Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 委辦譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
  • 当代译本 - 请把他的七个子孙交给我们,我们好在耶和华面前把他们吊死在基比亚,就是耶和华选立扫罗的地方。”王说:“我必把他们交给你们。”
  • 圣经新译本 - 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”
  • 中文标准译本 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
  • 现代标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • 和合本(拼音版) - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • New International Version - let seven of his male descendants be given to us to be killed and their bodies exposed before the Lord at Gibeah of Saul—the Lord’s chosen one.” So the king said, “I will give them to you.”
  • New International Reader's Version - So let seven of the males in his family line be given to us. We’ll kill them. We’ll put their dead bodies out in the open in the sight of the Lord. We’ll do it at Gibeah of Saul. Saul was the Lord’s chosen king.” So King David said, “I’ll give seven males to you.”
  • English Standard Version - let seven of his sons be given to us, so that we may hang them before the Lord at Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
  • New Living Translation - So let seven of Saul’s sons be handed over to us, and we will execute them before the Lord at Gibeon, on the mountain of the Lord. ” “All right,” the king said, “I will do it.”
  • Christian Standard Bible - let seven of his male descendants be handed over to us so we may hang them in the presence of the Lord at Gibeah of Saul, the Lord’s chosen.” The king answered, “I will hand them over.”
  • New American Standard Bible - let seven men from his sons be given to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
  • New King James Version - let seven men of his descendants be delivered to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord chose.” And the king said, “I will give them.”
  • Amplified Bible - let seven men [chosen] from his sons (descendants) be given to us and we will hang them before the Lord [that is, put them on display, impaled with broken legs and arms] in Gibeah of Saul, the chosen one of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
  • American Standard Version - let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.
  • King James Version - Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them.
  • New English Translation - let seven of his male descendants be turned over to us, and we will execute them before the Lord in Gibeah of Saul, who was the Lord’s chosen one.” The king replied, “I will turn them over.”
  • World English Bible - let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh.” The king said, “I will give them.”
  • 新標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
  • 當代譯本 - 請把他的七個子孫交給我們,我們好在耶和華面前把他們吊死在基比亞,就是耶和華選立掃羅的地方。」王說:「我必把他們交給你們。」
  • 聖經新譯本 - 現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。”王說:“我必交給你們。”
  • 呂振中譯本 - 現在你要將他的子孫七人交給我們,我們好在永恆主面前把他們正法示眾在 基遍 永恆主的山上 。』王說:『我要交 給你們 。』
  • 中文標準譯本 - 請從他的子孫中交給我們七個男丁,我們要在掃羅的基比亞——耶和華的揀選之地,在耶和華面前把他們處死示眾。」 王說:「我會交出來。」
  • 現代標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願以其後裔七人付於我、我將懸之於主前、在 基比亞 、即昔蒙主選 掃羅 之邑、王曰、我必付於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso pedimos que se nos entreguen siete de los descendientes de Saúl, a quien el Señor escogió, para colgarlos en presencia del Señor en Guibeá de Saúl. —Se los entregaré —les prometió el rey.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그의 자손 중 남자 일곱을 우리에게 넘겨 주십시오. 우리가 사울의 성이었던 기브아에서 그들을 여호와 앞에 목매어 달겠습니다.” “좋다. 내가 그들을 너희에게 넘겨 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • Восточный перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Livre-nous donc sept de ses descendants, et nous les pendrons devant l’Eternel à Guibéa où résidait Saül, l’élu de l’Eternel. Le roi déclara : Je vous les livrerai.
  • Nova Versão Internacional - que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor”. “Eu os entregarei a vocês”, disse o rei.
  • Hoffnung für alle - Darum liefere nun sieben männliche Nachkommen von Saul an uns aus. Wir wollen sie aufhängen, um den Zorn des Herrn abzuwenden, und zwar in Gibea, der Heimatstadt von Saul, den der Herr damals als König erwählt hat.« »Ich werde sie euch ausliefern«, versprach David ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chỉ xin vua giao cho chúng tôi bảy người trong các con trai của Sau-lơ để chúng tôi treo họ trước Chúa Hằng Hữu trên núi Ngài tại Ghi-bê-a, núi của Chúa Hằng Hữu.” Vua nói: “Được, ta sẽ giao họ cho anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระบาทขอลูกหลานที่เป็นชายของเขาเจ็ดคนมาประหารและประจานไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในเมืองกิเบอาห์ของซาอูลผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกสรร” ดาวิดตรัสว่า “เราจะมอบคนเหล่านั้นให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​มอบ​บุตร 7 คน​ของ​ซาอูล​แก่​เรา พวก​เรา​จะ​ได้​แขวน​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กิเบอาห์​ของ​ซาอูล​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เลือก” และ​กษัตริย์​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​มอบ​พวก​เขา​ให้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。
  • 約書亞記 8:29 - 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石為岡、至今尚存。○
  • 約書亞記 10:26 - 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。
  • 以斯帖記 9:13 - 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、
  • 以斯帖記 9:14 - 王頒詔於書山、使行如言、取哈曼十子之尸懸之。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 以斯帖記 9:10 - 皆哈曼之子、不取其貨財。
  • 申命記 21:22 - 人犯死罪、被懸於木、
  • 以斯拉記 6:11 - 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室為厠。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見所議不從則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。
  • 撒母耳記上 9:16 - 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使為以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。
  • 撒母耳記上 9:17 - 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。
  • 創世記 40:22 - 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。
  • 使徒行傳 13:21 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
  • 撒母耳記下 18:10 - 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 民數記 25:4 - 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。
  • 民數記 25:5 - 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○
  • 撒母耳記上 10:26 - 掃羅歸其庇亞、為上帝所感者群然從之、
  • 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗。民歡呼曰、願王千歲。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
  • 当代译本 - 请把他的七个子孙交给我们,我们好在耶和华面前把他们吊死在基比亚,就是耶和华选立扫罗的地方。”王说:“我必把他们交给你们。”
  • 圣经新译本 - 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”
  • 中文标准译本 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
  • 现代标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • 和合本(拼音版) - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • New International Version - let seven of his male descendants be given to us to be killed and their bodies exposed before the Lord at Gibeah of Saul—the Lord’s chosen one.” So the king said, “I will give them to you.”
  • New International Reader's Version - So let seven of the males in his family line be given to us. We’ll kill them. We’ll put their dead bodies out in the open in the sight of the Lord. We’ll do it at Gibeah of Saul. Saul was the Lord’s chosen king.” So King David said, “I’ll give seven males to you.”
  • English Standard Version - let seven of his sons be given to us, so that we may hang them before the Lord at Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
  • New Living Translation - So let seven of Saul’s sons be handed over to us, and we will execute them before the Lord at Gibeon, on the mountain of the Lord. ” “All right,” the king said, “I will do it.”
  • Christian Standard Bible - let seven of his male descendants be handed over to us so we may hang them in the presence of the Lord at Gibeah of Saul, the Lord’s chosen.” The king answered, “I will hand them over.”
  • New American Standard Bible - let seven men from his sons be given to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
  • New King James Version - let seven men of his descendants be delivered to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord chose.” And the king said, “I will give them.”
  • Amplified Bible - let seven men [chosen] from his sons (descendants) be given to us and we will hang them before the Lord [that is, put them on display, impaled with broken legs and arms] in Gibeah of Saul, the chosen one of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
  • American Standard Version - let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.
  • King James Version - Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them.
  • New English Translation - let seven of his male descendants be turned over to us, and we will execute them before the Lord in Gibeah of Saul, who was the Lord’s chosen one.” The king replied, “I will turn them over.”
  • World English Bible - let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh.” The king said, “I will give them.”
  • 新標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
  • 當代譯本 - 請把他的七個子孫交給我們,我們好在耶和華面前把他們吊死在基比亞,就是耶和華選立掃羅的地方。」王說:「我必把他們交給你們。」
  • 聖經新譯本 - 現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。”王說:“我必交給你們。”
  • 呂振中譯本 - 現在你要將他的子孫七人交給我們,我們好在永恆主面前把他們正法示眾在 基遍 永恆主的山上 。』王說:『我要交 給你們 。』
  • 中文標準譯本 - 請從他的子孫中交給我們七個男丁,我們要在掃羅的基比亞——耶和華的揀選之地,在耶和華面前把他們處死示眾。」 王說:「我會交出來。」
  • 現代標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願以其後裔七人付於我、我將懸之於主前、在 基比亞 、即昔蒙主選 掃羅 之邑、王曰、我必付於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso pedimos que se nos entreguen siete de los descendientes de Saúl, a quien el Señor escogió, para colgarlos en presencia del Señor en Guibeá de Saúl. —Se los entregaré —les prometió el rey.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그의 자손 중 남자 일곱을 우리에게 넘겨 주십시오. 우리가 사울의 성이었던 기브아에서 그들을 여호와 앞에 목매어 달겠습니다.” “좋다. 내가 그들을 너희에게 넘겨 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • Восточный перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Livre-nous donc sept de ses descendants, et nous les pendrons devant l’Eternel à Guibéa où résidait Saül, l’élu de l’Eternel. Le roi déclara : Je vous les livrerai.
  • Nova Versão Internacional - que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor”. “Eu os entregarei a vocês”, disse o rei.
  • Hoffnung für alle - Darum liefere nun sieben männliche Nachkommen von Saul an uns aus. Wir wollen sie aufhängen, um den Zorn des Herrn abzuwenden, und zwar in Gibea, der Heimatstadt von Saul, den der Herr damals als König erwählt hat.« »Ich werde sie euch ausliefern«, versprach David ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chỉ xin vua giao cho chúng tôi bảy người trong các con trai của Sau-lơ để chúng tôi treo họ trước Chúa Hằng Hữu trên núi Ngài tại Ghi-bê-a, núi của Chúa Hằng Hữu.” Vua nói: “Được, ta sẽ giao họ cho anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระบาทขอลูกหลานที่เป็นชายของเขาเจ็ดคนมาประหารและประจานไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในเมืองกิเบอาห์ของซาอูลผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกสรร” ดาวิดตรัสว่า “เราจะมอบคนเหล่านั้นให้ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ท่าน​มอบ​บุตร 7 คน​ของ​ซาอูล​แก่​เรา พวก​เรา​จะ​ได้​แขวน​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กิเบอาห์​ของ​ซาอูล​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เลือก” และ​กษัตริย์​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​มอบ​พวก​เขา​ให้​แก่​ท่าน”
  • 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。
  • 約書亞記 8:29 - 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石為岡、至今尚存。○
  • 約書亞記 10:26 - 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。
  • 以斯帖記 9:13 - 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、
  • 以斯帖記 9:14 - 王頒詔於書山、使行如言、取哈曼十子之尸懸之。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 以斯帖記 9:10 - 皆哈曼之子、不取其貨財。
  • 申命記 21:22 - 人犯死罪、被懸於木、
  • 以斯拉記 6:11 - 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室為厠。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見所議不從則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。
  • 撒母耳記上 9:16 - 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使為以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。
  • 撒母耳記上 9:17 - 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。
  • 創世記 40:22 - 懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。
  • 使徒行傳 13:21 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
  • 撒母耳記下 18:10 - 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 民數記 25:4 - 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。
  • 民數記 25:5 - 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○
  • 撒母耳記上 10:26 - 掃羅歸其庇亞、為上帝所感者群然從之、
  • 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗。民歡呼曰、願王千歲。
圣经
资源
计划
奉献