Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:42 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 유다 사람들이 이렇게 대답하였다. “왕이 우리 지파 사람이기 때문에 그렇게 했을 뿐이다. 어째서 너희는 이런 일로 화를 내느냐? 우리는 왕에게 아무 폐도 끼친 것이 없다. 왕은 우리를 먹여 주지 않았고 우리에게 선물을 준 것도 없다.”
  • 新标点和合本 - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们靠王吃了什么呢?王真正给了我们什么赏赐呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们靠王吃了什么呢?王真正给了我们什么赏赐呢?”
  • 当代译本 - 犹大人答道:“我们这样做是因为王是我们的亲族。你们为什么生气呢?难道我们吃了王的供应,得了什么礼物吗?”
  • 圣经新译本 - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们的关系亲密。你们为什么因这事而生气呢?我们从王那里得到什么吃的呢?或是他给了我们什么礼物呢?”
  • 中文标准译本 - 犹大众人回应以色列人,说:“因为王与我们是亲族。你们为什么因这事恼火呢?难道我们吃了王的什么东西,或者我们得了什么好处吗?”
  • 现代标点和合本 - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属。你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属。你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
  • New International Version - All the men of Judah answered the men of Israel, “We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king’s provisions? Have we taken anything for ourselves?”
  • New International Reader's Version - All the men of Judah answered the men of Israel. They said, “We did that because the king is our close relative. So why should you be angry about what happened? Have we eaten any of the king’s food? Have we taken anything for ourselves?”
  • English Standard Version - All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is our close relative. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king’s expense? Or has he given us any gift?”
  • New Living Translation - The men of Judah replied, “The king is one of our own kinsmen. Why should this make you angry? We haven’t eaten any of the king’s food or received any special favors!”
  • The Message - The men of Judah retorted, “Because the king is related to us, that’s why! But why make a scene? You don’t see us getting treated special because of it, do you?”
  • Christian Standard Bible - All the men of Judah responded to the men of Israel, “Because the king is our relative. Why does this make you angry? Have we ever eaten anything of the king’s or been honored at all?”
  • New American Standard Bible - Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s expense, or has anything been taken for us?”
  • New King James Version - So all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative of ours. Why then are you angry over this matter? Have we ever eaten at the king’s expense? Or has he given us any gift?”
  • Amplified Bible - Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. So why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s expense? Or has anything been taken for us?”
  • American Standard Version - And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king’s cost? or hath he given us any gift?
  • King James Version - And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
  • New English Translation - All the men of Judah replied to the men of Israel, “Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king’s expense? Or have we misappropriated anything for our own use?”
  • World English Bible - All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?”
  • 新標點和合本 - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們靠王吃了甚麼呢?王真正給了我們甚麼賞賜呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們靠王吃了甚麼呢?王真正給了我們甚麼賞賜呢?」
  • 當代譯本 - 猶大人答道:「我們這樣做是因為王是我們的親族。你們為什麼生氣呢?難道我們吃了王的供應,得了什麼禮物嗎?」
  • 聖經新譯本 - 猶大眾人回答以色列人說:“因為王與我們的關係親密。你們為甚麼因這事而生氣呢?我們從王那裡得到甚麼吃的呢?或是他給了我們甚麼禮物呢?”
  • 呂振中譯本 - 猶大 眾人回答 以色列 人說:『因為王是我 們 的近親;你 們 為甚麼因這事而發怒呢?我們喫了王的甚麼沒有?我 們 收到甚麼禮份沒有 ?』
  • 中文標準譯本 - 猶大眾人回應以色列人,說:「因為王與我們是親族。你們為什麼因這事惱火呢?難道我們吃了王的什麼東西,或者我們得了什麼好處嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬。你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的什麼呢?王賞賜了我們什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶大人曰、王與我同宗、何因此事而怒、我豈食王祿、王豈有所餽於我乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人眾答 以色列 人曰、緣王與我儕為同族、 為同族或作至親也 何因此而怒乎、我曾食王之物乎、曾受王之賞乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Judá respondieron: —¿Y a qué viene ese enojo? ¡El rey es nuestro pariente cercano! ¿Acaso hemos vivido a costillas del rey? ¿Acaso nos hemos aprovechado de algo?
  • Новый Русский Перевод - Все иудеи отвечали израильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • Восточный перевод - Все иудеи отвечали исраильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все иудеи отвечали исраильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все иудеи отвечали исроильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens du Nord vinrent trouver le roi et lui demandèrent : Pourquoi nos compatriotes, les hommes de Juda, se sont-ils emparés furtivement de toi pour te faire traverser le Jourdain, toi, ta famille et tous tes gens ?
  • リビングバイブル - ユダの人々は言い返しました。「どうして、そんなに怒るのだ。王はわれわれの部族のご出身だ。何も文句を言われる筋合いはない。いったい王がどうされたというのだ。特別、われわれを養ってくださったわけでも、贈り物を下さったわけでもない。」
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: “Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa?”
  • Hoffnung für alle - Unterwegs kamen die Israeliten zum König und beklagten sich: »Warum haben ausgerechnet die Judäer dich, deine Familie und deine Truppen aus Mahanajim abgeholt und über den Jordan geleitet? Dazu hatten sie doch gar kein Recht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Giu-đa đáp: “Vì vua là người đồng tộc với chúng tôi. Tại sao anh em bất bình? Vua có cho chúng tôi ăn gì hoặc quà cáp gì cho chúng tôi đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยูดาห์โต้ตอบว่า “เราทำเช่นนั้นก็เพราะกษัตริย์ทรงเกี่ยวโยงใกล้ชิดกับพวกเรา ทำไมเรื่องแค่นี้พวกท่านต้องโกรธด้วย? เรากินเสบียงใดๆ ของกษัตริย์หรือ? มีสิ่งใดที่เราฉกฉวยมาเป็นของตนหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยูดาห์​ตอบ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “เพราะ​ว่า​กษัตริย์​เป็น​ญาติ​สนิท​ของ​พวก​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​โกรธ​เรื่อง​นี้​ด้วย พวก​เรา​ให้​กษัตริย์​เสีย​ค่า​ใช้​จ่าย​เรื่อง​อาหาร​การ​กิน​หรือ และ​กษัตริย์​ท่าน​ประทาน​สิ่ง​ใด​ให้​พวก​เรา​หรือ”
交叉引用
  • 사무엘하 5:1 - 그때 이스라엘 모든 지파의 대표들이 헤브론에 있는 다윗에게 와서 이렇게 말하였다. “우리는 왕과 핏줄을 같이한 형제들입니다.
  • 역대상 2:3 - 유다의 아들은 엘, 오난, 셀라였으며 이들은 가나안 사람 수아의 딸에게서 난 자들이었다. 그러나 맏아들 엘은 사람이 너무 악하였기 때문에 여호와께서 그를 죽이셨다.
  • 역대상 2:4 - 그리고 유다의 며느리 다말이 유다를 통해서 베레스와 세라를 낳았으므로 유다에게는 아들이 모두 다섯이었다.
  • 역대상 2:5 - 베레스의 아들은 헤스론과 하물이며
  • 역대상 2:6 - 세라의 아들은 시므리, 에단, 헤만, 갈골, 다라 모두 다섯 사람이었다.
  • 역대상 2:7 - 그리고 갈미의 아들은 아간이었는데 그는 아주 없애 버려야 할 전리품을 감추어 두었다가 이스라엘 백성에게 재앙을 불러일으킨 자였다.
  • 역대상 2:8 - 그리고 에단의 아들은 아사랴였다.
  • 역대상 2:9 - 헤스론의 아들은 여라므엘, 람, 글루배였으며
  • 역대상 2:10 - 람은 암미나답의 아버지였고 암미나답은 유다 지파의 지도자인 나손의 아버지였다.
  • 역대상 2:11 - 나손은 살마를 낳았고 살마는 보아스를,
  • 역대상 2:12 - 보아스는 오벳을, 오벳은 이새를 낳았다.
  • 역대상 2:13 - 이새에게는 일곱 아들이 있었는데 맏아들 엘리압, 둘째 아비나답, 셋째 시므아,
  • 역대상 2:14 - 넷째 느다넬, 다섯째 랏대,
  • 역대상 2:15 - 여섯째 오셈, 일곱째는 다윗이었다.
  • 역대상 2:16 - 그리고 그들의 누이는 스루야와 아비가일이었으며 스루야의 아들은 아비새, 요압, 아사헬이었고
  • 역대상 2:17 - 아비가일은 이스마엘 사람인 예델과 결혼하여 아마사라는 아들을 낳았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 유다 사람들이 이렇게 대답하였다. “왕이 우리 지파 사람이기 때문에 그렇게 했을 뿐이다. 어째서 너희는 이런 일로 화를 내느냐? 우리는 왕에게 아무 폐도 끼친 것이 없다. 왕은 우리를 먹여 주지 않았고 우리에게 선물을 준 것도 없다.”
  • 新标点和合本 - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们靠王吃了什么呢?王真正给了我们什么赏赐呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们靠王吃了什么呢?王真正给了我们什么赏赐呢?”
  • 当代译本 - 犹大人答道:“我们这样做是因为王是我们的亲族。你们为什么生气呢?难道我们吃了王的供应,得了什么礼物吗?”
  • 圣经新译本 - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们的关系亲密。你们为什么因这事而生气呢?我们从王那里得到什么吃的呢?或是他给了我们什么礼物呢?”
  • 中文标准译本 - 犹大众人回应以色列人,说:“因为王与我们是亲族。你们为什么因这事恼火呢?难道我们吃了王的什么东西,或者我们得了什么好处吗?”
  • 现代标点和合本 - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属。你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属。你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?”
  • New International Version - All the men of Judah answered the men of Israel, “We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king’s provisions? Have we taken anything for ourselves?”
  • New International Reader's Version - All the men of Judah answered the men of Israel. They said, “We did that because the king is our close relative. So why should you be angry about what happened? Have we eaten any of the king’s food? Have we taken anything for ourselves?”
  • English Standard Version - All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is our close relative. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king’s expense? Or has he given us any gift?”
  • New Living Translation - The men of Judah replied, “The king is one of our own kinsmen. Why should this make you angry? We haven’t eaten any of the king’s food or received any special favors!”
  • The Message - The men of Judah retorted, “Because the king is related to us, that’s why! But why make a scene? You don’t see us getting treated special because of it, do you?”
  • Christian Standard Bible - All the men of Judah responded to the men of Israel, “Because the king is our relative. Why does this make you angry? Have we ever eaten anything of the king’s or been honored at all?”
  • New American Standard Bible - Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s expense, or has anything been taken for us?”
  • New King James Version - So all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative of ours. Why then are you angry over this matter? Have we ever eaten at the king’s expense? Or has he given us any gift?”
  • Amplified Bible - Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. So why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s expense? Or has anything been taken for us?”
  • American Standard Version - And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king’s cost? or hath he given us any gift?
  • King James Version - And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
  • New English Translation - All the men of Judah replied to the men of Israel, “Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king’s expense? Or have we misappropriated anything for our own use?”
  • World English Bible - All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?”
  • 新標點和合本 - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們靠王吃了甚麼呢?王真正給了我們甚麼賞賜呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們靠王吃了甚麼呢?王真正給了我們甚麼賞賜呢?」
  • 當代譯本 - 猶大人答道:「我們這樣做是因為王是我們的親族。你們為什麼生氣呢?難道我們吃了王的供應,得了什麼禮物嗎?」
  • 聖經新譯本 - 猶大眾人回答以色列人說:“因為王與我們的關係親密。你們為甚麼因這事而生氣呢?我們從王那裡得到甚麼吃的呢?或是他給了我們甚麼禮物呢?”
  • 呂振中譯本 - 猶大 眾人回答 以色列 人說:『因為王是我 們 的近親;你 們 為甚麼因這事而發怒呢?我們喫了王的甚麼沒有?我 們 收到甚麼禮份沒有 ?』
  • 中文標準譯本 - 猶大眾人回應以色列人,說:「因為王與我們是親族。你們為什麼因這事惱火呢?難道我們吃了王的什麼東西,或者我們得了什麼好處嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬。你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的什麼呢?王賞賜了我們什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶大人曰、王與我同宗、何因此事而怒、我豈食王祿、王豈有所餽於我乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人眾答 以色列 人曰、緣王與我儕為同族、 為同族或作至親也 何因此而怒乎、我曾食王之物乎、曾受王之賞乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los de Judá respondieron: —¿Y a qué viene ese enojo? ¡El rey es nuestro pariente cercano! ¿Acaso hemos vivido a costillas del rey? ¿Acaso nos hemos aprovechado de algo?
  • Новый Русский Перевод - Все иудеи отвечали израильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • Восточный перевод - Все иудеи отвечали исраильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все иудеи отвечали исраильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все иудеи отвечали исроильтянам: – Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens du Nord vinrent trouver le roi et lui demandèrent : Pourquoi nos compatriotes, les hommes de Juda, se sont-ils emparés furtivement de toi pour te faire traverser le Jourdain, toi, ta famille et tous tes gens ?
  • リビングバイブル - ユダの人々は言い返しました。「どうして、そんなに怒るのだ。王はわれわれの部族のご出身だ。何も文句を言われる筋合いはない。いったい王がどうされたというのだ。特別、われわれを養ってくださったわけでも、贈り物を下さったわけでもない。」
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: “Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa?”
  • Hoffnung für alle - Unterwegs kamen die Israeliten zum König und beklagten sich: »Warum haben ausgerechnet die Judäer dich, deine Familie und deine Truppen aus Mahanajim abgeholt und über den Jordan geleitet? Dazu hatten sie doch gar kein Recht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Giu-đa đáp: “Vì vua là người đồng tộc với chúng tôi. Tại sao anh em bất bình? Vua có cho chúng tôi ăn gì hoặc quà cáp gì cho chúng tôi đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยูดาห์โต้ตอบว่า “เราทำเช่นนั้นก็เพราะกษัตริย์ทรงเกี่ยวโยงใกล้ชิดกับพวกเรา ทำไมเรื่องแค่นี้พวกท่านต้องโกรธด้วย? เรากินเสบียงใดๆ ของกษัตริย์หรือ? มีสิ่งใดที่เราฉกฉวยมาเป็นของตนหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยูดาห์​ตอบ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “เพราะ​ว่า​กษัตริย์​เป็น​ญาติ​สนิท​ของ​พวก​เรา ทำไม​ท่าน​จึง​โกรธ​เรื่อง​นี้​ด้วย พวก​เรา​ให้​กษัตริย์​เสีย​ค่า​ใช้​จ่าย​เรื่อง​อาหาร​การ​กิน​หรือ และ​กษัตริย์​ท่าน​ประทาน​สิ่ง​ใด​ให้​พวก​เรา​หรือ”
  • 사무엘하 5:1 - 그때 이스라엘 모든 지파의 대표들이 헤브론에 있는 다윗에게 와서 이렇게 말하였다. “우리는 왕과 핏줄을 같이한 형제들입니다.
  • 역대상 2:3 - 유다의 아들은 엘, 오난, 셀라였으며 이들은 가나안 사람 수아의 딸에게서 난 자들이었다. 그러나 맏아들 엘은 사람이 너무 악하였기 때문에 여호와께서 그를 죽이셨다.
  • 역대상 2:4 - 그리고 유다의 며느리 다말이 유다를 통해서 베레스와 세라를 낳았으므로 유다에게는 아들이 모두 다섯이었다.
  • 역대상 2:5 - 베레스의 아들은 헤스론과 하물이며
  • 역대상 2:6 - 세라의 아들은 시므리, 에단, 헤만, 갈골, 다라 모두 다섯 사람이었다.
  • 역대상 2:7 - 그리고 갈미의 아들은 아간이었는데 그는 아주 없애 버려야 할 전리품을 감추어 두었다가 이스라엘 백성에게 재앙을 불러일으킨 자였다.
  • 역대상 2:8 - 그리고 에단의 아들은 아사랴였다.
  • 역대상 2:9 - 헤스론의 아들은 여라므엘, 람, 글루배였으며
  • 역대상 2:10 - 람은 암미나답의 아버지였고 암미나답은 유다 지파의 지도자인 나손의 아버지였다.
  • 역대상 2:11 - 나손은 살마를 낳았고 살마는 보아스를,
  • 역대상 2:12 - 보아스는 오벳을, 오벳은 이새를 낳았다.
  • 역대상 2:13 - 이새에게는 일곱 아들이 있었는데 맏아들 엘리압, 둘째 아비나답, 셋째 시므아,
  • 역대상 2:14 - 넷째 느다넬, 다섯째 랏대,
  • 역대상 2:15 - 여섯째 오셈, 일곱째는 다윗이었다.
  • 역대상 2:16 - 그리고 그들의 누이는 스루야와 아비가일이었으며 스루야의 아들은 아비새, 요압, 아사헬이었고
  • 역대상 2:17 - 아비가일은 이스마엘 사람인 예델과 결혼하여 아마사라는 아들을 낳았다.
圣经
资源
计划
奉献