Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:30 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The king said, “Move aside and stand here.” So he stood to one side.
  • 新标点和合本 - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
  • 当代译本 - 王说:“你先退到一边去。”亚希玛斯就退下,站在一边。
  • 圣经新译本 - 王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
  • 中文标准译本 - 王说:“你过去站在一旁!”他就过去站在一旁。
  • 现代标点和合本 - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
  • New International Version - The king said, “Stand aside and wait here.” So he stepped aside and stood there.
  • New International Reader's Version - The king said, “Stand over there and wait.” So he stepped over to one side and stood there.
  • English Standard Version - And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
  • New Living Translation - “Wait here,” the king told him. So Ahimaaz stepped aside.
  • The Message - The king said, “Step aside and stand over there.” So he stepped aside.
  • New American Standard Bible - Then the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
  • New King James Version - And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
  • Amplified Bible - The king told him, “Step aside; stand here.” And he stepped aside and stood still.
  • American Standard Version - And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
  • King James Version - And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
  • New English Translation - The king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.
  • World English Bible - The king said, “Come and stand here.” He came, and stood still.
  • 新標點和合本 - 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
  • 當代譯本 - 王說:「你先退到一邊去。」亞希瑪斯就退下,站在一邊。
  • 聖經新譯本 - 王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。
  • 呂振中譯本 - 王說:『你轉身,站立在那裏。』他就轉身去站着。
  • 中文標準譯本 - 王說:「你過去站在一旁!」他就過去站在一旁。
  • 現代標點和合本 - 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
  • 文理和合譯本 - 王曰、且退、侍於側、乃退而立、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、汝暫退、侍於側。遂遵其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾可退、侍於側、遂退、侍於側、
  • Nueva Versión Internacional - —Pasa y quédate ahí —le dijo el rey. Ajimaz se hizo a un lado.
  • 현대인의 성경 - “너는 물러서 있거라.” 그래서 그는 물러나 곁에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошел в сторону и встал там.
  • Восточный перевод - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Mets-toi de côté et tiens-toi là. Il s’écarta et attendit.
  • リビングバイブル - 「よかろう。ここで待っておれ。」アヒマアツは、わきに退きました。
  • Nova Versão Internacional - O rei disse: “Fique ali ao lado esperando”. E Aimaás ficou esperando.
  • Hoffnung für alle - »Warte dort drüben!«, befahl David. Ahimaaz gehorchte und trat ein paar Schritte zur Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền: “Đứng sang một bên.” A-hi-mát vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “รออยู่ตรงนี้ก่อน” อาหิมาอัสจึงก้าวหลบเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “มา​ยืน​ที่​นี่” เขา​จึง​ขยับ​ตัว​ไป​ยืน​อยู่​นิ่ง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The king said, “Move aside and stand here.” So he stood to one side.
  • 新标点和合本 - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
  • 当代译本 - 王说:“你先退到一边去。”亚希玛斯就退下,站在一边。
  • 圣经新译本 - 王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
  • 中文标准译本 - 王说:“你过去站在一旁!”他就过去站在一旁。
  • 现代标点和合本 - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
  • New International Version - The king said, “Stand aside and wait here.” So he stepped aside and stood there.
  • New International Reader's Version - The king said, “Stand over there and wait.” So he stepped over to one side and stood there.
  • English Standard Version - And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
  • New Living Translation - “Wait here,” the king told him. So Ahimaaz stepped aside.
  • The Message - The king said, “Step aside and stand over there.” So he stepped aside.
  • New American Standard Bible - Then the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
  • New King James Version - And the king said, “Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
  • Amplified Bible - The king told him, “Step aside; stand here.” And he stepped aside and stood still.
  • American Standard Version - And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
  • King James Version - And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
  • New English Translation - The king said, “Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.
  • World English Bible - The king said, “Come and stand here.” He came, and stood still.
  • 新標點和合本 - 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
  • 當代譯本 - 王說:「你先退到一邊去。」亞希瑪斯就退下,站在一邊。
  • 聖經新譯本 - 王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。
  • 呂振中譯本 - 王說:『你轉身,站立在那裏。』他就轉身去站着。
  • 中文標準譯本 - 王說:「你過去站在一旁!」他就過去站在一旁。
  • 現代標點和合本 - 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
  • 文理和合譯本 - 王曰、且退、侍於側、乃退而立、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、汝暫退、侍於側。遂遵其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾可退、侍於側、遂退、侍於側、
  • Nueva Versión Internacional - —Pasa y quédate ahí —le dijo el rey. Ajimaz se hizo a un lado.
  • 현대인의 성경 - “너는 물러서 있거라.” 그래서 그는 물러나 곁에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошел в сторону и встал там.
  • Восточный перевод - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал: – Стань в сторону и подожди здесь. Он отошёл в сторону и встал там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi lui dit : Mets-toi de côté et tiens-toi là. Il s’écarta et attendit.
  • リビングバイブル - 「よかろう。ここで待っておれ。」アヒマアツは、わきに退きました。
  • Nova Versão Internacional - O rei disse: “Fique ali ao lado esperando”. E Aimaás ficou esperando.
  • Hoffnung für alle - »Warte dort drüben!«, befahl David. Ahimaaz gehorchte und trat ein paar Schritte zur Seite.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền: “Đứng sang một bên.” A-hi-mát vâng lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “รออยู่ตรงนี้ก่อน” อาหิมาอัสจึงก้าวหลบเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “มา​ยืน​ที่​นี่” เขา​จึง​ขยับ​ตัว​ไป​ยืน​อยู่​นิ่ง
    圣经
    资源
    计划
    奉献