逐节对照
- 聖經新譯本 - 有人告訴約押:“看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。”(本節在《馬索拉文本》為19:2)
- 新标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
- 当代译本 - 有人告诉约押,说:“王在为押沙龙哀伤痛哭。”
- 圣经新译本 - 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉文本》为19:2)
- 中文标准译本 - 有人告诉约押:“看哪,王在为押沙龙哀哭、悲恸。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
- New International Version - Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”
- New International Reader's Version - Someone told Joab, “The king is weeping and mourning for Absalom. He’s filled with sadness because his son has died.”
- English Standard Version - It was told Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
- New Living Translation - Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
- The Message - Joab was told that David was weeping and lamenting over Absalom. The day’s victory turned into a day of mourning as word passed through the army, “David is grieving over his son.” The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails. And the king held his face in his hands and lamented loudly, O my son Absalom, Absalom my dear, dear son!
- Christian Standard Bible - It was reported to Joab, “The king is weeping. He’s mourning over Absalom.”
- New American Standard Bible - Then it was reported to Joab, “Behold, the king is weeping and he mourns for Absalom.”
- New King James Version - And Joab was told, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
- Amplified Bible - It was told to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
- American Standard Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
- King James Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
- New English Translation - (19:2) Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
- World English Bible - Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
- 新標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
- 當代譯本 - 有人告訴約押,說:「王在為押沙龍哀傷痛哭。」
- 呂振中譯本 - 有人告訴 約押 說:『看哪,王為 押沙龍 哭泣哀悼呢。』
- 中文標準譯本 - 有人告訴約押:「看哪,王在為押沙龍哀哭、悲慟。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
- 文理和合譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
- 文理委辦譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 約押 曰、王因 押沙龍 哭而哀、
- Nueva Versión Internacional - Avisaron a Joab que el rey estaba llorando amargamente por Absalón.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람이 요압에게 “왕이 압살롬의 죽음을 슬퍼 하며 울고 있습니다” 하고 전해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.
- Восточный перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi frémit ; il monta dans la chambre supérieure au-dessus de la porte et pleura. Tout en marchant et sanglotant, il ne cessait de répéter : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
- リビングバイブル - 王がアブシャロムのために悲嘆にくれているという知らせが、やがてヨアブのもとにも届きました。
- Nova Versão Internacional - Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
- Hoffnung für alle - Diese Worte gaben David einen Stich ins Herz. Er stieg hinauf ins Turmzimmer des Stadttors und weinte. Dabei klagte er ununterbrochen: »Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn, ach, Absalom! Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Ach, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người cho Giô-áp hay việc vua khóc than thương tiếc Áp-sa-lôm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยอาบทราบว่ากษัตริย์ทรงกันแสงและอาลัยถึงอับซาโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนบอกโยอาบว่า “ดูเถิด กษัตริย์กำลังร้องไห้และร้องคร่ำครวญถึงอับซาโลม”
交叉引用
- 撒母耳記下 18:20 - 約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
- 箴言 17:25 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
- 撒母耳記下 18:33 - 王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!”(本節在《馬索拉文本》為19:1)
- 撒母耳記下 18:12 - 那人回答約押:“就是量十一公斤銀子放在我手中,我也不敢伸手傷害王的兒子,因為我們親耳聽見王吩咐你、亞比篩和以太說:‘你們要為我的緣故,照顧那年輕人押沙龍。’
- 撒母耳記下 18:5 - 王吩咐約押、亞比篩和以太說:“為我的緣故,你們要寬待那年輕人押沙龍。”王為押沙龍吩咐眾將領的話,眾人都聽到了。
- 撒母耳記下 18:14 - 約押說:“我不能與你這樣耽誤時間。”於是約押手裡拿起三根短矛,趁押沙龍還懸掛在橡樹上活著的時候,就刺透了他的心。