Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。
  • 新标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 当代译本 - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
  • 圣经新译本 - 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 中文标准译本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 现代标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • New International Version - Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New International Reader's Version - Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
  • English Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
  • New Living Translation - Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
  • Christian Standard Bible - Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New American Standard Bible - Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • New King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • Amplified Bible - Then Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hurried and came down with the men [from the tribe] of Judah to meet King David,
  • American Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • New English Translation - Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
  • World English Bible - Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
  • 新標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 當代譯本 - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
  • 聖經新譯本 - 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 呂振中譯本 - 屬 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 急忙和 猶大 人一同下去迎接 大衛 王。
  • 中文標準譯本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 現代標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 文理和合譯本 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 巴戶琳 之 便雅憫 人 基拉 子 示每 、急與 猶大 人同下而迎 大衛 王、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
  • 현대인의 성경 - 그때 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 다윗왕을 영접하려고 유다 사람들과 함께 급히 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
  • Восточный перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi prit donc le chemin du retour et atteignit les bords du Jourdain ; tout Juda était accouru à Guilgal pour l’accueillir et lui faire traverser la rivière.
  • リビングバイブル - ベニヤミン人ゲラの子でバフリム出身のシムイも、王を迎えようと駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i con Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายชิเมอีบุตรเกรา คนเบนยามินจากบาฮูริมรีบรุดมาสมทบกับคนยูดาห์เพื่อรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา​ชาว​เบนยามิน​จาก​บาฮูริม ก็​รีบ​ลง​มา​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​ยูดาห์ เพื่อ​พบ​กับ​กษัตริย์​ดาวิด
交叉引用
  • 馬太福音 5:25 - 訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
  • 箴言 6:4 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
  • 箴言 6:5 - 惟以自救為急務、如麀如禽、欲脫網罟。
  • 約伯記 2:4 - 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。
  • 列王紀上 2:36 - 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。
  • 列王紀上 2:37 - 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
  • 列王紀上 2:38 - 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恆居耶路撒冷、
  • 列王紀上 2:39 - 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。
  • 列王紀上 2:40 - 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。
  • 列王紀上 2:41 - 或以示每所為、告於所羅門。
  • 列王紀上 2:42 - 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。
  • 列王紀上 2:43 - 何爾不守所誓、不遵我命乎。
  • 列王紀上 2:44 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
  • 列王紀上 2:45 - 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恆久弗替。
  • 列王紀上 2:46 - 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 石擊大闢、及王左右臣僕、民眾武士。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾。
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼猶已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
  • 撒母耳記下 16:13 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 列王紀上 2:8 - 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。
  • 新标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 当代译本 - 来自巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟着犹大人赶来迎接大卫王,
  • 圣经新译本 - 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 中文标准译本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 现代标点和合本 - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • 和合本(拼音版) - 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
  • New International Version - Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New International Reader's Version - Shimei, the son of Gera, was among them. Shimei was from Bahurim in the territory of Benjamin. He hurried down to welcome King David back.
  • English Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David.
  • New Living Translation - Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin, hurried across with the men of Judah to welcome King David.
  • Christian Standard Bible - Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
  • New American Standard Bible - Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • New King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
  • Amplified Bible - Then Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hurried and came down with the men [from the tribe] of Judah to meet King David,
  • American Standard Version - And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • King James Version - And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
  • New English Translation - Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David.
  • World English Bible - Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
  • 新標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 當代譯本 - 來自巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙跟著猶大人趕來迎接大衛王,
  • 聖經新譯本 - 巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 呂振中譯本 - 屬 巴戶琳 的 便雅憫 人 基拉 的兒子 示每 急忙和 猶大 人一同下去迎接 大衛 王。
  • 中文標準譯本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 現代標點和合本 - 巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
  • 文理和合譯本 - 巴戶琳之便雅憫人基拉子示每、急與猶大人偕下、迎大衛王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 巴戶琳 之 便雅憫 人 基拉 子 示每 、急與 猶大 人同下而迎 大衛 王、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el benjaminita Simí hijo de Guerá, oriundo de Bajurín, se apresuró a bajar con los de Judá para recibir al rey David.
  • 현대인의 성경 - 그때 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 다윗왕을 영접하려고 유다 사람들과 함께 급히 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.
  • Восточный перевод - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi prit donc le chemin du retour et atteignit les bords du Jourdain ; tout Juda était accouru à Guilgal pour l’accueillir et lui faire traverser la rivière.
  • リビングバイブル - ベニヤミン人ゲラの子でバフリム出身のシムイも、王を迎えようと駆けつけました。
  • Nova Versão Internacional - Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
  • Hoffnung für alle - Da trat David den Rückweg an und erreichte den Jordan. Die Männer aus dem Stamm Juda kamen ihm auf der anderen Seite bis nach Gilgal entgegen, um ihn über den Fluss zu geleiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-mê-i con Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở Ba-hu-rim vội vàng chạy theo người Giu-đa để đón Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายชิเมอีบุตรเกรา คนเบนยามินจากบาฮูริมรีบรุดมาสมทบกับคนยูดาห์เพื่อรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชิเมอี​บุตร​ของ​เก-รา​ชาว​เบนยามิน​จาก​บาฮูริม ก็​รีบ​ลง​มา​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ชาว​ยูดาห์ เพื่อ​พบ​กับ​กษัตริย์​ดาวิด
  • 馬太福音 5:25 - 訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
  • 箴言 6:4 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
  • 箴言 6:5 - 惟以自救為急務、如麀如禽、欲脫網罟。
  • 約伯記 2:4 - 撒但曰、害未及身、猶可忍也、害及其身、不可忍也。
  • 列王紀上 2:36 - 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。
  • 列王紀上 2:37 - 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。
  • 列王紀上 2:38 - 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恆居耶路撒冷、
  • 列王紀上 2:39 - 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。
  • 列王紀上 2:40 - 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。
  • 列王紀上 2:41 - 或以示每所為、告於所羅門。
  • 列王紀上 2:42 - 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。
  • 列王紀上 2:43 - 何爾不守所誓、不遵我命乎。
  • 列王紀上 2:44 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
  • 列王紀上 2:45 - 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恆久弗替。
  • 列王紀上 2:46 - 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 石擊大闢、及王左右臣僕、民眾武士。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾。
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼猶已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
  • 撒母耳記下 16:13 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 列王紀上 2:8 - 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。
圣经
资源
计划
奉献