逐节对照
  • 环球圣经译本 - 请让臣回去,让我终老在本城,葬在我父母的墓旁。让王上的臣仆金罕与王上一起过河吧!王上看怎样好,就可以怎样待他。”
  • 新标点和合本 - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这里有金罕作王的仆人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请让我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,这里有金罕作王的仆人,让他同我主我王过去,你看怎样好,就怎样对待他吧。”
  • 当代译本 - 请准我回去,我好死在故乡,葬在父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他跟我主我王一起去。你看怎么好,就怎么对待他吧。”
  • 圣经新译本 - 请让你仆人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你仆人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!”
  • 中文标准译本 - 请让仆人回去吧,我要死在本乡,靠近我父母的坟墓。看哪,你的仆人金罕在这里,让他与我主我王一同过去吧。你看怎样好,就怎样对待他。”
  • 现代标点和合本 - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
  • 和合本(拼音版) - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。”
  • New International Version - Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you wish.”
  • New International Reader's Version - Let me go back home. Then I can die in my own town. I can be buried there in the tomb of my father and mother. But let Kimham take my place. Let him go across the river with you. Do for him whatever you wish.”
  • English Standard Version - Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you.”
  • New Living Translation - Then let me return again to die in my own town, where my father and mother are buried. But here is your servant, my son Kimham. Let him go with my lord the king and receive whatever you want to give him.”
  • Christian Standard Bible - Please let your servant return so that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king. Do for him what seems good to you.”
  • New American Standard Bible - Please let your servant return, so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. However, here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight.”
  • New King James Version - Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, near the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what seems good to you.”
  • Amplified Bible - Please let your servant return, so that I may die in my own city [and be buried] by the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham [my son]; let him cross over with my lord the king, and do for him what seems good to you.”
  • American Standard Version - Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
  • King James Version - Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
  • New English Translation - Let me return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you.”
  • World English Bible - Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.”
  • 新標點和合本 - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請讓我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,這裏有金罕作王的僕人,讓他同我主我王過去,你看怎樣好,就怎樣對待他吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請讓我回去,死在我本城,葬在我父母的墓旁。看哪,這裏有金罕作王的僕人,讓他同我主我王過去,你看怎樣好,就怎樣對待他吧。」
  • 當代譯本 - 請准我回去,我好死在故鄉,葬在父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他跟我主我王一起去。你看怎麼好,就怎麼對待他吧。」
  • 環球聖經譯本 - 請讓臣回去,讓我終老在本城,葬在我父母的墓旁。讓王上的臣僕金罕與王上一起過河吧!王上看怎樣好,就可以怎樣待他。”
  • 聖經新譯本 - 請讓你僕人回去,好死在我自己的城裡,埋葬在我父母的墳墓旁。看哪,你僕人金罕在這裡,請讓他與我主我王一同過河;你看怎麼好,就怎麼待他吧!”
  • 呂振中譯本 - 請准僕人回去,我好死在本城,在我父母墓旁。看哪,你僕人 金罕 在這裏呢;讓他同我主 我 王過去;你看怎麼好,就怎麼待他吧。
  • 中文標準譯本 - 請讓僕人回去吧,我要死在本鄉,靠近我父母的墳墓。看哪,你的僕人金罕在這裡,讓他與我主我王一同過去吧。你看怎樣好,就怎樣對待他。」
  • 現代標點和合本 - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」
  • 文理和合譯本 - 容僕旋歸、死於故邑、在我父母墓側、爾僕金罕在此、請准其與我主我王偕濟、依爾所視為善者待之、
  • 文理委辦譯本 - 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕 金罕 、可與我主我王偕往、王可任意以待之、
  • Nueva Versión Internacional - Déjeme usted regresar a mi propio pueblo, para que pueda morir allí y ser enterrado en la tumba de mis padres. Pero aquí le dejo a Quimán para que sirva a Su Majestad y lo acompañe a cruzar el río. Haga usted por él lo que haría por mí.
  • 현대인의 성경 - 나를 부모가 묻혀 있는 고향 땅으로 돌아가게 해 주십시오. 나는 거기서 죽고 싶습니다. 그러나 여기에 왕을 섬길 내 아들 김함이 있습니다. 저를 왕과 함께 건너가게 하시고 그에게 왕이 좋을 대로 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.
  • Восточный перевод - Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton serviteur traversera le Jourdain pour faire un petit bout de chemin avec le roi. D’ailleurs, je ne vois pas pourquoi le roi m’accorderait une telle récompense.
  • リビングバイブル - そうしたら戻ります。両親の墓のある故郷で死にたいのです。で、ここに控えておりますのがキムハムと申しますが、これにお供をさせていただけませんか。どうか、私の代わりにあなたの面倒を見させてください。」
  • Nova Versão Internacional - Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor!”
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Einladung kann ich nicht annehmen. Ich will dich nur noch über den Jordan begleiten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin phép được về để chết trong thành mình, bên mộ của cha mẹ mình. Tuy nhiên có Kim-ham đây, xin cho nó theo vua, và vua đãi nó thế nào tùy ý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทขอกลับไปตายที่บ้านเกิดเมืองนอน ใกล้ๆ อุโมงค์ฝังศพของบิดามารดา แต่นี่คือคิมฮามผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท ขอให้เขาตามเสด็จฝ่าพระบาทไป ขอทรงทำแก่เขาตามที่ทรงเห็นชอบเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​เถิด ให้​ข้าพเจ้า​ตาย​ใน​เมือง​ข้าพเจ้า​เอง ใกล้ๆ กับ​ที่​ฝัง​ศพ​บิดา​และ​มารดา​ข้าพเจ้า นี่​ก็​คิมฮาม​ให้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน ให้​เขา​ข้าม​ไป​กับ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​เถิด และ​ท่าน​จะ​ให้​เขา​รับใช้​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​สมควร”
  • Thai KJV - ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์กลับเพื่อไปตายที่ในเมืองของข้าพระองค์ และถูกฝังข้างๆที่ฝังศพของบิดามารดาของข้าพระองค์ ดูเถิด ขอทรงโปรดให้คิมฮามผู้รับใช้ของพระองค์ตามเสด็จกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ไป พระองค์จะโปรดเขาประการใดก็แล้วแต่ทรงเห็นควร”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ปล่อย​ผู้รับใช้​ท่าน​กลับ​ไป​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ตาย​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ข้าพเจ้า​เอง​ใกล้​หลุม​ฝังศพ​พ่อ​และ​แม่​ข้าพเจ้า แต่​คน​ผู้​นี้​คือ​คิมฮาม​ผู้รับใช้​ท่าน ให้​เขา​ข้าม​ไป​กับ​กษัตริย์​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด ทำ​กับ​เขา​ตาม​ที่​ท่าน​เห็น​สมควร​เถิด”
  • onav - دَعْنِي أَرْجِعُ لأَمُوتَ فِي مَدِينَتِي بِجِوَارِ ضَرِيحِ أَبِي وَأُمِّي، وَهَا هُوَ وَلَدِي كِمْهَامُ يَذْهَبُ مَعَ سَيِّدِي الْمَلِكِ فَكَافِئْهُ بِمَا يَحْلُو لَكَ».
交叉引用
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道,我这帐篷很快就会被弃置了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的那样。
  • 创世记 47:30 - 我与列祖同眠的时候,你要把我从埃及带出去,葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我一定会照你的话去做。”
  • 创世记 50:13 - 儿子们把他移送迦南地,葬在幔利附近麦比拉田间的洞里,那块田是亚伯拉罕买的,用作坟墓的产业,是从赫特人以弗仑买的。
  • 创世记 48:21 - 然后以色列对约瑟说:“听著,我快要死了,但是 神会与你们同在,领你们回到你们祖先的土地。
  • 约书亚记 23:14 - “现在,我很快就要离世了!你们心里完全清楚知道:耶和华你们的 神应许你们的各样福祉,一样也没有落空—全都临到你们身上,一样也没有落空!
  • 路加福音 2:29 - “主人啊,现在照你的话, 释放你的奴仆安然离去吧!
  • 路加福音 2:30 - 因我已经亲眼看见你的救恩,
  • 提摩太后书 4:6 - 至于我,我现在已经被浇奠,我离世的时候也到了。
  • 列王纪上 13:22 - 竟然回来吃饼喝水,尽管耶和华吩咐你不可在这地方吃饼喝水,所以你的尸体不得入葬祖坟。’”
  • 创世记 49:29 - 然后雅各吩咐他们,对他们说:“我快要归到先人那里了。你们要把我葬在我的祖先旁边,就是在赫特人以弗仑那块田的洞里。
  • 创世记 49:30 - 那个洞在幔利附近麦比拉田间,在迦南地,亚伯拉罕从赫特人以弗仑买下那块田,成为用作坟墓的产业。
  • 创世记 49:31 - 那里葬著亚伯拉罕和他的妻子莎拉,葬著以撒和他的妻子利百加,我也把莉亚葬在那里。
  • 撒母耳记下 19:40 - 王过河到了吉甲,金罕也与王一起过河。犹大全军和以色列一半军队也都与王一起过河。
  • 列王纪上 2:7 - 但是你要善待基列人巴西莱的儿子们,让他们与你同席用膳,因为当我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们却友善地接待我。
  • 耶利米书 41:17 - 他们离开那里,要往埃及去,就在伯利恒附近的金罕客栈歇息,
逐节对照交叉引用