逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们又要对亚玛撒说:‘你是我的骨肉!你会永久作我军队的元帅,代替约押;不然,愿 神严厉地对付我!’”
- 新标点和合本 - 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿上帝重重惩罚我!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿 神重重惩罚我!’”
- 当代译本 - 你们也要对亚玛撒说,‘你是我的骨肉,要是我不立你为元帅取代约押,愿上帝重重地处罚我。’”
- 圣经新译本 - 你们又要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉至亲吗?我若不立你代替约押,在我面前作军队的元帅,愿 神重重地惩罚我,并且加倍严厉地惩罚我。’”
- 中文标准译本 - 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉之亲吗?我如果不立你在我面前作元帅,终身替代约押,就愿神处置我,重重地处置我!’”
- 现代标点和合本 - 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常做元帅,愿神重重地降罚于我!’”
- 和合本(拼音版) - 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿上帝重重地降罚与我。’”
- New International Version - And say to Amasa, ‘Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.’ ”
- New International Reader's Version - Say to Amasa, ‘Aren’t you my own flesh and blood? You will be the commander of my army for life in place of Joab. If that isn’t true, may God punish me greatly.’ ”
- English Standard Version - And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.’”
- New Living Translation - And David told them to tell Amasa, “Since you are my own flesh and blood, like Joab, may God strike me and even kill me if I do not appoint you as commander of my army in his place.”
- Christian Standard Bible - And tell Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don’t become commander of my army from now on instead of Joab! ’”
- New American Standard Bible - And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more so, if you will not be commander of the army for me continually, in place of Joab.’ ”
- New King James Version - And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me continually in place of Joab.’ ”
- Amplified Bible - Say to Amasa [the commander of Absalom’s troops], ‘Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more also, if you will not be commander of my army from now on in place of Joab.’ ”
- American Standard Version - And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
- King James Version - And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
- New English Translation - Say to Amasa, ‘Are you not my flesh and blood? God will punish me severely, if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!’”
- World English Bible - Say to Amasa, ‘Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually instead of Joab.’”
- 新標點和合本 - 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願上帝重重懲罰我!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願 神重重懲罰我!』」
- 當代譯本 - 你們也要對亞瑪撒說,『你是我的骨肉,要是我不立你為元帥取代約押,願上帝重重地處罰我。』」
- 環球聖經譯本 - 你們又要對亞瑪撒說:‘你是我的骨肉!你會永久作我軍隊的元帥,代替約押;不然,願 神嚴厲地對付我!’”
- 聖經新譯本 - 你們又要對亞瑪撒說:‘你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願 神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。’”
- 呂振中譯本 - 你們也要對 亞瑪撒 說:「你不是我的骨肉麼?我若不立你代替 約押 常在我面前做軍長,願永恆主這樣嚴厲地待我,並且加倍地嚴厲。」』
- 中文標準譯本 - 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉之親嗎?我如果不立你在我面前作元帥,終身替代約押,就願神處置我,重重地處置我!』」
- 現代標點和合本 - 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常做元帥,願神重重地降罰於我!』」
- 文理和合譯本 - 亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押為軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
- 文理委辦譯本 - 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恆為軍長、不然願上帝罰我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦告 亞瑪撒 曰、爾乃我骨肉之親、我必立爾代 約押 、恆在我前為軍長、不然、願天主從重罰我、
- Nueva Versión Internacional - Díganle también a Amasá: “¿Acaso no eres de mi propia sangre? Tú serás de por vida el general de mi ejército, en lugar de Joab. ¡Que Dios me castigue sin piedad si no lo cumplo!”»
- 현대인의 성경 - 그리고 당신들은 아마사에게 이렇게 전하시오. ‘너는 나와 살과 피를 나눈 친척이 아니냐? 내가 요압 대신 너를 내 군대의 총사령관으로 임명하겠다. 내가 만일 그렇게 하지 않으면 하나님이 나에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.’ ”
- Новый Русский Перевод - А Амасе скажите: «Разве ты – не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
- Восточный перевод - А Амасе скажите: «Разве ты не моя кровь и плоть? Пусть Всевышний сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Амасе скажите: «Разве ты не моя кровь и плоть? Пусть Аллах сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Амасе скажите: «Разве ты не моя кровь и плоть? Пусть Всевышний сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes les frères du roi, vous êtes sa tribu. Alors pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ? »
- リビングバイブル - また、アマサにも伝えました。「甥のあなたに、決して悪いようにはしない。ヨアブを退けても、あなたを司令官にしよう。もしこれが果たせないなら、私は神に打たれてもよい。」
- Nova Versão Internacional - E digam a Amasa: “Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe”.
- Hoffnung für alle - Ihr seid doch meine Stammesbrüder und viel näher mit mir verwandt. Warum kommt ihr ihnen nicht zuvor?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng nói với A-ma-sa: “Ông là cốt nhục của vua. Vua thề sẽ cử ông làm tổng tư lệnh thay thế Giô-áp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้ไปบอกอามาสาว่า ‘เจ้าก็เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขเดียวกับเราไม่ใช่หรือ? ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส หากเจ้าไม่ได้เป็นแม่ทัพของเราแทนโยอาบนับแต่นี้’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงบอกอามาสาว่า ‘ท่านไม่ได้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเราหรือ ขอให้พระเจ้ากระทำต่อเราเช่นนั้น หรือมากกว่านั้น ถ้าหากว่าท่านไม่ได้เป็นผู้บังคับกองพันทหารของเราแทนโยอาบตั้งแต่นี้ไป’”
- Thai KJV - และจงบอกอามาสาว่า ‘ท่านมิได้เป็นกระดูกและเนื้อหนังของเราหรือ ถ้าท่านมิได้เป็นผู้บังคับบัญชากองทัพแทนโยอาบสืบต่อไป ขอพระเจ้าทรงลงโทษเรา และให้หนักยิ่งกว่านั้นอีก’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และให้บอกอามาสาด้วยว่า ‘ท่านไม่ใช่เลือดเนื้อของเราหรือ ขอให้พระเจ้าลงโทษเราอย่างรุนแรงที่สุดอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ถ้าจากนี้ไปท่านไม่ได้เป็นแม่ทัพของกองทัพเราแทนโยอาบ’”
- onav - وَقُولا لِعَمَاسَا: أَلَسْتَ أَنْتَ مِنْ لَحْمِي وَعَظْمِي؟ فَلْيُعَاقِبْنِي الرَّبُّ أَشَدَّ عِقَابٍ وَيَزِدْ، إِنْ لَمْ أَجْعَلْكَ طَوَالَ حَيَاتِكَ قَائِداً لِجَيْشِي بَدَلَ يُوآبَ».
交叉引用
- 撒母耳记下 18:11 - 约押对报信的人说:“甚么!你看见了他?那你为甚么不当场击杀他,使他落地呢?那样,我就会赏你十块银子和一条腰带。”
- 历代志上 2:16 - 他们的姐妹是慈露雅和雅碧该。慈露雅的儿子是亚比筛、约押和亚撒黑,共三人。
- 历代志上 2:17 - 雅碧该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
- 历代志上 12:18 - 那时 神的灵附在军官的首领亚玛撒身上: “大卫啊,我们是你的属下! 耶西的儿子啊,我们跟随你! 愿你平安,愿你平安! 愿帮助你的人平安, 因为你的 神帮助你!” 于是大卫接纳他们,立他们为突击队的首领。
- 撒母耳记下 19:5 - 约押来到王的住处见他,说:“你今天羞辱了所有臣仆!他们今天救了你的性命、你儿女的性命、你妻子的性命、你妃嫔的性命,
- 撒母耳记下 19:6 - 你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人。你今天表明,你的将领臣仆甚么都不是!我今天知道,只要押沙龙还活著,就算我们今天全都死去,你也会觉得活该!
- 撒母耳记下 19:7 - 现在,你赶快出去,说些话安抚众臣仆吧!我指著耶和华起誓,如果你不出去,今夜就没有一个人会与你待在一起,这将会是你从小直到如今最可怕的灾祸!”
- 撒母耳记下 3:29 - 愿这血债归到约押的头上和他父亲全家!愿约押家不断有男人下体流脓、患严重皮肤病、只可以纺线、倒毙在刀下、没有粮食。”
- 撒母耳记下 3:30 - 约押和弟弟亚比筛杀了押尼珥,是因为押尼珥在基遍的战场上杀死他们的弟弟亚撒黑。
- 撒母耳记下 8:16 - 慈露雅的儿子约押做军队的元帅,亚希律的儿子约沙法做记事官,
- 列王纪上 19:2 - 耶洗碧就派一个使者去见以利亚,对他说:“明天这个时候,如果我不使你的性命像那些人一样,愿神明狠狠对付我。”
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里,并且葬在哪里。除非死亡使你我分离;不然,愿耶和华严厉地对付我。”
- 撒母耳记下 17:25 - 押沙龙派亚玛撒统率军队,取代约押。亚玛撒是一个名叫以特拉的以实玛利人的儿子。以特拉曾经和拿辖的女儿雅碧该交合;雅碧该和约押的母亲慈露雅是姐妹。