Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:29 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
  • 新标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
  • 当代译本 - 王对他说:“不要再提这事了,我决定让你和洗巴平分土地。”
  • 圣经新译本 - 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
  • 中文标准译本 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
  • 现代标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说:你与洗巴均分地土。”
  • 和合本(拼音版) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
  • New International Version - The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
  • New International Reader's Version - The king said to him, “You don’t have to say anything else. I order you and Ziba to divide up Saul’s land between you.”
  • English Standard Version - And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
  • New Living Translation - “You’ve said enough,” David replied. “I’ve decided that you and Ziba will divide your land equally between you.”
  • The Message - “That’s enough,” said the king. “Say no more. Here’s my decision: You and Ziba divide the property between you.”
  • Christian Standard Bible - The king said to him, “Why keep on speaking about these matters of yours? I hereby declare: you and Ziba are to divide the land.”
  • New American Standard Bible - So the king said to him, “Why do you still speak of your affairs? I have decided, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
  • New King James Version - So the king said to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, ‘You and Ziba divide the land.’ ”
  • Amplified Bible - The king said to him, “Why speak anymore of your affairs? I have said, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
  • American Standard Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
  • King James Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
  • New English Translation - Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”
  • World English Bible - The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
  • 新標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
  • 當代譯本 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
  • 呂振中譯本 - 王對他說:『你何必再說起你的事來呢?我告訴 你 說吧:『你和 洗巴 要平分地土呢。』
  • 中文標準譯本 - 王就對他說:「何必再提你那些事呢?我已經定了:你和洗巴平分田地。」
  • 現代標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說:你與洗巴均分地土。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋庸伸冤、我命爾及西巴分其土地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、爾何用多言、我已命爾與 洗巴 均分田畝、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —No tienes que dar más explicaciones. Ya he decidido que tú y Siba se repartan las tierras.
  • 현대인의 성경 - “알았다. 내가 사울의 밭을 너와 시바에게 똑같이 분배해 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • Восточный перевод - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tous les membres de la famille de mon grand-père Saül n’avaient rien d’autre à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; malgré cela, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore d’implorer d’autres faveurs de la part du roi ?
  • リビングバイブル - 「わかった。ではこうするとしよう。おまえとツィバとで、領地を二分するがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o rei: “Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade”.
  • Hoffnung für alle - Die Familie meines Großvaters hatte den Tod verdient nach allem, was sie dir angetan hat. Trotzdem hast du mich, deinen ergebenen Diener, als Gast an deinem Tisch essen lassen. Da kann ich es nicht wagen, noch mehr von dir zu erwarten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trả lời: “Thôi, nói đến việc này nữa làm gì, vì ta đã quyết định cho anh với Di-ba chia nhau đất đai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “จะพูดให้มากความไปทำไม? เจ้ากับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “พูด​ถึง​เรื่อง​ของ​ท่าน​อีก​ทำไม เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​แล้ว​ว่า ท่าน​และ​ศิบา​จะ​แบ่ง​ที่​ดิน​กัน”
交叉引用
  • 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 約伯記 19:17 - 妻子厭惡我的氣息, 同胞兄弟也厭棄我,
  • 申命記 19:17 - 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細查問;如果見證人是個假證人,作假見證陷害自己的兄弟,
  • 申命記 19:19 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 使徒行傳 18:15 - 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的,我必把他滅絕; 眼目高傲,心裡驕橫的, 我必不容忍他。
  • 箴言 18:13 - 不先聆聽就回答的, 這就是他的愚妄和羞辱。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
  • 新标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴要平分土地。”
  • 当代译本 - 王对他说:“不要再提这事了,我决定让你和洗巴平分土地。”
  • 圣经新译本 - 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。”
  • 中文标准译本 - 王就对他说:“何必再提你那些事呢?我已经定了:你和洗巴平分田地。”
  • 现代标点和合本 - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说:你与洗巴均分地土。”
  • 和合本(拼音版) - 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
  • New International Version - The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
  • New International Reader's Version - The king said to him, “You don’t have to say anything else. I order you and Ziba to divide up Saul’s land between you.”
  • English Standard Version - And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.”
  • New Living Translation - “You’ve said enough,” David replied. “I’ve decided that you and Ziba will divide your land equally between you.”
  • The Message - “That’s enough,” said the king. “Say no more. Here’s my decision: You and Ziba divide the property between you.”
  • Christian Standard Bible - The king said to him, “Why keep on speaking about these matters of yours? I hereby declare: you and Ziba are to divide the land.”
  • New American Standard Bible - So the king said to him, “Why do you still speak of your affairs? I have decided, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
  • New King James Version - So the king said to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, ‘You and Ziba divide the land.’ ”
  • Amplified Bible - The king said to him, “Why speak anymore of your affairs? I have said, ‘You and Ziba shall divide the land.’ ”
  • American Standard Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.
  • King James Version - And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
  • New English Translation - Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”
  • World English Bible - The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
  • 新標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴均分地土。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說,你與洗巴要平分土地。」
  • 當代譯本 - 王對他說:「不要再提這事了,我決定讓你和洗巴平分土地。」
  • 呂振中譯本 - 王對他說:『你何必再說起你的事來呢?我告訴 你 說吧:『你和 洗巴 要平分地土呢。』
  • 中文標準譯本 - 王就對他說:「何必再提你那些事呢?我已經定了:你和洗巴平分田地。」
  • 現代標點和合本 - 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說:你與洗巴均分地土。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋庸伸冤、我命爾及西巴分其土地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、爾何用多言、我已命爾與 洗巴 均分田畝、
  • Nueva Versión Internacional - El rey le dijo: —No tienes que dar más explicaciones. Ya he decidido que tú y Siba se repartan las tierras.
  • 현대인의 성경 - “알았다. 내가 사울의 밭을 너와 시바에게 똑같이 분배해 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ему: – Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • Восточный перевод - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ему: – Достаточно слов! Я приказываю тебе и Циве разделить поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tous les membres de la famille de mon grand-père Saül n’avaient rien d’autre à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; malgré cela, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore d’implorer d’autres faveurs de la part du roi ?
  • リビングバイブル - 「わかった。ではこうするとしよう。おまえとツィバとで、領地を二分するがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o rei: “Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade”.
  • Hoffnung für alle - Die Familie meines Großvaters hatte den Tod verdient nach allem, was sie dir angetan hat. Trotzdem hast du mich, deinen ergebenen Diener, als Gast an deinem Tisch essen lassen. Da kann ich es nicht wagen, noch mehr von dir zu erwarten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trả lời: “Thôi, nói đến việc này nữa làm gì, vì ta đã quyết định cho anh với Di-ba chia nhau đất đai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “จะพูดให้มากความไปทำไม? เจ้ากับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “พูด​ถึง​เรื่อง​ของ​ท่าน​อีก​ทำไม เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​แล้ว​ว่า ท่าน​และ​ศิบา​จะ​แบ่ง​ที่​ดิน​กัน”
  • 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他不回答, 我得用口哀求他。
  • 約伯記 19:17 - 妻子厭惡我的氣息, 同胞兄弟也厭棄我,
  • 申命記 19:17 - 那麼,兩個彼此爭訟的人,就要站在耶和華面前,和當時在職的祭司與審判官面前。
  • 申命記 19:18 - 審判官要仔細查問;如果見證人是個假證人,作假見證陷害自己的兄弟,
  • 申命記 19:19 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 使徒行傳 18:15 - 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 詩篇 101:5 - 暗中誹謗鄰舍的,我必把他滅絕; 眼目高傲,心裡驕橫的, 我必不容忍他。
  • 箴言 18:13 - 不先聆聽就回答的, 這就是他的愚妄和羞辱。
圣经
资源
计划
奉献