Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:30 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Mit dir kann ich die Feinde angreifen; mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen.
  • 新标点和合本 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的 神跳过墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的 神跳过城墙。
  • 当代译本 - 我靠着你迎战敌军, 靠着我的上帝跃过墙垣。
  • 圣经新译本 - 藉着你,我攻破敌军; 靠着我的 神,我跳过墙垣。
  • 中文标准译本 - 是的,藉着你,我冲向敌军 ; 藉着我的神,我跃过墙垣。
  • 现代标点和合本 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的神跳过墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过墙垣。
  • New International Version - With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
  • New International Reader's Version - With your help I can attack a troop of soldiers. With the help of my God I can climb over a wall.
  • English Standard Version - For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
  • New Living Translation - In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
  • Christian Standard Bible - With you I can attack a barricade, and with my God I can leap over a wall.
  • New American Standard Bible - For by You I can run at a troop of warriors; By my God I can leap over a wall.
  • New King James Version - For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.
  • Amplified Bible - For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.
  • American Standard Version - For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
  • King James Version - For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
  • New English Translation - Indeed, with your help I can charge against an army; by my God’s power I can jump over a wall.
  • World English Bible - For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
  • 新標點和合本 - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的神跳過牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的 神跳過城牆。
  • 當代譯本 - 我靠著你迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。
  • 聖經新譯本 - 藉著你,我攻破敵軍; 靠著我的 神,我跳過牆垣。
  • 呂振中譯本 - 因為仗着你、我攻破了敵軍 , 仗着我的上帝、我跳過了牆。
  • 中文標準譯本 - 是的,藉著你,我衝向敵軍 ; 藉著我的神,我躍過牆垣。
  • 現代標點和合本 - 我藉著你衝入敵軍, 藉著我的神跳過牆垣。
  • 文理和合譯本 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
  • 文理委辦譯本 - 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣墻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我倚賴主、馳入敵軍、仰仗我天主、躍登敵城、
  • Nueva Versión Internacional - Con tu apoyo me lanzaré contra un ejército: contigo, Dios mío, podré asaltar murallas.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 도움으로 적진을 향해 달려갈 수 있으며 주의 힘으로 적의 방어벽을 뛰어넘을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • Восточный перевод - С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec toi, je me précipite ╵sur une troupe bien armée , avec mon Dieu, ╵je franchis des murailles.
  • リビングバイブル - あなたの力を受けて、私は敵を破り、 あなたの勢いを借りて城壁を飛び越える。
  • Nova Versão Internacional - Contigo posso avançar contra uma tropa ; com o meu Deus posso transpor muralhas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Chúa, tôi dẹp tan quân địch; cùng với Đức Chúa Trời tôi vượt tường thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์สามารถตะลุยกองทัพได้ ด้วยความช่วยเหลือจากพระองค์ ข้าพระองค์ปีนข้ามกำแพงเมืองได้โดยพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เหยียบ​ย่ำ​กองทัพ​ได้​ก็​ด้วย​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ข้าม​กำแพง​ได้​ก็​ด้วย​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Römer 8:37 - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
  • Philipper 4:13 - Alles kann ich durch Christus, der mir Kraft und Stärke gibt.
  • Psalm 118:10 - Ich war von feindlichen Völkern eingekreist, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht.
  • Psalm 118:11 - Sie hatten mich von allen Seiten umzingelt, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht.
  • Psalm 118:12 - Sie fielen über mich her wie ein Bienenschwarm, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht. Wie ein Strohfeuer erlischt, so schnell war es mit ihnen vorbei.
  • Psalm 18:29 - Herr, du machst die Finsternis um mich hell, du gibst mir strahlendes Licht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mit dir kann ich die Feinde angreifen; mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen.
  • 新标点和合本 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的 神跳过墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过城墙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的 神跳过城墙。
  • 当代译本 - 我靠着你迎战敌军, 靠着我的上帝跃过墙垣。
  • 圣经新译本 - 藉着你,我攻破敌军; 靠着我的 神,我跳过墙垣。
  • 中文标准译本 - 是的,藉着你,我冲向敌军 ; 藉着我的神,我跃过墙垣。
  • 现代标点和合本 - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的神跳过墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 我藉着你冲入敌军, 藉着我的上帝跳过墙垣。
  • New International Version - With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
  • New International Reader's Version - With your help I can attack a troop of soldiers. With the help of my God I can climb over a wall.
  • English Standard Version - For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
  • New Living Translation - In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
  • Christian Standard Bible - With you I can attack a barricade, and with my God I can leap over a wall.
  • New American Standard Bible - For by You I can run at a troop of warriors; By my God I can leap over a wall.
  • New King James Version - For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall.
  • Amplified Bible - For by You I can run upon a troop; By my God I can leap over a wall.
  • American Standard Version - For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
  • King James Version - For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
  • New English Translation - Indeed, with your help I can charge against an army; by my God’s power I can jump over a wall.
  • World English Bible - For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
  • 新標點和合本 - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的神跳過牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過城牆。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的 神跳過城牆。
  • 當代譯本 - 我靠著你迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。
  • 聖經新譯本 - 藉著你,我攻破敵軍; 靠著我的 神,我跳過牆垣。
  • 呂振中譯本 - 因為仗着你、我攻破了敵軍 , 仗着我的上帝、我跳過了牆。
  • 中文標準譯本 - 是的,藉著你,我衝向敵軍 ; 藉著我的神,我躍過牆垣。
  • 現代標點和合本 - 我藉著你衝入敵軍, 藉著我的神跳過牆垣。
  • 文理和合譯本 - 我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、
  • 文理委辦譯本 - 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣墻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我倚賴主、馳入敵軍、仰仗我天主、躍登敵城、
  • Nueva Versión Internacional - Con tu apoyo me lanzaré contra un ejército: contigo, Dios mío, podré asaltar murallas.
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 도움으로 적진을 향해 달려갈 수 있으며 주의 힘으로 적의 방어벽을 뛰어넘을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • Восточный перевод - С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec toi, je me précipite ╵sur une troupe bien armée , avec mon Dieu, ╵je franchis des murailles.
  • リビングバイブル - あなたの力を受けて、私は敵を破り、 あなたの勢いを借りて城壁を飛び越える。
  • Nova Versão Internacional - Contigo posso avançar contra uma tropa ; com o meu Deus posso transpor muralhas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Chúa, tôi dẹp tan quân địch; cùng với Đức Chúa Trời tôi vượt tường thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์สามารถตะลุยกองทัพได้ ด้วยความช่วยเหลือจากพระองค์ ข้าพระองค์ปีนข้ามกำแพงเมืองได้โดยพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เหยียบ​ย่ำ​กองทัพ​ได้​ก็​ด้วย​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ข้าม​กำแพง​ได้​ก็​ด้วย​พระ​เจ้า
  • Römer 8:37 - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
  • Philipper 4:13 - Alles kann ich durch Christus, der mir Kraft und Stärke gibt.
  • Psalm 118:10 - Ich war von feindlichen Völkern eingekreist, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht.
  • Psalm 118:11 - Sie hatten mich von allen Seiten umzingelt, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht.
  • Psalm 118:12 - Sie fielen über mich her wie ein Bienenschwarm, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht. Wie ein Strohfeuer erlischt, so schnell war es mit ihnen vorbei.
  • Psalm 18:29 - Herr, du machst die Finsternis um mich hell, du gibst mir strahlendes Licht.
圣经
资源
计划
奉献