逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我搗碎他們,像搗碎地上的塵土; 我打碎他們,踐踏他們, 使他們像街上的爛泥。
- 新标点和合本 - 我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏压碎他们,如同街上的泥土。
- 和合本2010(神版-简体) - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏压碎他们,如同街上的泥土。
- 当代译本 - 我把他们打得粉碎,如同地上的灰尘, 压碎并践踏他们,如同街上的泥土。
- 圣经新译本 - 我捣碎他们,像地上的尘土; 我打碎他们,践踏他们, 像街上的烂泥。
- 中文标准译本 - 我捣碎他们,如同地上的尘土; 我磨碎他们,践踏他们,如同街上的烂泥。
- 现代标点和合本 - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏他们四散在地,如同街上的泥土。
- 和合本(拼音版) - 我捣碎他们,如同地上的灰尘; 践踏他们四散在地,如同街上的泥土。
- New International Version - I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
- New International Reader's Version - I beat them as fine as the dust of the earth. I pounded them and walked on them like mud in the streets.
- English Standard Version - I beat them fine as the dust of the earth; I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
- New Living Translation - I ground them as fine as the dust of the earth; I trampled them in the gutter like dirt.
- Christian Standard Bible - I pulverize them like dust of the earth; I crush them and trample them like mud in the streets.
- New American Standard Bible - Then I pulverized them as the dust of the earth; I crushed and trampled them like the mud of the streets.
- New King James Version - Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out.
- Amplified Bible - Then I beat them as [small as] the dust of the earth; I crushed and stamped them as the mire (dirt, mud) of the streets.
- American Standard Version - Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
- King James Version - Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
- New English Translation - I grind them as fine as the dust of the ground; I crush them and stomp on them like clay in the streets.
- World English Bible - Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
- 新標點和合本 - 我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我搗碎他們,如同地上的灰塵; 踐踏壓碎他們,如同街上的泥土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我搗碎他們,如同地上的灰塵; 踐踏壓碎他們,如同街上的泥土。
- 當代譯本 - 我把他們打得粉碎,如同地上的灰塵, 壓碎並踐踏他們,如同街上的泥土。
- 聖經新譯本 - 我搗碎他們,像地上的塵土; 我打碎他們,踐踏他們, 像街上的爛泥。
- 呂振中譯本 - 我搗碎他們,如地上的塵土; 我打碎他們、加以踐踏、像街上的泥濘。
- 中文標準譯本 - 我搗碎他們,如同地上的塵土; 我磨碎他們,踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 現代標點和合本 - 我搗碎他們,如同地上的灰塵; 踐踏他們四散在地,如同街上的泥土。
- 文理和合譯本 - 我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、
- 文理委辦譯本 - 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擣之細微如地之塵、踐之如衢市之泥、而又傾之、
- Nueva Versión Internacional - Los desmenucé. Parecían el polvo de la tierra. ¡Los pisoteé como al lodo de las calles!
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 땅의 먼지처럼 되게 하였고 그들을 짓밟아 거리의 진흙처럼 뭉개 버렸네.
- Новый Русский Перевод - Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- Восточный перевод - Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les broie comme la poussière de la terre, je les piétine, je les foule ╵comme la boue des rues.
- リビングバイブル - 私は彼らをちりのように払いのけ、 道ばたのどろを落とすように粉々に蹴散らした。
- Nova Versão Internacional - Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
- Hoffnung für alle - Ich rieb sie auf, zermalmte sie zu Staub, ich zertrat sie wie Dreck auf der Straße.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghiền chúng ra như cám bụi; ném chúng như bùn đất ngoài đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จึงบดขยี้พวกเขาแหลกละเอียดเป็นผงธุลี ข้าพระองค์เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนเหยียบโคลนตามถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเหยียบขยี้พวกเขาจนแหลกละเอียดเป็นผงธุลีบนพื้นดิน ข้าพเจ้าโจมตีและเหยียบย่ำพวกเขาที่ถนนดั่งโคลนตม
- Thai KJV - ข้าพระองค์ทุบตีเขาแหลกละเอียดอย่างผงคลีดิน ข้าพระองค์เหยียบเขาลงเหมือนโคลนตามถนน และกระจายเขาออกไปทั่ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าทุบตีพวกเขาแหลกละเอียดเหมือนฝุ่นของแผ่นดินโลก ข้าพเจ้าบดขยี้พวกเขาและเหยียบย่ำพวกเขาเหมือนโคลนตามท้องถนน
- onav - فَأَسْحَقُهُمْ كَغُبَارِ الأَرْضِ، وَمِثْلَ طِينِ الأَسْوَاقِ أَدُقُّهُمْ وَأَدُوسُهُمْ.
交叉引用
- 詩篇 18:42 - 我搗碎他們,像風吹的灰塵; 我倒出他們,如街上的爛泥。
- 以賽亞書 26:15 - 耶和華啊,你使這國的人增加, 你使這國的人增加,你得了榮耀, 又拓展了國土四面的疆界!
- 撒迦利亞書 2:6 - “走吧,走吧!你們要從北方之地逃走!”耶和華這樣宣告,“因為如同天的四風,我曾散佈你們。”耶和華這樣宣告。
- 申命記 32:26 - 我說:“我要打碎他們, 把他們的名號從人間除滅。”
- 詩篇 35:5 - 願他們像風前的糠秕, 耶和華的使者驅趕他們。
- 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
- 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:“那日很快就會來到,像火爐一樣燃燒!所有狂妄和作惡的人都將成為麥稈;那要來的日子會把他們燒盡,不給他們留下一根一枝!
- 但以理書 2:35 - 於是鐵、泥、銅、銀、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。”
- 撒迦利亞書 10:5 - 他們要像戰場上的勇士, 踩踏敵人如街道上的爛泥, 他們要爭戰,因為耶和華與他們同在, 他們將使敵方的騎兵蒙羞。
- 列王紀下 13:7 - 約哈斯沒有甚麼軍兵剩下—只剩下五十名戰車兵,十輛戰車和一萬名步兵,因為亞蘭王殲滅他們,踐踏他們好像碾禾場上的塵土。
- 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 彌迦書 7:10 - 我的仇敵將會看見這事而羞慚滿臉; 她曾對我說: “耶和華你的 神在哪裡?” 我將親眼看見她的下場; 那時她要被人踐踏, 如街上的爛泥。