Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nachdem die Leiche weg war, eilten alle Joab nach, um unter seiner Führung Scheba, den Sohn von Bichri, zu verfolgen.
  • 新标点和合本 - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 当代译本 - 尸体搬走以后,众人都跟随约押去追比基利的儿子示巴。
  • 圣经新译本 - 尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒从大道上被挪走后,所有人就都过去,跟着约押继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 现代标点和合本 - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本(拼音版) - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。
  • New International Version - After Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.
  • New International Reader's Version - After that happened, everyone continued on with Joab. They went after Sheba, the son of Bikri.
  • English Standard Version - When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New Living Translation - With Amasa’s body out of the way, everyone went on with Joab to capture Sheba son of Bicri.
  • Christian Standard Bible - When he was removed from the highway, all the men passed by and followed Joab to pursue Sheba son of Bichri.
  • New American Standard Bible - As soon as he was removed from the road, all the men went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New King James Version - When he was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • Amplified Bible - When [the body of] Amasa was removed from the highway, everyone followed after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • American Standard Version - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • King James Version - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • New English Translation - Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.
  • World English Bible - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri.
  • 新標點和合本 - 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屍體從路上移走之後,眾人就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屍體從路上移走之後,眾人就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 當代譯本 - 屍體搬走以後,眾人都跟隨約押去追比基利的兒子示巴。
  • 聖經新譯本 - 屍體從大道上挪去以後,眾人就都過去,跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 呂振中譯本 - 屍身從大路上挪移之後,眾民就都過去跟着 約押 、去追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒從大道上被挪走後,所有人就都過去,跟著約押繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 現代標點和合本 - 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 文理和合譯本 - 既自大道移尸、民眾遂從約押、追襲比基利子示巴、
  • 文理委辦譯本 - 於是民從約押、追庇革哩子示巴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由道移屍後、民眾遂從 約押 追 比基利 子 示巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego de que Amasá fue apartado del camino, todas las tropas fueron con Joab a perseguir a Sabá hijo de Bicrí.
  • 현대인의 성경 - 길에서 시체를 치운 다음 그들은 모두 요압을 따라 다시 세바의 추적에 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois le cadavre enlevé de la route, tous les hommes continuèrent leur chemin à la suite de Joab pour poursuivre Shéba, fils de Bikri.
  • リビングバイブル - 死体が片づけられると、みなはシェバを捕らえようと、ヨアブのあとを追いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi xác được dẹp khỏi đường, mọi người tiến lên theo Giô-áp, truy nã Sê-ba, con Bích-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำจัดร่างของอามาสาออกไปให้พ้นทางแล้ว ทุกคนต่างก็สมทบกับโยอาบ ออกตามล่าเชบาบุตรบิครี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ศพ​เขา​ถูก​ลาก​ไป​จาก​ถนน​แล้ว ทหาร​ทุก​คน​ที่​นั่น​จึง​ติดตาม​โยอาบ เพื่อ​ไป​ตาม​ล่า​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี
交叉引用
  • Sprüche 16:17 - Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
  • 2. Samuel 20:12 - Doch einer nach dem anderen blieb erschüttert stehen, als er Amasas blutüberströmte Leiche mitten auf dem Weg liegen sah. Da schleifte der Soldat den Toten weg auf ein Feld und warf einen Mantel über ihn, damit die Männer sich nicht durch seinen Anblick aufhalten ließen.
  • 2. Samuel 20:13 - Nachdem die Leiche weg war, eilten alle Joab nach, um unter seiner Führung Scheba, den Sohn von Bichri, zu verfolgen.
  • Markus 10:46 - Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus.
  • Richter 21:19 - Schließlich schlugen sie vor: »Bald findet doch das jährliche Fest für den Herrn hier in Silo statt. Dieser Ort liegt sehr günstig: nördlich von Bethel, südlich von Lebona und östlich der Straße, die von Bethel nach Sichem führt.
  • 2. Könige 18:17 - Aber der assyrische König schickte drei seiner höchsten Würdenträger – sie trugen die Titel Rabschake, Tartan und Rabsaris – mit einem starken Heer von Lachisch nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 7:3 - Da gab der Herr dem Propheten Jesaja den Auftrag: »Geh mit deinem Sohn Schear-Jaschub (›Ein Rest kehrt um‹) König Ahas entgegen. Du wirst ihn am Ende der Wasserleitung antreffen, die vom oberen Teich herkommt, an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 36:2 - Von der Stadt Lachisch aus schickte er einen seiner höchsten Würdenträger – er trug den Titel Rabschake – mit einem starken Heer nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 62:10 - Zieht ein durch die Tore der Stadt, zieht ein! Ebnet einen Weg für das Volk, das unterwegs ist zur Stadt. Baut eine Straße, räumt die Steine aus dem Weg! Stellt ein Feldzeichen auf, das alle Völker sehen können!«
  • Jeremia 31:21 - Ihr Israeliten, stellt euch Wegweiser auf, kennzeichnet die Straßen! Erinnert euch, auf welchem Weg ihr gekommen seid, und dann kehrt in eure Städte zurück!
  • 1. Samuel 6:12 - Die Kühe zogen geradewegs in Richtung Bet-Schemesch los. Sie wichen nie vom Weg ab, brüllten aber die ganze Zeit. Die Fürsten der Philister folgten ihnen von weitem bis zur Grenze in der Nähe von Bet-Schemesch.
  • 4. Mose 20:19 - Die Israeliten versicherten noch einmal: »Wir wollen wirklich nur die Straße durch euer Land benutzen. Und wenn wir oder unser Vieh von eurem Wasser trinken, dann werden wir es bezahlen. Wir möchten nur durch euer Land hindurch, weiter nichts.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nachdem die Leiche weg war, eilten alle Joab nach, um unter seiner Führung Scheba, den Sohn von Bichri, zu verfolgen.
  • 新标点和合本 - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尸体从路上移走之后,众人就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 当代译本 - 尸体搬走以后,众人都跟随约押去追比基利的儿子示巴。
  • 圣经新译本 - 尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒从大道上被挪走后,所有人就都过去,跟着约押继续追赶比基利的儿子示巴。
  • 现代标点和合本 - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
  • 和合本(拼音版) - 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。
  • New International Version - After Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.
  • New International Reader's Version - After that happened, everyone continued on with Joab. They went after Sheba, the son of Bikri.
  • English Standard Version - When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New Living Translation - With Amasa’s body out of the way, everyone went on with Joab to capture Sheba son of Bicri.
  • Christian Standard Bible - When he was removed from the highway, all the men passed by and followed Joab to pursue Sheba son of Bichri.
  • New American Standard Bible - As soon as he was removed from the road, all the men went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • New King James Version - When he was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • Amplified Bible - When [the body of] Amasa was removed from the highway, everyone followed after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
  • American Standard Version - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • King James Version - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
  • New English Translation - Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.
  • World English Bible - When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri.
  • 新標點和合本 - 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屍體從路上移走之後,眾人就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屍體從路上移走之後,眾人就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 當代譯本 - 屍體搬走以後,眾人都跟隨約押去追比基利的兒子示巴。
  • 聖經新譯本 - 屍體從大道上挪去以後,眾人就都過去,跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 呂振中譯本 - 屍身從大路上挪移之後,眾民就都過去跟着 約押 、去追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒從大道上被挪走後,所有人就都過去,跟著約押繼續追趕比基利的兒子示巴。
  • 現代標點和合本 - 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
  • 文理和合譯本 - 既自大道移尸、民眾遂從約押、追襲比基利子示巴、
  • 文理委辦譯本 - 於是民從約押、追庇革哩子示巴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由道移屍後、民眾遂從 約押 追 比基利 子 示巴 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego de que Amasá fue apartado del camino, todas las tropas fueron con Joab a perseguir a Sabá hijo de Bicrí.
  • 현대인의 성경 - 길에서 시체를 치운 다음 그들은 모두 요압을 따라 다시 세바의 추적에 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Амаса был оттащен с дороги, весь народ пошел за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Амасу оттащили с дороги, весь народ пошёл за Иоавом преследовать Шеву, сына Бихри.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois le cadavre enlevé de la route, tous les hommes continuèrent leur chemin à la suite de Joab pour poursuivre Shéba, fils de Bikri.
  • リビングバイブル - 死体が片づけられると、みなはシェバを捕らえようと、ヨアブのあとを追いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi xác được dẹp khỏi đường, mọi người tiến lên theo Giô-áp, truy nã Sê-ba, con Bích-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำจัดร่างของอามาสาออกไปให้พ้นทางแล้ว ทุกคนต่างก็สมทบกับโยอาบ ออกตามล่าเชบาบุตรบิครี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ศพ​เขา​ถูก​ลาก​ไป​จาก​ถนน​แล้ว ทหาร​ทุก​คน​ที่​นั่น​จึง​ติดตาม​โยอาบ เพื่อ​ไป​ตาม​ล่า​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี
  • Sprüche 16:17 - Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
  • 2. Samuel 20:12 - Doch einer nach dem anderen blieb erschüttert stehen, als er Amasas blutüberströmte Leiche mitten auf dem Weg liegen sah. Da schleifte der Soldat den Toten weg auf ein Feld und warf einen Mantel über ihn, damit die Männer sich nicht durch seinen Anblick aufhalten ließen.
  • 2. Samuel 20:13 - Nachdem die Leiche weg war, eilten alle Joab nach, um unter seiner Führung Scheba, den Sohn von Bichri, zu verfolgen.
  • Markus 10:46 - Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus.
  • Richter 21:19 - Schließlich schlugen sie vor: »Bald findet doch das jährliche Fest für den Herrn hier in Silo statt. Dieser Ort liegt sehr günstig: nördlich von Bethel, südlich von Lebona und östlich der Straße, die von Bethel nach Sichem führt.
  • 2. Könige 18:17 - Aber der assyrische König schickte drei seiner höchsten Würdenträger – sie trugen die Titel Rabschake, Tartan und Rabsaris – mit einem starken Heer von Lachisch nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 7:3 - Da gab der Herr dem Propheten Jesaja den Auftrag: »Geh mit deinem Sohn Schear-Jaschub (›Ein Rest kehrt um‹) König Ahas entgegen. Du wirst ihn am Ende der Wasserleitung antreffen, die vom oberen Teich herkommt, an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 36:2 - Von der Stadt Lachisch aus schickte er einen seiner höchsten Würdenträger – er trug den Titel Rabschake – mit einem starken Heer nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Jesaja 62:10 - Zieht ein durch die Tore der Stadt, zieht ein! Ebnet einen Weg für das Volk, das unterwegs ist zur Stadt. Baut eine Straße, räumt die Steine aus dem Weg! Stellt ein Feldzeichen auf, das alle Völker sehen können!«
  • Jeremia 31:21 - Ihr Israeliten, stellt euch Wegweiser auf, kennzeichnet die Straßen! Erinnert euch, auf welchem Weg ihr gekommen seid, und dann kehrt in eure Städte zurück!
  • 1. Samuel 6:12 - Die Kühe zogen geradewegs in Richtung Bet-Schemesch los. Sie wichen nie vom Weg ab, brüllten aber die ganze Zeit. Die Fürsten der Philister folgten ihnen von weitem bis zur Grenze in der Nähe von Bet-Schemesch.
  • 4. Mose 20:19 - Die Israeliten versicherten noch einmal: »Wir wollen wirklich nur die Straße durch euer Land benutzen. Und wenn wir oder unser Vieh von eurem Wasser trinken, dann werden wir es bezahlen. Wir möchten nur durch euer Land hindurch, weiter nichts.«
圣经
资源
计划
奉献