逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我謹守主道、未嘗作惡以違我天主、
- 新标点和合本 - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
- 当代译本 - 因为我遵行祂的道, 没有作恶背弃我的上帝。
- 圣经新译本 - 因为我谨守了耶和华的道; 未曾作恶离开我的 神。
- 中文标准译本 - 因为我谨守耶和华的道路, 没有作恶离开我的神;
- 现代标点和合本 - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的神。
- 和合本(拼音版) - 因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的上帝。
- New International Version - For I have kept the ways of the Lord; I am not guilty of turning from my God.
- New International Reader's Version - I have lived the way the Lord wanted me to. I’m not guilty of turning away from my God.
- English Standard Version - For I have kept the ways of the Lord and have not wickedly departed from my God.
- New Living Translation - For I have kept the ways of the Lord; I have not turned from my God to follow evil.
- Christian Standard Bible - For I have kept the ways of the Lord and have not turned from my God to wickedness.
- New American Standard Bible - For I have kept the ways of the Lord, And have not acted wickedly against my God.
- New King James Version - For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.
- Amplified Bible - For I have kept the ways of the Lord, And have not acted wickedly against my God.
- American Standard Version - For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
- King James Version - For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
- New English Translation - For I have obeyed the Lord’s commands; I have not rebelled against my God.
- World English Bible - For I have kept Yahweh’s ways, and have not wickedly departed from my God.
- 新標點和合本 - 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
- 當代譯本 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
- 聖經新譯本 - 因為我謹守了耶和華的道; 未曾作惡離開我的 神。
- 呂振中譯本 - 因為我守定了永恆主的道路, 我未曾作惡離開我的上帝。
- 中文標準譯本 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
- 現代標點和合本 - 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的神。
- 文理和合譯本 - 因我守耶和華之道、未嘗為惡、離我上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。
- Nueva Versión Internacional - pues he andado en los caminos del Señor; no he cometido mal alguno ni me he apartado de mi Dios.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 여호와의 법을 지키고 내 하나님을 떠나 악을 행하지 않았음이라.
- Новый Русский Перевод - ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- Восточный перевод - ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.
- La Bible du Semeur 2015 - car j’ai suivi ╵les voies qu’il a prescrites, je n’abandonne pas mon Dieu ╵pour m’adonner au mal.
- リビングバイブル - 私は主から離れなかった。
- Nova Versão Internacional - Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
- Hoffnung für alle - Denn stets bin ich dem Herrn gefolgt und habe meinem Gott nie den Rücken gekehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tuân hành điều răn Chúa dạy; không phạm tội để rồi lẩn quất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารักษาทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้ทำชั่วโดยหันไปจากพระเจ้าของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ข้าพเจ้าเดินตามทางของพระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ทำความชั่วโดยหันเหไปจากพระเจ้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 民數記 16:15 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
- 詩篇 119:1 - 行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
- 約翰福音 15:10 - 爾若守我誡、則居於我之愛、如我守父之誡、而居於父之愛、
- 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、
- 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
- 西番雅書 1:6 - 背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 約伯記 23:10 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
- 約伯記 23:11 - 我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
- 約伯記 23:12 - 主所諭之命、我不遺棄、我不師心自用、但服膺其口之言、
- 詩篇 125:5 - 偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願 以色列 民得享平康、
- 詩篇 36:3 - 彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
- 詩篇 128:1 - 敬畏主遵行主道者、此等人即為有福、
- 創世記 18:19 - 我知 亞伯拉罕 必命子 或作我選擇亞伯拉罕為欲彼命其子 及眷屬、令守我道、為善行義、如是、我必以凡所許之者悉賜之、
- 箴言 8:32 - 今眾子、當聽我言、凡守我道者福矣、