Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:45 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • 新标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降,对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 外族人都向我假意归顺; 他们一听见,就服从我;
  • 中文标准译本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他们风闻了我,就顺从我。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear about me, they obey me.
  • English Standard Version - Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
  • New Living Translation - Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear, they obey me.
  • New American Standard Bible - Foreigners pretend to obey me; As soon as they hear, they obey me.
  • New King James Version - The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
  • Amplified Bible - Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear [me], they obey me.
  • American Standard Version - The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
  • King James Version - Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
  • New English Translation - Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
  • World English Bible - The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
  • 新標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降,對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 外族人都向我假意歸順; 他們一聽見,就服從我;
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民屈身投降我; 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。
  • 中文標準譯本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 文理和合譯本 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
  • Nueva Versión Internacional - Son extranjeros, y me rinden homenaje; apenas me oyen, me obedecen.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m’obéissent.
  • リビングバイブル - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh, chúng theo răm rắp; người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์ ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​เสียง​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Jesaja 56:6 - Ich, der Herr, verspreche: Die Ausländer, die sich mir zugewandt haben, die mir dienen und mich allein lieben, die den Sabbat achten und ihn nicht durch Arbeit entweihen, die sich an meine Weisungen halten,
  • 5. Mose 33:29 - Ihr Israeliten könnt euch glücklich schätzen! Wer hat es so gut wie ihr? Ihr seid das Volk, das der Herr gerettet hat. Er beschützt euch wie ein Schild, und im Kampf ist er euer Schwert. Er bringt euch zu hohem Ansehen. Eure Feinde müssen sich vor euch verbeugen, und ihr besitzt ihr ganzes Land .«
  • Jesaja 56:3 - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
  • Apostelgeschichte 8:21 - Für dich gibt es Gottes Gaben nicht, denn du bist ihm gegenüber nicht aufrichtig.
  • Apostelgeschichte 8:22 - Bereu deine Bosheit und kehr um zu Gott! Bitte ihn, dass er dir diese abscheulichen Absichten vergibt.
  • Apostelgeschichte 8:23 - Denn ich sehe, dass dein Denken ganz vergiftet ist. Du bist in deiner Schuld gefangen.«
  • Apostelgeschichte 8:13 - unter ihnen auch der Zauberer Simon. Nach seiner Taufe begleitete er Philippus überallhin und sah dabei voller Staunen die großen Zeichen und Wunder, die geschahen.
  • Psalm 18:44 - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Psalm 18:45 - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • Psalm 81:15 - Dann würde ich seine Feinde sofort in die Knie zwingen und alle niederwerfen, die Israel unterdrücken.«
  • Psalm 66:3 - Sprecht zu Gott: »Wie ehrfurchtgebietend sind deine Taten! Vor deiner Macht müssen sogar deine Feinde sich beugen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • 新标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人要向我投降, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 当代译本 - 外族人望风而降,对我俯首称臣。
  • 圣经新译本 - 外族人都向我假意归顺; 他们一听见,就服从我;
  • 中文标准译本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他们风闻了我,就顺从我。
  • 现代标点和合本 - 外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人要投降我, 一听见我的名声,就必顺从我。
  • New International Version - foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
  • New International Reader's Version - People from other lands bow down to me in fear. As soon as they hear about me, they obey me.
  • English Standard Version - Foreigners came cringing to me; as soon as they heard of me, they obeyed me.
  • New Living Translation - Foreign nations cringe before me; as soon as they hear of me, they submit.
  • Christian Standard Bible - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear, they obey me.
  • New American Standard Bible - Foreigners pretend to obey me; As soon as they hear, they obey me.
  • New King James Version - The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me.
  • Amplified Bible - Foreigners pretend obedience to me; As soon as they hear [me], they obey me.
  • American Standard Version - The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
  • King James Version - Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
  • New English Translation - Foreigners are powerless before me; when they hear of my exploits, they submit to me.
  • World English Bible - The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
  • 新標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人要向我投降, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 當代譯本 - 外族人望風而降,對我俯首稱臣。
  • 聖經新譯本 - 外族人都向我假意歸順; 他們一聽見,就服從我;
  • 呂振中譯本 - 外族人的子民屈身投降我; 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。
  • 中文標準譯本 - 外邦人向我卑躬屈膝, 他們風聞了我,就順從我。
  • 現代標點和合本 - 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
  • 文理和合譯本 - 外族之人、必歸誠我、聞我之名、立即順從兮、
  • 文理委辦譯本 - 外人諂媚於我、聞名而歸順。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人皆諂媚於我、耳聞 我名 而歸順我、
  • Nueva Versión Internacional - Son extranjeros, y me rinden homenaje; apenas me oyen, me obedecen.
  • 현대인의 성경 - 외국인들이 내 소문을 듣고 내 앞에 굽실거리며 복종합니다.
  • Новый Русский Перевод - Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, des étrangers me courtisent, au premier mot, ils m’obéissent.
  • リビングバイブル - 私の権勢を耳にした外国人はたちまち従う。
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ra lệnh, chúng theo răm rắp; người nước ngoài, gọi dạ, bảo vâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติมาสยบต่อข้าพระองค์ ทันทีที่ได้ยินถึงข้าพระองค์ พวกเขาก็เชื่อฟังข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ต่างชาติ​ยอม​สยบ​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า ทันที​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​เสียง​ข้าพเจ้า เขา​ก็​เชื่อฟัง​ข้าพเจ้า
  • Jesaja 56:6 - Ich, der Herr, verspreche: Die Ausländer, die sich mir zugewandt haben, die mir dienen und mich allein lieben, die den Sabbat achten und ihn nicht durch Arbeit entweihen, die sich an meine Weisungen halten,
  • 5. Mose 33:29 - Ihr Israeliten könnt euch glücklich schätzen! Wer hat es so gut wie ihr? Ihr seid das Volk, das der Herr gerettet hat. Er beschützt euch wie ein Schild, und im Kampf ist er euer Schwert. Er bringt euch zu hohem Ansehen. Eure Feinde müssen sich vor euch verbeugen, und ihr besitzt ihr ganzes Land .«
  • Jesaja 56:3 - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
  • Apostelgeschichte 8:21 - Für dich gibt es Gottes Gaben nicht, denn du bist ihm gegenüber nicht aufrichtig.
  • Apostelgeschichte 8:22 - Bereu deine Bosheit und kehr um zu Gott! Bitte ihn, dass er dir diese abscheulichen Absichten vergibt.
  • Apostelgeschichte 8:23 - Denn ich sehe, dass dein Denken ganz vergiftet ist. Du bist in deiner Schuld gefangen.«
  • Apostelgeschichte 8:13 - unter ihnen auch der Zauberer Simon. Nach seiner Taufe begleitete er Philippus überallhin und sah dabei voller Staunen die großen Zeichen und Wunder, die geschahen.
  • Psalm 18:44 - Als ein Aufstand im Volk mich bedrohte, hast du mir geholfen und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht. Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.
  • Psalm 18:45 - Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten, und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.
  • Psalm 81:15 - Dann würde ich seine Feinde sofort in die Knie zwingen und alle niederwerfen, die Israel unterdrücken.«
  • Psalm 66:3 - Sprecht zu Gott: »Wie ehrfurchtgebietend sind deine Taten! Vor deiner Macht müssen sogar deine Feinde sich beugen.
圣经
资源
计划
奉献