逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
- 新标点和合本 - 你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
- 和合本2010(神版-简体) - 你赐救恩给我作盾牌, 你的庇护 使我为大。
- 当代译本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。
- 圣经新译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我; 你的回答使我昌大。
- 中文标准译本 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的谦卑 使我为大。
- 现代标点和合本 - 你把你的救恩给我做盾牌, 你的温和使我为大。
- 和合本(拼音版) - 你把你的救恩给我作盾牌, 你的温和使我为大。
- New International Version - You make your saving help my shield; your help has made me great.
- New International Reader's Version - Lord, you shield me with your saving help. Your help has made me great.
- English Standard Version - You have given me the shield of your salvation, and your gentleness made me great.
- New Living Translation - You have given me your shield of victory; your help has made me great.
- Christian Standard Bible - You have given me the shield of your salvation; your help exalts me.
- New American Standard Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help makes me great.
- New King James Version - “You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great.
- Amplified Bible - You have also given me the shield of Your salvation, And Your help and gentleness make me great.
- American Standard Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
- King James Version - Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
- New English Translation - You give me your protective shield; your willingness to help enables me to prevail.
- World English Bible - You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
- 新標點和合本 - 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你賜救恩給我作盾牌, 你的庇護 使我為大。
- 當代譯本 - 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。
- 聖經新譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我; 你的回答使我昌大。
- 呂振中譯本 - 你將你的拯救給我做盾牌; 你的「靈應」使我昌大。
- 中文標準譯本 - 你把你救恩的盾牌賜給我, 你的謙卑 使我為大。
- 現代標點和合本 - 你把你的救恩給我做盾牌, 你的溫和使我為大。
- 文理和合譯本 - 爾賜我拯救之盾、爾之溫和、俾我為大兮、
- 文理委辦譯本 - 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我為大。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主施救恩、護我如盾、應允我 應允我或作主之溫良 使我為大、
- Nueva Versión Internacional - Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar.
- 현대인의 성경 - “여호와여, 주는 나에게 구원의 방패를 주시고 나를 도우셔서 크게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает .
- Восточный перевод - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis.
- リビングバイブル - あなたの救いの盾は私のものとなり、 あなたの慈愛は私を強くする。
- Nova Versão Internacional - Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
- Hoffnung für alle - Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild. Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trao tôi tấm khiên cứu rỗi; tay phải Ngài bảo vệ ẵm bồng. Chúa hạ mình nâng tôi lên hàng cao cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานโล่แห่งชัยชนะของพระองค์แก่ข้าพระองค์ ทรงน้อมพระองค์ลงเพื่อกระทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ให้โล่แห่งความรอดพ้นแก่ข้าพเจ้า และความช่วยเหลือของพระองค์ทำให้ข้าพเจ้ายิ่งใหญ่
交叉引用
- 詩篇 18:35 - 你賜救恩給我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇護 使我為大。
- 詩篇 115:14 - 願耶和華使你們 和你們的子孫日見增加。
- 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
- 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
- 詩篇 84:11 - 因為耶和華 神是太陽,是盾牌, 耶和華要賜下恩惠和榮耀。 他未嘗留下福氣不給那些行動正直的人。
- 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
- 以弗所書 6:16 - 此外,要拿信德當作盾牌,用來撲滅那惡者一切燒着的箭。