逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸支派之民眾相爭曰、王救我於敵手、拯我於 非利士 人手、今因 押沙龍 故、自國而遁、
- 新标点和合本 - 以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列众支派的百姓都议论纷纷,说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他为了押沙龙逃离这地了。
- 当代译本 - 以色列各支派的人都在纷纷议论:“王曾把我们从众仇敌和非利士人手中救出来。如今他为了躲避押沙龙而逃离本国。
- 圣经新译本 - 以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。
- 中文标准译本 - 以色列各支派的人都在议论说:“王曾经把我们从仇敌手中解救出来,是他救我们脱离了非利士人的手;如今他因押沙龙而逃离了这地,
- 现代标点和合本 - 以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
- 和合本(拼音版) - 以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手。现在他躲避押沙龙逃走了。
- New International Version - Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
- New International Reader's Version - People from all the tribes of Israel began to argue among themselves. They were saying, “The king saved us from the power of our enemies. He saved us from the power of the Philistines. But now he has left the country to escape from Absalom.
- English Standard Version - And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom.
- New Living Translation - And throughout all the tribes of Israel there was much discussion and argument going on. The people were saying, “The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but Absalom chased him out of the country.
- The Message - Meanwhile, the whole populace was now complaining to its leaders, “Wasn’t it the king who saved us time and again from our enemies, and rescued us from the Philistines? And now he has had to flee the country on account of Absalom. And now this Absalom whom we made king is dead in battle. So what are you waiting for? Why don’t you bring the king back?”
- Christian Standard Bible - People throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves, saying, “The king rescued us from the grasp of our enemies, and he saved us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
- New American Standard Bible - And all the people were quarreling throughout the tribes of Israel, saying, “The king rescued us from the hands of our enemies and saved us from the hands of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.
- New King James Version - Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying, “The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.
- Amplified Bible - All the people were quarreling throughout the tribes of Israel, saying, “The king rescued us from the hands of our enemies, and he saved us from the hands of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.
- American Standard Version - And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
- King James Version - And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
- New English Translation - All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
- World English Bible - All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.
- 新標點和合本 - 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾支派的百姓都議論紛紛,說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他為了押沙龍逃離這地了。
- 當代譯本 - 以色列各支派的人都在紛紛議論:「王曾把我們從眾仇敵和非利士人手中救出來。如今他為了躲避押沙龍而逃離本國。
- 聖經新譯本 - 以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
- 呂振中譯本 - 在 以色列 眾族派中人民都紛紛爭論說:『王曾援救了我們脫離仇敵的手掌,他曾搭救了我們脫離 非利士 人的手掌;現在他竟躲避 押沙龍 、離開此地逃走了。
- 中文標準譯本 - 以色列各支派的人都在議論說:「王曾經把我們從仇敵手中解救出來,是他救我們脫離了非利士人的手;如今他因押沙龍而逃離了這地,
- 現代標點和合本 - 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。
- 文理和合譯本 - 以色列族既遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、
- 文理委辦譯本 - 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
- Nueva Versión Internacional - y por todas las tribus de Israel se hablaba de la situación. Decían: «El rey nos rescató del poder de nuestros enemigos; él nos libró del dominio de los filisteos. Por causa de Absalón tuvo que huir del país.
- 현대인의 성경 - 그들은 각처에서 서로 논쟁하며 이렇게 말하였다. “다윗왕은 우리를 우리 원수들에게서 구원하시고 또 우리를 블레셋 사람에게서 구출하셨다. 그러나 지금은 압살롬을 피해 나라를 떠나 계신다.
- Новый Русский Перевод - Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: – Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;
- Восточный перевод - Во всех родах Исраила люди спорили друг с другом, говоря: – Царь избавил нас от рук наших врагов. Именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всех родах Исраила люди спорили друг с другом, говоря: – Царь избавил нас от рук наших врагов. Именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всех родах Исроила люди спорили друг с другом, говоря: – Царь избавил нас от рук наших врагов. Именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se leva et alla s’installer à la porte. On fit annoncer à toute l’armée que le roi siégeait à la porte et tous vinrent se présenter devant lui. Quant aux soldats d’Israël, ils s’étaient enfuis, chacun chez soi
- リビングバイブル - 一方、イスラエルのそこかしこで、議論がふっとうしていました。「どうして、ダビデ王にお帰りいただく話をしないのか。ダビデ王は、われわれを宿敵ペリシテ人から救い出してくださったお方だ。せっかく王として立てたアブシャロム様は、ダビデ王を追って野に出たが、あえなく戦死なさった。さあ、拝み倒してでもダビデ王に帰っていただき、もう一度、王位についていただこうではないか。」どこでも、こんな話でもちきりでした。
- Nova Versão Internacional - Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: “Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
- Hoffnung für alle - Da stand David auf und ging hinunter zum Stadttor. Seinen Soldaten wurde gemeldet, dass der König wieder dort saß. Sofort kamen sie und versammelten sich vor ihm. Inzwischen waren die Israeliten in ihre Heimatorte geflohen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, trong các đại tộc Ít-ra-ên, người ta bàn luận sôi nổi về việc rước Vua Đa-vít về kinh đô, vì vua đã cứu nước khỏi thế lực quân thù, khỏi ách người Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนถกเถียงกันทั่วทุกเผ่าของอิสราเอลว่า “กษัตริย์ได้ทรงกอบกู้เราให้พ้นจากมือของศัตรู ทรงช่วยเราให้พ้นจากมือของชาวฟีลิสเตีย แต่บัดนี้พระองค์ทรงหนีจากแผ่นดินไปเพราะอับซาโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนต่างก็ถกเถียงกันว่า “กษัตริย์ดาวิดช่วยพวกเราให้พ้นจากมือของศัตรู และช่วยพวกเราให้พ้นจากมือของชาวฟีลิสเตีย และบัดนี้ท่านได้หนีอับซาโลม และออกไปจากแผ่นดิน
交叉引用
- 創世記 3:12 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
- 創世記 3:13 - 耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛 至 巴力毘拉心 、在彼擊敗 非利士 人、曰、主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰 巴力毘拉心 、 譯即沖破處之義
- 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 雅各書 3:16 - 蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、
- 出埃及記 32:24 - 我謂之曰、凡有金飾、可脫之以予我、我以金投之火中、此犢乃出、
- 撒母耳記上 17:50 - 如是、 大衛 以機絃射石、勝 非利士 人、擊而殺之、手不執刀、
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死不顧、殺 非利士 人、主藉之使 以色列 人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺 大衛 而獲殺無辜之罪乎、
- 撒母耳記上 18:5 - 大衛 為 掃羅 所遣、無論何往、無不亨通、 掃羅 立之為武士長、眾民與 掃羅 臣僕皆悅、○
- 撒母耳記上 18:6 - 大衛 殺 非利士 人偕眾歸時、婦女自 以色列 諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊鈸、歡然以迎 掃羅 王、
- 撒母耳記上 18:7 - 眾婦女舞蹈唱和曰、 掃羅 殺其千千、 大衛 殺其萬萬、
- 撒母耳記下 8:1 - 此後 大衛 擊 非利士 人、服之、自其手取 米鐵安瑪 、 米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里
- 撒母耳記下 8:2 - 又擊 摩押 人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是 摩押 人服役 大衛 而納貢焉、
- 撒母耳記下 8:3 - 大衛 往 伯拉河 、欲得其境、則擊 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 、
- 撒母耳記下 8:4 - 獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、 將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋
- 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛 在 大瑪色 之 亞蘭 地、設戍兵、 戍兵或作方伯下同 於是 亞蘭 人服役 大衛 而納貢焉、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
- 撒母耳記下 8:7 - 大衛 奪 哈大底謝 臣僕所執之金盾、攜至 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 8:8 - 大衛 王又自屬 哈大底謝 之 比他 、 比他 或作 提罷 與 比羅他 二邑中、取銅甚多、
- 撒母耳記下 8:9 - 哈末 王 陀以 聞 大衛 擊敗 哈大底謝 全軍、
- 撒母耳記下 8:10 - 遂遣子 約蘭 往見 大衛 王、問其安、為之祝福、以其攻 哈大底謝 而擊敗之、蓋 哈大底謝 曩時、屢與 陀以 戰、 約蘭 攜金銀銅之器、
- 撒母耳記下 8:11 - 大衛 遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、
- 撒母耳記下 8:12 - 即自 亞蘭 、 摩押 、 亞捫 人、 非利士 人、 亞瑪力 人、並自 瑣巴 王 利合 子 哈大底謝 所得者、
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
- 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避 押沙龍 、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑 民 以刃、