translation - “The waves of death overwhelmed me; floods of destruction swept over me.
  • The Message - The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me. Hell’s ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
  • Christian Standard Bible - For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
  • New American Standard Bible - For the waves of death encompassed me; The floods of destruction terrified me;
  • New King James Version - “When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
  • Amplified Bible - For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed and terrified me.
  • American Standard Version - For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
  • King James Version - When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
  • New English Translation - The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
  • World English Bible - For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
  • 新標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流驚嚇我,
  • 當代譯本 - 「死亡的波濤環繞我, 毀滅的狂流淹沒我。
  • 聖經新譯本 - 死亡的波浪環繞我, 毀滅的急流淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 『死亡的激浪曾環繞着我; 毁滅 的急流衝擊着我;
  • 中文標準譯本 - 死亡的波浪環繞我, 險惡的急流驚擾我;
  • 現代標點和合本 - 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
  • 文理和合譯本 - 死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、
  • 文理委辦譯本 - 欲殺我者若波濤向我旋繞。恆作惡者猶行潦、俾我恐懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之波濤 波濤或作苦難 環繞我、匪類如川流、使我驚惶、
  • 현대인의 성경 - “사망의 물결이 나를 에워싸고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.
  • リビングバイブル - 死の波が私を取り巻き、 悪の洪水が私に襲いかかった。
  • Nova Versão Internacional - As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes, er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưới tử vong giăng mắc quanh tôi: thác hủy diệt hung hăng gào thét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คลื่นแห่งความตายถาโถมใส่ข้าพเจ้า กระแสแห่งความหายนะท่วมท้นข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คลื่น​แห่ง​ความ​ตาย​ล้อม​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า กระแส​น้ำ​แห่ง​ความ​พินาศ​ท่วมท้น​เกิน​ทน
  • Isaías 59:19 - Desde el occidente temerán el nombre del Señor, y desde el oriente respetarán su gloria. Porque vendrá como un torrente caudaloso, impulsado por el soplo del Señor.
  • Salmo 93:3 - Se levantan las aguas, Señor; se levantan las aguas con estruendo; se levantan las aguas y sus batientes olas.
  • Salmo 93:4 - Pero el Señor, en las alturas, se muestra poderoso: más poderoso que el estruendo de las muchas aguas, más poderoso que los embates del mar.
  • Apocalipsis 12:15 - La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
  • Apocalipsis 12:16 - Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
  • Apocalipsis 17:1 - Uno de los siete ángeles que tenían las siete copas se me acercó y me dijo: «Ven, y te mostraré el castigo de la gran prostituta que está sentada sobre muchas aguas.
  • Apocalipsis 17:15 - Además el ángel me dijo: «Las aguas que has visto, donde está sentada la prostituta, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas.
  • 1 Tesalonicenses 5:3 - Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar.
  • Salmo 18:4 - Los lazos de la muerte me envolvieron; los torrentes destructores me abrumaron.
  • Jeremías 46:7 - »¿Quién es ese que sube como el Nilo, como ríos de aguas agitadas?
  • Jeremías 46:8 - Es Egipto, que trepa como el Nilo, como ríos de aguas agitadas. Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes”.
  • Jonás 2:3 - A lo profundo me arrojaste, al corazón mismo de los mares; las corrientes me envolvían, todas tus ondas y tus olas pasaban sobre mí.
  • Salmo 69:14 - Sácame del fango; no permitas que me hunda. Líbrame de los que me odian, y de las aguas profundas.
  • Salmo 69:15 - No dejes que me arrastre la corriente; no permitas que me trague el abismo, ni que el foso cierre sus fauces sobre mí.
圣经
资源
计划
奉献