逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。”
- 新标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人明知自己有罪,看哪,约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
- 当代译本 - 仆人自知有罪,所以今天我是整个约瑟家族中第一个迎接我主我王的人。”
- 圣经新译本 - 因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。”
- 中文标准译本 - 因为你的仆人知道自己实在犯了罪,看哪,我今天是约瑟全家第一个下来迎接我主我王的。”
- 现代标点和合本 - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
- 和合本(拼音版) - 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
- New International Version - For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king.”
- New International Reader's Version - I know I’ve sinned. But today I’ve come down here to welcome you. I’m the first member of Joseph’s whole family to do it.”
- English Standard Version - For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
- New Living Translation - I know how much I sinned. That is why I have come here today, the very first person in all Israel to greet my lord the king.”
- Christian Standard Bible - For your servant knows that I have sinned. But look! Today I am the first one of the entire house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
- New American Standard Bible - For your servant knows that I have sinned; so behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
- New King James Version - For I, your servant, know that I have sinned. Therefore here I am, the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
- Amplified Bible - For your servant knows that I have sinned; therefore, behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
- American Standard Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
- King James Version - For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
- New English Translation - For I, your servant, know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
- World English Bible - For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come today as the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
- 新標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人明知自己有罪,看哪,約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
- 當代譯本 - 僕人自知有罪,所以今天我是整個約瑟家族中第一個迎接我主我王的人。」
- 呂振中譯本 - 僕人自知有罪;所以你看, 約瑟 全家之中、今天就是我首先下來迎接我主 我 王。』
- 中文標準譯本 - 因為你的僕人知道自己實在犯了罪,看哪,我今天是約瑟全家第一個下來迎接我主我王的。」
- 現代標點和合本 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
- 文理和合譯本 - 僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、
- 文理委辦譯本 - 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知有罪、故今日在 約瑟 族中、特先至以迎我主我王、
- Nueva Versión Internacional - Reconozco que he pecado, y por eso hoy, de toda la tribu de José, he sido el primero en salir a recibir a mi señor el rey.
- 현대인의 성경 - 제가 죽을 죄를 지었습니다. 제가 이것을 알기 때문에 왕을 영접하려고 요셉 지파의 다른 모든 사람들보다도 먼저 이렇게 내려왔습니다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.
- Восточный перевод - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя.
- La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Que mon seigneur veuille bien ne pas tenir compte de ma faute et ne pas se souvenir du mal que son serviteur a commis le jour où mon seigneur le roi a quitté Jérusalem ! Que le roi ne m’en garde pas rancune !
- リビングバイブル - 大それた罪を犯してしまったと、重々反省しております。それで、今日、ヨセフ族の中でも、一番乗りしてあなたをお迎えに上がろうとまいりました。」
- Nova Versão Internacional - Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor”.
- Hoffnung für alle - und flehte: »Mein König, vergib mir, was ich dir angetan habe, als du Jerusalem verlassen musstest. Bitte rechne mir diese große Schuld nicht an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì biết mình có tội, nên hôm nay tôi mới đến đây trước mọi người khác trong đại tộc Giô-sép để nghênh đón vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้รับใช้สำนึกว่าได้ทำบาปไปแล้ว ข้าพระบาทจึงมาที่นี่ในวันนี้เป็นคนแรกสุดของวงศ์วานโยเซฟที่มารับเสด็จ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านทราบว่า ข้าพเจ้าได้กระทำบาปแล้ว ฉะนั้น ดูเถิด ในวันนี้ข้าพเจ้าเป็นคนแรกของพงศ์พันธุ์โยเซฟที่ลงมาพบเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์”
交叉引用
- 列王紀上 12:25 - 耶羅波安在以法蓮山地修築了示劍城,就住在城中,又從那裡出去,修建了毗努伊勒。
- 撒母耳記下 19:9 - 以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
- 何西阿書 4:15 - 以色列啊!你雖然行淫, 猶大卻不可犯罪, 不要往吉甲去, 不要上到伯.亞文, 也不要指著永活的耶和華起誓。
- 何西阿書 4:16 - 以色列倔強, 好像倔強的母牛, 現在耶和華怎樣牧放他們, 好像牧放寬闊草場上的羊羔呢?
- 何西阿書 4:17 - 以法蓮和偶像連在一起, 任憑他吧!
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
- 列王紀上 12:20 - 以色列眾人聽說耶羅波安回來了,就派人去請他到會眾面前,立他作以色列的王;除了猶大支派以外,沒有跟隨大衛家的。
- 創世記 48:14 - 但是,以色列兩手交叉,右手按在次子以法蓮的頭上,左手按在長子瑪拿西的頭上。
- 詩篇 78:34 - 神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
- 詩篇 78:35 - 他們也想起 神是他們的磐石, 至高的 神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 但他們仍然用口欺騙他, 用舌頭向他說謊。
- 詩篇 78:37 - 他們的心對他不堅定, 也不忠於和他所立的約。
- 何西阿書 5:15 - 我要回到自己的地方去; 直到他們承認自己的罪過, 尋求我的面。 在痛苦中必懇切尋求我。”
- 何西阿書 5:3 - 我認識以法蓮,以色列也瞞不住我; 以法蓮啊!現在你竟行淫, 以色列竟玷污了自己。
- 耶利米書 22:23 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊! 有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候, 你要怎樣呻吟呢?”
- 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說: “以色列人要用你的名祝福人,說: ‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。’” 於是,以色列立以法蓮在瑪拿西之上。