逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
- 新标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 当代译本 - 于是大卫起誓不杀示每。
- 圣经新译本 - 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
- 中文标准译本 - 然后王对示每说:“你不会死!”王又向他起了誓。
- 现代标点和合本 - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- 和合本(拼音版) - 于是王对示每说:“你必不死。”王就向他起誓。
- New International Version - So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
- New International Reader's Version - So the king made a promise to Shimei. He said to him, “You aren’t going to be put to death.”
- English Standard Version - And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath.
- New Living Translation - Then, turning to Shimei, David vowed, “Your life will be spared.”
- The Message - Then the king turned to Shimei, “You’re not going to die.” And the king gave him his word.
- Christian Standard Bible - So the king said to Shimei, “You will not die.” Then the king gave him his oath.
- New American Standard Bible - So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him.
- New King James Version - Therefore the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore to him.
- Amplified Bible - Therefore the king said to Shimei, “You shall not be put to death.” And so the king gave him his promise.
- American Standard Version - And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
- King James Version - Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
- New English Translation - The king said to Shimei, “You won’t die.” The king vowed an oath concerning this.
- World English Bible - The king said to Shimei, “You will not die.” The king swore to him.
- 新標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 當代譯本 - 於是大衛起誓不殺示每。
- 呂振中譯本 - 於是王對 示每 說:『你一定不會被處死。』王並且向他起誓。
- 中文標準譯本 - 然後王對示每說:「你不會死!」王又向他起了誓。
- 現代標點和合本 - 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。
- 文理和合譯本 - 遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○
- 文理委辦譯本 - 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 示每 曰、爾必不死、王又為之發誓、○
- Nueva Versión Internacional - Y dirigiéndose a Simí, el rey le juró: —¡No morirás!
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 시므이에게 그를 죽이지 않겠다고 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрешь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Шимею: – Ты не умрёшь. И царь поклялся ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
- リビングバイブル - それからシムイに、「おまえのいのちを取ろうとは思っていない」と誓って言いました。
- Nova Versão Internacional - E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”.
- Hoffnung für alle - Doch David wies ihn zurecht: »Von dir und deinem Bruder lasse ich mir nichts vorschreiben! Ihr könnt mich nicht zu so einer Tat verleiten. Von jetzt an bin ich wieder König, darum soll heute kein Israelit hingerichtet werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quay sang Si-mê-i, vua thề: “Ngươi không chết đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์จึงตรัสกับชิเมอีว่า “เราไว้ชีวิตเจ้า” และทรงสาบานรับรอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวกับชิเมอีว่า “เจ้าจะไม่ตาย” กษัตริย์ได้ให้คำสัญญาแก่เขา
交叉引用
- 撒母耳記上 28:10 - 掃羅指著耶和華起誓說:“我指著永活的耶和華起誓,你必不因這事受懲罰。”
- 撒母耳記上 30:15 - 大衛對他說:“你願意帶我下到那一群匪徒那裡嗎?”他回答:“如果你指著 神向我起誓,不殺死我,也不把我交在我主人手裡,我就帶你下到那一群匪徒那裡去。”
- 希伯來書 6:16 - 因為人起誓都是指著比自己大的起誓。這誓言就了結了他們中間的一切糾紛,作為保證。
- 列王紀上 2:37 - 你必須知道,你哪一天出來,越過汲淪溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必歸到你自己的頭上。”
- 列王紀上 2:8 - 與你在一起的有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那天,他用狠毒的咒語咒罵我。後來他下到約旦河來迎接我的時候,我就指著耶和華向他起誓,說:‘我必不用刀殺死你。’
- 列王紀上 2:9 - 現在,你不要以他為無罪,你是個聰明人,你必知道該怎樣待他,使他白髮蒼蒼流血下到陰間。”
- 列王紀上 2:46 - 於是王命令耶何耶大的兒子比拿雅,比拿雅就出去擊殺示每,示每就死了。這樣,所羅門就鞏固了他的國。