Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是约押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟着亚比筛出发。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • 新标点和合本 - 约押的人和基利提人、比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 当代译本 - 于是,约押的部下和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟随亚比筛离开耶路撒冷,去追赶比基利的儿子示巴。
  • 圣经新译本 - 于是约押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟随亚比筛出去。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • 现代标点和合本 - 约押的人和基利提人、比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本(拼音版) - 约押的人,和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • New International Version - So Joab’s men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bikri.
  • New International Reader's Version - So Joab’s men marched out with the Kerethites and Pelethites. They went out with all the mighty soldiers. All of them were under Abishai’s command. They marched out from Jerusalem and went after Sheba, the son of Bikri.
  • English Standard Version - And there went out after him Joab’s men and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. They went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New Living Translation - So Abishai and Joab, together with the king’s bodyguard and all the mighty warriors, set out from Jerusalem to go after Sheba.
  • Christian Standard Bible - So Joab’s men, the Cherethites, the Pelethites, and all the warriors marched out under Abishai’s command; they left Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri.
  • New American Standard Bible - So Joab’s men went out after him, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the warriors; and they left Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New King James Version - So Joab’s men, with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, went out after him. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • Amplified Bible - So Joab’s men went after him, along with [David’s bodyguards] the Cherethites and Pelethites and all the warriors; they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • American Standard Version - And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • King James Version - And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • New English Translation - So Joab’s men, accompanied by the Kerethites, the Pelethites, and all the warriors, left Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.
  • World English Bible - Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue Sheba the son of Bichri.
  • 新標點和合本 - 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟着亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 當代譯本 - 於是,約押的部下和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟隨亞比篩離開耶路撒冷,去追趕比基利的兒子示巴。
  • 聖經新譯本 - 於是約押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟隨亞比篩出去。他們從耶路撒冷出去,追趕比基利的兒子示巴。
  • 呂振中譯本 - 約押 和做衛兵的 基利提 人 比利提 人並所有的勇士都跟着 亞比篩 ,從 耶路撒冷 出去,追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是約押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟著亞比篩出發。他們從耶路撒冷出去,追趕比基利的兒子示巴。
  • 現代標點和合本 - 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 文理和合譯本 - 約押之卒、與基利提人、比利提人、及眾勇士從之、咸出耶路撒冷、追襲比基利子示巴、
  • 文理委辦譯本 - 約押之兵、與劊役皂隸、及眾英武、群從之、出耶路撒冷、以追示巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 之兵與侍衛 侍衛原文作基利提人毘利提人下同 並一切勇士、悉從之出 耶路撒冷 、以追 比基利 子 示巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados de Joab, junto con los quereteos, los peleteos y todos los oficiales, bajo el mando de Abisay salieron de Jerusalén para perseguir a Sabá hijo de Bicrí.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아비새와 요압은 궁중 경호병들과 용감한 군인들을 이끌고 세바를 찾으러 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод - И люди Иоава вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди Иоава вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди Иоава вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Abishaï partit avec la troupe commandée par Joab, ainsi qu’avec les Kérétiens et les Pélétiens et tous les soldats de métier. Ils quittèrent Jérusalem afin de poursuivre Shéba, fils de Bikri.
  • リビングバイブル - アビシャイはヨアブとともに、ヨアブ配下の精兵とダビデ王直属の護衛兵を率いて、シェバを追いました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
  • Hoffnung für alle - Da verließen Joabs Soldaten sowie die königliche Leibwache und die Elitetruppe des Königs Jerusalem, um Scheba, dem Sohn von Bichri, nachzujagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy A-bi-sai và Giô-áp từ Giê-ru-sa-lem ra đi, dẫn theo đoàn vệ binh người Kê-rê-thít, Phê-lết và cả các dũng sĩ khác, đuổi theo Sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของโยอาบ คนเคเรธี และคนเปเลท กับนักรบแกล้วกล้าทั้งหลายจึงยกออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มภายใต้การนำของอาบีชัยเพื่อตามล่าเชบาบุตรบิครี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​จาก​ทัพ​ของ​โยอาบ ชาว​เคเรธ ชาว​เปเลท และ​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า​ทั้ง​หมด​จึง​ตาม​เขา​ไป เขา​ทั้ง​ปวง​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ตาม​ล่า​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี
交叉引用
  • 列王纪上 1:44 - 王派遣祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去,他们让他骑上了王的骡子。
  • 撒母耳记下 23:22 - 这些是耶赫亚达的儿子比纳雅的事迹,他和那三勇士一样有名。
  • 撒母耳记下 23:23 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大卫立他作侍卫长。
  • 撒母耳记下 8:16 - 洗鲁雅的儿子约押统管军队, 亚希律的儿子约沙法作史官,
  • 撒母耳记下 15:18 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
  • 撒母耳记下 20:23 - 那时,约押统管以色列全军,耶赫亚达的儿子比纳雅掌管基利提人和比利提人,
  • 列王纪上 1:38 - 于是祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
  • 撒母耳记下 8:18 - 耶赫亚达的儿子比纳雅 统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们作内官 。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是约押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟着亚比筛出发。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • 新标点和合本 - 约押的人和基利提人、比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 当代译本 - 于是,约押的部下和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟随亚比筛离开耶路撒冷,去追赶比基利的儿子示巴。
  • 圣经新译本 - 于是约押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟随亚比筛出去。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • 现代标点和合本 - 约押的人和基利提人、比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本(拼音版) - 约押的人,和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。
  • New International Version - So Joab’s men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bikri.
  • New International Reader's Version - So Joab’s men marched out with the Kerethites and Pelethites. They went out with all the mighty soldiers. All of them were under Abishai’s command. They marched out from Jerusalem and went after Sheba, the son of Bikri.
  • English Standard Version - And there went out after him Joab’s men and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. They went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New Living Translation - So Abishai and Joab, together with the king’s bodyguard and all the mighty warriors, set out from Jerusalem to go after Sheba.
  • Christian Standard Bible - So Joab’s men, the Cherethites, the Pelethites, and all the warriors marched out under Abishai’s command; they left Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri.
  • New American Standard Bible - So Joab’s men went out after him, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the warriors; and they left Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New King James Version - So Joab’s men, with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, went out after him. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • Amplified Bible - So Joab’s men went after him, along with [David’s bodyguards] the Cherethites and Pelethites and all the warriors; they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
  • American Standard Version - And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • King James Version - And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • New English Translation - So Joab’s men, accompanied by the Kerethites, the Pelethites, and all the warriors, left Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.
  • World English Bible - Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue Sheba the son of Bichri.
  • 新標點和合本 - 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟着亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押的人和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟着亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 當代譯本 - 於是,約押的部下和基利提人、比利提人,以及所有的勇士都跟隨亞比篩離開耶路撒冷,去追趕比基利的兒子示巴。
  • 聖經新譯本 - 於是約押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟隨亞比篩出去。他們從耶路撒冷出去,追趕比基利的兒子示巴。
  • 呂振中譯本 - 約押 和做衛兵的 基利提 人 比利提 人並所有的勇士都跟着 亞比篩 ,從 耶路撒冷 出去,追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 中文標準譯本 - 於是約押的部下、基利提人、比利提人以及所有的勇士就跟著亞比篩出發。他們從耶路撒冷出去,追趕比基利的兒子示巴。
  • 現代標點和合本 - 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
  • 文理和合譯本 - 約押之卒、與基利提人、比利提人、及眾勇士從之、咸出耶路撒冷、追襲比基利子示巴、
  • 文理委辦譯本 - 約押之兵、與劊役皂隸、及眾英武、群從之、出耶路撒冷、以追示巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 之兵與侍衛 侍衛原文作基利提人毘利提人下同 並一切勇士、悉從之出 耶路撒冷 、以追 比基利 子 示巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados de Joab, junto con los quereteos, los peleteos y todos los oficiales, bajo el mando de Abisay salieron de Jerusalén para perseguir a Sabá hijo de Bicrí.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아비새와 요압은 궁중 경호병들과 용감한 군인들을 이끌고 세바를 찾으러 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - И люди Иоава, вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами, выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод - И люди Иоава вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И люди Иоава вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И люди Иоава вместе с керетитами и пелетитами и всеми могучими воинами выступили под началом Авишая. Они выступили из Иерусалима, чтобы преследовать Шеву, сына Бихри.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Abishaï partit avec la troupe commandée par Joab, ainsi qu’avec les Kérétiens et les Pélétiens et tous les soldats de métier. Ils quittèrent Jérusalem afin de poursuivre Shéba, fils de Bikri.
  • リビングバイブル - アビシャイはヨアブとともに、ヨアブ配下の精兵とダビデ王直属の護衛兵を率いて、シェバを追いました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
  • Hoffnung für alle - Da verließen Joabs Soldaten sowie die königliche Leibwache und die Elitetruppe des Königs Jerusalem, um Scheba, dem Sohn von Bichri, nachzujagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy A-bi-sai và Giô-áp từ Giê-ru-sa-lem ra đi, dẫn theo đoàn vệ binh người Kê-rê-thít, Phê-lết và cả các dũng sĩ khác, đuổi theo Sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของโยอาบ คนเคเรธี และคนเปเลท กับนักรบแกล้วกล้าทั้งหลายจึงยกออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มภายใต้การนำของอาบีชัยเพื่อตามล่าเชบาบุตรบิครี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทหาร​จาก​ทัพ​ของ​โยอาบ ชาว​เคเรธ ชาว​เปเลท และ​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า​ทั้ง​หมด​จึง​ตาม​เขา​ไป เขา​ทั้ง​ปวง​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ตาม​ล่า​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี
  • 列王纪上 1:44 - 王派遣祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去,他们让他骑上了王的骡子。
  • 撒母耳记下 23:22 - 这些是耶赫亚达的儿子比纳雅的事迹,他和那三勇士一样有名。
  • 撒母耳记下 23:23 - 他在三十勇士中受尊崇,但不及那三勇士。大卫立他作侍卫长。
  • 撒母耳记下 8:16 - 洗鲁雅的儿子约押统管军队, 亚希律的儿子约沙法作史官,
  • 撒母耳记下 15:18 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
  • 撒母耳记下 20:23 - 那时,约押统管以色列全军,耶赫亚达的儿子比纳雅掌管基利提人和比利提人,
  • 列王纪上 1:38 - 于是祭司撒督、先知拿单和耶赫亚达的儿子比纳雅,以及基利提人和比利提人都下去,让所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。
  • 撒母耳记下 8:18 - 耶赫亚达的儿子比纳雅 统管基利提人和比利提人, 大卫的儿子们作内官 。
圣经
资源
计划
奉献