Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:31 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 王とその軍がマハナイムに滞在していた時、一行の面倒をよく見たバルジライが、ヨルダン川を渡る王の案内を務めようと、ログリムからやって来ました。八十歳になろうという老人でしたが、非常に裕福に暮らしていました。
  • 新标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 当代译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来护送王过约旦河,然后送王上路。
  • 圣经新译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。
  • 中文标准译本 - 基列人巴尔兹莱从罗格琳下来,与王一同前往约旦河,要在约旦河那里给王送行。
  • 现代标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • New International Version - Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
  • New International Reader's Version - Barzillai had also come down to go across the Jordan River with the king. He wanted to send the king on his way from there. Barzillai was from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan.
  • New Living Translation - Barzillai of Gilead had come down from Rogelim to escort the king across the Jordan.
  • The Message - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim. He crossed the Jordan with the king to give him a good send-off. Barzillai was a very old man—eighty years old! He had supplied the king’s needs all the while he was in Mahanaim since he was very wealthy.
  • Christian Standard Bible - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and accompanied the king to the Jordan River to see him off at the Jordan.
  • New American Standard Bible - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • New King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to escort him across the Jordan.
  • Amplified Bible - Now Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • American Standard Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
  • New English Translation - Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.
  • World English Bible - Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • 新標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 當代譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來護送王過約旦河,然後送王上路。
  • 聖經新譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。
  • 呂振中譯本 - 基列 人 巴西萊 從 羅基琳 下來,跟王走到 約但 河,要在 約但 河邊給王送行 。
  • 中文標準譯本 - 基列人巴爾茲萊從羅格琳下來,與王一同前往約旦河,要在約旦河那裡給王送行。
  • 現代標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 文理和合譯本 - 基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
  • 文理委辦譯本 - 基烈人巴西來、自囉其林而至、偕王濟約但、以送王行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人 巴西萊 自 羅吉琳 至、送王濟 約但 、遂與王偕濟 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - También Barzilay el galaadita bajó al Jordán. Había viajado desde Roguelín para escoltar al rey cuando cruzara el río.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 망명 길에 있을 때 마하나임에서 왕과 그와 함께 있던 사람들에게 음식을 제공해 주었던 길르앗 사람 바실래가 왕을 도와 강을 건너게 하려고 로글림에서 내려왔다. 그는 부유한 사람이지만 이제 나이가 많아 80세의 늙은 노인이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Mephibosheth dit au roi : Il peut même tout prendre, puisque mon seigneur le roi rentre chez lui en paix.
  • Nova Versão Internacional - Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
  • Hoffnung für alle - »Ziba kann auch alles haben«, erwiderte Mefi-Boschet, »das Wichtigste für mich ist, dass der König heute unversehrt in seinen Palast zurückkehrt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-xi-lai, người Ga-la-át, cũng từ Rô-ghê-lim đến, tiễn vua qua sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารซิลลัยชาวกิเลอาดก็มาจากเมืองโรเกลิมด้วยเพื่อตามเสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดนและส่งเสด็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​ได้​ลง​มา​จาก​โรเกลิม และ​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​กับ​กษัตริย์ เพื่อ​ส่ง​ท่าน​ให้​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​ที่​นั่น
交叉引用
  • ネヘミヤ 記 7:63 - 祭司の中にも、系図を紛失した人々がいました。ホバヤ族、コツ族、バルジライ族などです。このうちバルジライは、ギルアデ人バルジライの娘婿となり、その姓を名乗っていました。この人々は、正真正銘の祭司かどうか、ウリムとトンミム(神意を伺う一種のくじ)によって神の判断を仰ぐまでは祭司の務めに就くこともできず、祭司の食糧として保証されている、供え物の分配にもあずかることができませんでした。
  • エズラ記 2:61 - 祭司の氏族のうち、ホバヤ氏族、コツ氏族、バルジライ氏族〔ギルアデ人バルジライの娘を妻に迎えたことから、この名で呼ばれた〕も帰還しましたが、
  • サムエル記Ⅱ 17:27 - マハナイムに着いたダビデを温かく迎えたのはアモン人で、ラバ出身のナハシュの息子ショビと、ロ・デバル出身のアミエルの息子マキル、それに、ログリム出身のギルアデ人バルジライでした。
  • サムエル記Ⅱ 17:28 - 彼らはダビデ一行のために、寝るためのマット、調理用の土鍋や皿、小麦、大麦、炒り麦、そら豆、レンズ豆、はちみつ、バター、チーズなどを持って来てくれました。彼らは、「荒野をずっと旅して来られて、さぞお疲れでしょう。お腹もすいて、のども渇いておられましょう」とねぎらいました。
  • 列王記Ⅰ 2:7 - しかし、ギルアデ人バルジライの子らには親切にし、いつも王の食卓で食事をさせてやりなさい。彼らは、私があなたの兄アブシャロムから逃げた時、親身に世話をしてくれたからだ。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 王とその軍がマハナイムに滞在していた時、一行の面倒をよく見たバルジライが、ヨルダン川を渡る王の案内を務めようと、ログリムからやって来ました。八十歳になろうという老人でしたが、非常に裕福に暮らしていました。
  • 新标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要护送王过约旦河,就跟王一同过约旦河。
  • 当代译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来护送王过约旦河,然后送王上路。
  • 圣经新译本 - 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。
  • 中文标准译本 - 基列人巴尔兹莱从罗格琳下来,与王一同前往约旦河,要在约旦河那里给王送行。
  • 现代标点和合本 - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。
  • New International Version - Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
  • New International Reader's Version - Barzillai had also come down to go across the Jordan River with the king. He wanted to send the king on his way from there. Barzillai was from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan.
  • New Living Translation - Barzillai of Gilead had come down from Rogelim to escort the king across the Jordan.
  • The Message - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim. He crossed the Jordan with the king to give him a good send-off. Barzillai was a very old man—eighty years old! He had supplied the king’s needs all the while he was in Mahanaim since he was very wealthy.
  • Christian Standard Bible - Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and accompanied the king to the Jordan River to see him off at the Jordan.
  • New American Standard Bible - Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • New King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to escort him across the Jordan.
  • Amplified Bible - Now Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.
  • American Standard Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • King James Version - And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
  • New English Translation - Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there.
  • World English Bible - Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
  • 新標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要護送王過約旦河,就跟王一同過約旦河。
  • 當代譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來護送王過約旦河,然後送王上路。
  • 聖經新譯本 - 基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。
  • 呂振中譯本 - 基列 人 巴西萊 從 羅基琳 下來,跟王走到 約但 河,要在 約但 河邊給王送行 。
  • 中文標準譯本 - 基列人巴爾茲萊從羅格琳下來,與王一同前往約旦河,要在約旦河那裡給王送行。
  • 現代標點和合本 - 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。
  • 文理和合譯本 - 基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
  • 文理委辦譯本 - 基烈人巴西來、自囉其林而至、偕王濟約但、以送王行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人 巴西萊 自 羅吉琳 至、送王濟 約但 、遂與王偕濟 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - También Barzilay el galaadita bajó al Jordán. Había viajado desde Roguelín para escoltar al rey cuando cruzara el río.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 망명 길에 있을 때 마하나임에서 왕과 그와 함께 있던 사람들에게 음식을 제공해 주었던 길르앗 사람 바실래가 왕을 도와 강을 건너게 하려고 로글림에서 내려왔다. 그는 부유한 사람이지만 이제 나이가 많아 80세의 늙은 노인이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаадитянин Барзиллай также пришёл из Рогелима, чтобы переправиться с царём через Иордан и оттуда проводить его в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Mephibosheth dit au roi : Il peut même tout prendre, puisque mon seigneur le roi rentre chez lui en paix.
  • Nova Versão Internacional - Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
  • Hoffnung für alle - »Ziba kann auch alles haben«, erwiderte Mefi-Boschet, »das Wichtigste für mich ist, dass der König heute unversehrt in seinen Palast zurückkehrt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-xi-lai, người Ga-la-át, cũng từ Rô-ghê-lim đến, tiễn vua qua sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารซิลลัยชาวกิเลอาดก็มาจากเมืองโรเกลิมด้วยเพื่อตามเสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดนและส่งเสด็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​บาร์ซิลลัย​ชาว​กิเลอาด​ได้​ลง​มา​จาก​โรเกลิม และ​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​กับ​กษัตริย์ เพื่อ​ส่ง​ท่าน​ให้​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​ที่​นั่น
  • ネヘミヤ 記 7:63 - 祭司の中にも、系図を紛失した人々がいました。ホバヤ族、コツ族、バルジライ族などです。このうちバルジライは、ギルアデ人バルジライの娘婿となり、その姓を名乗っていました。この人々は、正真正銘の祭司かどうか、ウリムとトンミム(神意を伺う一種のくじ)によって神の判断を仰ぐまでは祭司の務めに就くこともできず、祭司の食糧として保証されている、供え物の分配にもあずかることができませんでした。
  • エズラ記 2:61 - 祭司の氏族のうち、ホバヤ氏族、コツ氏族、バルジライ氏族〔ギルアデ人バルジライの娘を妻に迎えたことから、この名で呼ばれた〕も帰還しましたが、
  • サムエル記Ⅱ 17:27 - マハナイムに着いたダビデを温かく迎えたのはアモン人で、ラバ出身のナハシュの息子ショビと、ロ・デバル出身のアミエルの息子マキル、それに、ログリム出身のギルアデ人バルジライでした。
  • サムエル記Ⅱ 17:28 - 彼らはダビデ一行のために、寝るためのマット、調理用の土鍋や皿、小麦、大麦、炒り麦、そら豆、レンズ豆、はちみつ、バター、チーズなどを持って来てくれました。彼らは、「荒野をずっと旅して来られて、さぞお疲れでしょう。お腹もすいて、のども渇いておられましょう」とねぎらいました。
  • 列王記Ⅰ 2:7 - しかし、ギルアデ人バルジライの子らには親切にし、いつも王の食卓で食事をさせてやりなさい。彼らは、私があなたの兄アブシャロムから逃げた時、親身に世話をしてくれたからだ。
圣经
资源
计划
奉献