逐节对照
- リビングバイブル - 呼べども叫べども、彼らを助ける者はない。 神に叫び求めても、何の答えもなかった。
- 新标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 当代译本 - 他们呼救,却无人拯救。 他们呼求耶和华,祂也不应允。
- 圣经新译本 - 他们呼叫,却没有人拯救; 就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
- 中文标准译本 - 他们仰望,却没有人拯救; 他们向耶和华仰望,他也不回应。
- 现代标点和合本 - 他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
- 和合本(拼音版) - 他们仰望,却无人拯救, 就是呼求耶和华,他也不应允。
- New International Version - They cried for help, but there was no one to save them— to the Lord, but he did not answer.
- New International Reader's Version - They cried out for help. But there was no one to save them. They called out to the Lord. But he didn’t answer them.
- English Standard Version - They looked, but there was none to save; they cried to the Lord, but he did not answer them.
- New Living Translation - They looked for help, but no one came to their rescue. They even cried to the Lord, but he refused to answer.
- Christian Standard Bible - They look, but there is no one to save them — they look to the Lord, but he does not answer them.
- New American Standard Bible - They looked, but there was no one to save them; Even to the Lord, but He did not answer them.
- New King James Version - They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.
- Amplified Bible - They looked, but there was no savior for them— Even to the Lord [they looked], but He did not answer them.
- American Standard Version - They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
- King James Version - They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
- New English Translation - They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the Lord, but he does not answer them.
- World English Bible - They looked, but there was no one to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
- 新標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 當代譯本 - 他們呼救,卻無人拯救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。
- 聖經新譯本 - 他們呼叫,卻沒有人拯救; 就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
- 呂振中譯本 - 他們呼救 ,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
- 中文標準譯本 - 他們仰望,卻沒有人拯救; 他們向耶和華仰望,他也不回應。
- 現代標點和合本 - 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
- 文理和合譯本 - 彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、
- 文理委辦譯本 - 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵四望、 四望或作呼籲 無人救援、雖呼籲主、主亦不應、
- Nueva Versión Internacional - Pedían ayuda; no hubo quien los salvara. Al Señor clamaron, pero no les respondió.
- 현대인의 성경 - “그들이 도와 달라고 외쳐도 그들을 구해 줄 자가 없었으며 그들이 여호와께 부르짖어도 그가 대답하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
- Nova Versão Internacional - Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
- Hoffnung für alle - Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter. Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng van xin, không ai tiếp cứu. Chúng kêu cầu, Chúa có nghe chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วย เขาร้องทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วยชีวิตไว้ได้ เขาร้องขอต่อพระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ไม่ตอบ
交叉引用
- ヨブ 記 27:9 - 災難が降りかかって悲鳴を上げても、 神は聞いてくださらない。
- ルカの福音書 13:25 - 家の主人が戸を閉めてからでは遅すぎます。外に立ち、どんどんたたきながら、『ご主人様! 開けてください、お願いでございます』と、なりふりかまわず頼んでも、中からは、『おまえたちなど全然知らない』と、冷たい返事が返ってくるだけです。
- ルカの福音書 13:26 - あなたがたはそれでもあきらめず、『何かのまちがいでは? 私たちは、あなたと食事をごいっしょしたこともありますし、大通りで教えをいただきました』と食い下がるでしょう。
- エゼキエル書 20:3 - 「人の子よ、イスラエルの長老たちに、神である主はこう語ると言いなさい。よくも助けを求めに来られたものだ。わたしは決して語らない。
- マタイの福音書 7:22 - 最後の審判の時、多くの人が弁解するでしょう。『主よ、主よ。私たちは熱心に伝道しました。あなたのお名前を使って悪霊を追い出し、すばらしい奇跡を何度も行ったではありませんか。』
- マタイの福音書 7:23 - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
- ミカ書 3:4 - それでいて、困ったことになると、 主に助けてくれと願う。 願いを聞いてもらえると本気で思っているのか。 顔をそむけられるだろう。
- 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
- イザヤ書 1:15 - これからは、手を天に差し伸べて祈っても無駄だ。 目を閉じ、耳をふさぐ。 どんなに祈っても、わたしは聞かない。 おまえたちの手は人殺しの手で、 罪のない犠牲者の血がこびりついているからだ。