逐节对照
- 中文标准译本 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
- 新标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
- 当代译本 - 王对他说:“不要再提这事了,我决定让你和洗巴平分土地。”
- 圣经新译本 - 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
- 现代标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说:你与洗巴均分地土。”
- 和合本(拼音版) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
- New International Version - The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
- New International Reader's Version - The king said to him, “You don’t have to say anything else. I order you and Ziba to divide up Saul’s land between you.”
- English Standard Version - And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
- New Living Translation - “You’ve said enough,” David replied. “I’ve decided that you and Ziba will divide your land equally between you.”
- The Message - “That’s enough,” said the king. “Say no more. Here’s my decision: You and Ziba divide the property between you.”
- Christian Standard Bible - The king said to him, “Why keep on speaking about these matters of yours? I hereby declare: you and Ziba are to divide the land.”
- New American Standard Bible - So the king said to him, “Why do you still speak of your affairs? I have decided, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
- New King James Version - So the king said to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, ‘You and Ziba divide the land.’ ”
- Amplified Bible - The king said to him, “Why speak anymore of your affairs? I have said, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
- American Standard Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
- King James Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
- New English Translation - Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”
- World English Bible - The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
- 新標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
- 當代譯本 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
- 聖經新譯本 - 王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
- 呂振中譯本 - 王對他說:『你何必再說起你的事來呢?我告訴 你 說吧:『你和 洗巴 要平分地土呢。』
- 中文標準譯本 - 王就對他說:「何必再提你那些事呢?我已經定了:你和洗巴平分田地。」
- 現代標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說:你與洗巴均分地土。」
- 文理和合譯本 - 王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
- 文理委辦譯本 - 王曰、毋庸伸冤、我命爾及西巴分其土地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、爾何用多言、我已命爾與 洗巴 均分田畝、
- Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —No tienes que dar más explicaciones. Ya he decidido que tú y Siba se repartan las tierras.
- 현대인의 성경 - “알았다. 내가 사울의 밭을 너와 시바에게 똑같이 분배해 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tous les membres de la famille de mon grand-père Saül n’avaient rien d’autre à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; malgré cela, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore d’implorer d’autres faveurs de la part du roi ?
- リビングバイブル - 「わかった。ではこうするとしよう。おまえとツィバとで、領地を二分するがよい。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o rei: “Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade”.
- Hoffnung für alle - Die Familie meines Großvaters hatte den Tod verdient nach allem, was sie dir angetan hat. Trotzdem hast du mich, deinen ergebenen Diener, als Gast an deinem Tisch essen lassen. Da kann ich es nicht wagen, noch mehr von dir zu erwarten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trả lời: “Thôi, nói đến việc này nữa làm gì, vì ta đã quyết định cho anh với Di-ba chia nhau đất đai.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “จะพูดให้มากความไปทำไม? เจ้ากับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “พูดถึงเรื่องของท่านอีกทำไม เราได้ตัดสินใจแล้วว่า ท่านและศิบาจะแบ่งที่ดินกัน”
交叉引用
- 申命记 19:17 - 这两个争讼的人就要站在耶和华面前,站在那时在任的祭司和审判官面前。
- 申命记 19:18 - 审判官要好好调查,如果那见证人是作假见证,以虚谎指证他的弟兄,
- 申命记 19:19 - 那么,他图谋怎样对待自己的弟兄,你们就怎样对待他。你要把这邪恶从你们中间除尽。
- 使徒行传 18:15 - 但争议的问题,如果是关于字句、名称,和有关你们的律法,你们自己看着办吧!我不愿意做这些事的审判者。”
- 诗篇 82:2 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
- 诗篇 101:5 - 暗中说邻人坏话的, 我要除尽; 眼目高傲、心里骄横的, 我不容忍。
- 箴言 18:13 - 一个人未听完就回话, 就是他的愚妄和羞愧。