逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,大衛坐在內外城門之間,瞭望兵上到城門的平頂上舉目觀看,看見一個人獨自跑來,
  • 新标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫正坐在内外城门之间。守望的人上到城墙,在城门的顶上举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
  • 当代译本 - 那时,大卫正坐在内城门和外城门中间。有一个守望者爬上城门楼顶观望,看见一个人独自跑来。
  • 圣经新译本 - 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • 中文标准译本 - 那时,大卫正坐在内外城门 之间,守望的人上了城门楼楼顶,举目观看,看哪,有一个人独自跑来。
  • 现代标点和合本 - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • 和合本(拼音版) - 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
  • New International Version - While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
  • New International Reader's Version - David was sitting in the area between the inner and outer gates of the city. The man on guard duty went up to the roof over the entrance of the gate by the wall. As he looked out, he saw someone running alone.
  • English Standard Version - Now David was sitting between the two gates, and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone.
  • New Living Translation - While David was sitting between the inner and outer gates of the town, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.
  • The Message - David was sitting between the two gates. The sentry had gone up to the top of the gate on the wall and looked around. He saw a solitary runner. The sentry called down and told the king. The king said, “If he’s alone, it must be good news!”
  • Christian Standard Bible - David was sitting between the city gates when the watchman went up to the roof of the city gate and over to the wall. The watchman looked out and saw a man running alone.
  • New American Standard Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked; and behold, a man was running by himself.
  • New King James Version - Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone.
  • Amplified Bible - Now David was sitting between the two gates; and the lookout went up to the roof of the gate by the wall, and when he raised his eyes and looked, he saw a man running alone.
  • American Standard Version - Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
  • King James Version - And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
  • New English Translation - Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
  • World English Bible - Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
  • 新標點和合本 - 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛正坐在內外城門之間。守望的人上到城牆,在城門的頂上舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
  • 當代譯本 - 那時,大衛正坐在內城門和外城門中間。有一個守望者爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
  • 聖經新譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門中間的地方。守望的人上到城樓的平頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
  • 呂振中譯本 - 大衛 正坐在 內外 兩城門之間;守望的人上城牆上城門樓的房頂上,舉目觀看,忽見有一個人獨自跑來。
  • 中文標準譯本 - 那時,大衛正坐在內外城門 之間,守望的人上了城門樓樓頂,舉目觀看,看哪,有一個人獨自跑來。
  • 現代標點和合本 - 大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
  • 文理和合譯本 - 大衛坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
  • 文理委辦譯本 - 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 適坐於邑之月城間、遼望者 遼望者或作戍卒下同 登城門樓頂、舉目而觀、見一人獨趨、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, David se hallaba sentado en el pasadizo que está entre las dos puertas de la ciudad. El centinela, que había subido al muro de la puerta, alzó la vista y vio a un hombre que corría solo.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗은 두 성문 사이에 앉아 있었다. 파수병이 성문 관망대로 올라가서 보니 어떤 사람이 혼자서 달려오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - В то время как Давид сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на крышу над воротами к стене. Подняв глаза, он увидел человека, бежавшего в одиночку.
  • Восточный перевод - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время как Давуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время как Довуд сидел между внутренними и внешними воротами, дозорный поднялся на стену и стоял на крыше над воротами. Подняв глаза, он увидел человека, который бежал один.
  • La Bible du Semeur 2015 - David était assis entre la porte extérieure et la porte intérieure de la ville. La sentinelle se rendit sur le rempart, au-dessus de la porte, et scruta l’horizon. Soudain, elle aperçut au loin un homme qui courait seul.
  • リビングバイブル - ダビデは町の門のところに腰かけていました。見張りが城壁のてっぺんのやぐらに上ると、ただ一人で駆けて来る男の姿が目に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E, quando a sentinela subiu ao terraço que havia sobre a porta junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
  • Hoffnung für alle - David saß zwischen dem inneren und dem äußeren Stadttor und wartete. Als der Wächter wieder einmal auf den Turm stieg, um Ausschau zu halten, sah er einen Mann, der allein auf Mahanajim zulief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ngồi tại một nơi giữa hai cổng thành. Lính canh leo lên nóc một cổng thành, thấy một người đang chạy đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองชั้นนอกและชั้นใน เมื่อคนยามปีนบันไดขึ้นไปยังจุดที่ตนรักษาการณ์บนกำแพง เขามองออกไปเห็นชายคนหนึ่งวิ่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กำลัง​นั่ง​อยู่​ระหว่าง​ประตู​เมือง​สอง​ข้าง คน​เฝ้า​ยาม​ขึ้น​ไป​บน​ดาดฟ้า​ของ​ประตู​ข้าง​กำแพง เมื่อ​เขา​เงย​หน้า​มอง​ดู​ก็​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​กำลัง​วิ่ง​มา​แต่​ลำพัง
  • Thai KJV - ฝ่ายดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองทั้งสอง มีทหารยามขึ้นไปอยู่บนหลังคาซุ้มประตูที่กำแพงเมือง เมื่อเงยหน้าขึ้นมองดู เห็นชายคนหนึ่งวิ่งมาลำพัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขณะ​ที่​ดาวิด​กำลัง​นั่ง​อยู่​ระหว่าง​ประตู​เมือง​สอง​ชั้น​คือ​ชั้น​นอก​กับ​ชั้น​ใน คน​เฝ้า​ยาม​ขึ้น​ไป​บน​ดาด​ฟ้า​กำแพง​ที่​อยู่​เหนือ​ประตู ขณะ​ที่​เขา​มอง​ออก​ไป เขา​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​กำลัง​วิ่ง​มา
  • onav - وَبَيْنَمَا كَانَ دَاوُدُ جَالِساً فِي السَّاحَةِ الْفَاصِلَةِ بَيْنَ الْبَوَّابَةِ الْخَارِجِيَّةِ وَالْبَوَّابَةِ الدَّاخِلِيَّةِ طَلَعَ الرَّقِيبُ إِلَى السُّورِ فَوْقَ سَطْحِ الْبَابِ، وَتَلَفَّتَ حَوْلَهُ وَإذَا بِهِ يَرَى رَجُلاً يَرْكُضُ وَحْدَهُ،
交叉引用
  • 列王紀下 9:17 - 站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍接近,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去迎見他們,說:‘平安嗎?’”
  • 列王紀下 9:18 - 於是有一個人騎著馬去迎見耶戶,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安與你有甚麼相干?轉到我後面去!”那哨兵又報告:“使者已經去到他們那裡,卻沒有回來。”
  • 列王紀下 9:19 - 王又派第二個人騎著馬去。他來到他們那裡,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安與你有甚麼相干?轉到我後面去!”
  • 列王紀下 9:20 - 那哨兵又報告:“使者已經去到他們那裡,卻沒有回來。那人駕車的架式很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車像瘋子。”
  • 以西結書 33:2 - “人子啊,你要告訴你本國的人,對他們說:‘如果我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選立一人做他們的守望者;
  • 以西結書 33:3 - 這人若見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
  • 以西結書 33:4 - 若聽見號角聲而不接受警告的人,刀劍來把他除滅,他流血喪命,將是咎由自取;
  • 以西結書 33:5 - 他既然聽見號角聲卻不接受警告,所以他流血喪命,將是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
  • 以西結書 33:6 - 但是,守望者若見刀劍臨到,卻不吹響號角,以致人民沒有受到警告,刀劍來取了他們中間一個人;那人雖然因自己的罪行被除滅,我卻要向守望者追討那人的血債。’
  • 以西結書 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,當你聽到我口中的話,就要替我警告他們。
  • 撒母耳記上 4:13 - 他來到的時候,以利正坐在路旁的座位觀望,他的心因 神的櫃而戰兢。那人進城裡報信,全城的人就都喊叫起來。
  • 以賽亞書 21:11 - 關於度瑪的宣判: 有人從西珥向我呼叫,說: “守望者啊,黑夜還有多長? 守望者啊,夜還有多長?”
  • 以賽亞書 21:12 - 看守的人說: “早晨來臨,黑夜也來臨; 你們若要問,就問吧! 你們再來吧!”
  • 以賽亞書 21:6 - 因為,主對我這樣說: “你去,派一個人守望,叫他報告所見。
  • 以賽亞書 21:7 - 他如果看見用兩匹馬拉著的戰車、 騎驢的人、騎駱駝的人, 就要留心,格外留心。”
  • 以賽亞書 21:8 - 於是瞭望員叫道: “主啊,在瞭望塔,我日日恆常站立, 在我的崗位,我夜夜駐守。
  • 以賽亞書 21:9 - 現在有人駕著戰車來了, 用兩匹馬拉著!” 有人回答:“巴比倫倒塌了!倒塌了! 她所有雕成的神像都被打碎在地上!”
  • 撒母耳記下 18:4 - 王對他們說:“你們看怎樣好,我就怎樣做吧!”於是王站在城門旁,全軍百人一隊或千人一隊出發。
  • 撒母耳記下 13:34 - 押沙龍當時就逃走了。 負責守望的僕人舉目觀看,看見許多人沿著他後面山旁的路走來。
  • 撒母耳記下 19:8 - 於是王起來,坐在城門口。全軍得到消息:“王正坐在城門口!”就都來到王的面前。 那時以色列人已經逃跑,各回自己的帳篷去了。
逐节对照交叉引用