Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。
  • 新标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 当代译本 - 仆人自知有罪,所以今天我是整个约瑟家族中第一个迎接我主我王的人。”
  • 圣经新译本 - 因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。”
  • 中文标准译本 - 因为你的仆人知道自己实在犯了罪,看哪,我今天是约瑟全家第一个下来迎接我主我王的。”
  • 现代标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • New International Version - For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king.”
  • New International Reader's Version - I know I’ve sinned. But today I’ve come down here to welcome you. I’m the first member of Joseph’s whole family to do it.”
  • English Standard Version - For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • New Living Translation - I know how much I sinned. That is why I have come here today, the very first person in all Israel to greet my lord the king.”
  • Christian Standard Bible - For your servant knows that I have sinned. But look! Today I am the first one of the entire house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • New American Standard Bible - For your servant knows that I have sinned; so behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • New King James Version - For I, your servant, know that I have sinned. Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • Amplified Bible - For your servant knows that I have sinned; therefore, behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • American Standard Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
  • King James Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
  • New English Translation - For I, your servant, know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • World English Bible - For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come today as the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • 新標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 當代譯本 - 僕人自知有罪,所以今天我是整個約瑟家族中第一個迎接我主我王的人。」
  • 聖經新譯本 - 因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。”
  • 呂振中譯本 - 僕人自知有罪;所以你看, 約瑟 全家之中、今天就是我首先下來迎接我主 我 王。』
  • 中文標準譯本 - 因為你的僕人知道自己實在犯了罪,看哪,我今天是約瑟全家第一個下來迎接我主我王的。」
  • 現代標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 文理和合譯本 - 僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知有罪、故今日在 約瑟 族中、特先至以迎我主我王、
  • Nueva Versión Internacional - Reconozco que he pecado, y por eso hoy, de toda la tribu de José, he sido el primero en salir a recibir a mi señor el rey.
  • 현대인의 성경 - 제가 죽을 죄를 지었습니다. 제가 이것을 알기 때문에 왕을 영접하려고 요셉 지파의 다른 모든 사람들보다도 먼저 이렇게 내려왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.
  • Восточный перевод - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Que mon seigneur veuille bien ne pas tenir compte de ma faute et ne pas se souvenir du mal que son serviteur a commis le jour où mon seigneur le roi a quitté Jérusalem ! Que le roi ne m’en garde pas rancune !
  • リビングバイブル - 大それた罪を犯してしまったと、重々反省しております。それで、今日、ヨセフ族の中でも、一番乗りしてあなたをお迎えに上がろうとまいりました。」
  • Nova Versão Internacional - Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - und flehte: »Mein König, vergib mir, was ich dir angetan habe, als du Jerusalem verlassen musstest. Bitte rechne mir diese große Schuld nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì biết mình có tội, nên hôm nay tôi mới đến đây trước mọi người khác trong đại tộc Giô-sép để nghênh đón vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้รับใช้สำนึกว่าได้ทำบาปไปแล้ว ข้าพระบาทจึงมาที่นี่ในวันนี้เป็นคนแรกสุดของวงศ์วานโยเซฟที่มารับเสด็จ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​แล้ว ฉะนั้น ดู​เถิด ใน​วัน​นี้​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​แรก​ของ​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ​ที่​ลง​มา​พบ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์”
交叉引用
  • 列王紀上 12:25 - 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。
  • 撒母耳記下 19:9 - 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
  • 何西阿書 4:15 - 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、 勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。
  • 何西阿書 4:16 - 以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮族專事偶像、我始聽之、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 列王紀上 12:20 - 以色列族眾知耶羅破暗已歸、則遣人招集會眾、立之為王、轄以色列族、除猶大支派以外。從大闢家者、絶無一人。
  • 創世記 48:14 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
  • 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
  • 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
  • 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
  • 何西阿書 5:15 - 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。
  • 何西阿書 5:3 - 以法蓮 以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 創世記 48:20 - 是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。
  • 新标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 当代译本 - 仆人自知有罪,所以今天我是整个约瑟家族中第一个迎接我主我王的人。”
  • 圣经新译本 - 因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。”
  • 中文标准译本 - 因为你的仆人知道自己实在犯了罪,看哪,我今天是约瑟全家第一个下来迎接我主我王的。”
  • 现代标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
  • New International Version - For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king.”
  • New International Reader's Version - I know I’ve sinned. But today I’ve come down here to welcome you. I’m the first member of Joseph’s whole family to do it.”
  • English Standard Version - For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • New Living Translation - I know how much I sinned. That is why I have come here today, the very first person in all Israel to greet my lord the king.”
  • Christian Standard Bible - For your servant knows that I have sinned. But look! Today I am the first one of the entire house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • New American Standard Bible - For your servant knows that I have sinned; so behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • New King James Version - For I, your servant, know that I have sinned. Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • Amplified Bible - For your servant knows that I have sinned; therefore, behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • American Standard Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
  • King James Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
  • New English Translation - For I, your servant, know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
  • World English Bible - For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come today as the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
  • 新標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 當代譯本 - 僕人自知有罪,所以今天我是整個約瑟家族中第一個迎接我主我王的人。」
  • 聖經新譯本 - 因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。”
  • 呂振中譯本 - 僕人自知有罪;所以你看, 約瑟 全家之中、今天就是我首先下來迎接我主 我 王。』
  • 中文標準譯本 - 因為你的僕人知道自己實在犯了罪,看哪,我今天是約瑟全家第一個下來迎接我主我王的。」
  • 現代標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
  • 文理和合譯本 - 僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知有罪、故今日在 約瑟 族中、特先至以迎我主我王、
  • Nueva Versión Internacional - Reconozco que he pecado, y por eso hoy, de toda la tribu de José, he sido el primero en salir a recibir a mi señor el rey.
  • 현대인의 성경 - 제가 죽을 죄를 지었습니다. 제가 이것을 알기 때문에 왕을 영접하려고 요셉 지파의 다른 모든 사람들보다도 먼저 이렇게 내려왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.
  • Восточный перевод - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Que mon seigneur veuille bien ne pas tenir compte de ma faute et ne pas se souvenir du mal que son serviteur a commis le jour où mon seigneur le roi a quitté Jérusalem ! Que le roi ne m’en garde pas rancune !
  • リビングバイブル - 大それた罪を犯してしまったと、重々反省しております。それで、今日、ヨセフ族の中でも、一番乗りしてあなたをお迎えに上がろうとまいりました。」
  • Nova Versão Internacional - Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - und flehte: »Mein König, vergib mir, was ich dir angetan habe, als du Jerusalem verlassen musstest. Bitte rechne mir diese große Schuld nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì biết mình có tội, nên hôm nay tôi mới đến đây trước mọi người khác trong đại tộc Giô-sép để nghênh đón vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้รับใช้สำนึกว่าได้ทำบาปไปแล้ว ข้าพระบาทจึงมาที่นี่ในวันนี้เป็นคนแรกสุดของวงศ์วานโยเซฟที่มารับเสด็จ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ข้าพเจ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​แล้ว ฉะนั้น ดู​เถิด ใน​วัน​นี้​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​แรก​ของ​พงศ์​พันธุ์​โยเซฟ​ที่​ลง​มา​พบ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์”
  • 列王紀上 12:25 - 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。
  • 撒母耳記下 19:9 - 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
  • 何西阿書 4:15 - 以色列族縱欲行淫、猶大族勿效其尤、勿詣吉甲、 勿至伯亞文、否則猶謂崇敬我耶和華可乎。
  • 何西阿書 4:16 - 以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
  • 何西阿書 4:17 - 以法蓮族專事偶像、我始聽之、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 列王紀上 12:20 - 以色列族眾知耶羅破暗已歸、則遣人招集會眾、立之為王、轄以色列族、除猶大支派以外。從大闢家者、絶無一人。
  • 創世記 48:14 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
  • 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
  • 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
  • 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
  • 何西阿書 5:15 - 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。
  • 何西阿書 5:3 - 以法蓮 以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 創世記 48:20 - 是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
圣经
资源
计划
奉献