逐节对照
- リビングバイブル - 「いかんいかん。王子が死んだことなど、良い知らせとは言えない。おまえには、また別の機会に働いてもらおう。」
- 新标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 当代译本 - 但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你今天不要去,因为王的儿子死了。”
- 圣经新译本 - 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
- 中文标准译本 - 约押对他说:“你今天不要作报信的人,改天去报信吧。今天你不要去报信,因为王的儿子死了。”
- 现代标点和合本 - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- 和合本(拼音版) - 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
- New International Version - “You are not the one to take the news today,” Joab told him. “You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
- New International Reader's Version - “I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him. “You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
- English Standard Version - And Joab said to him, “You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
- New Living Translation - “No,” Joab told him, “it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
- Christian Standard Bible - Joab replied to him, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
- New American Standard Bible - But Joab said to him, “You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
- New King James Version - And Joab said to him, “You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
- Amplified Bible - But Joab told him, “You are not the man to carry news [to King David] today, but you shall carry news another day. On this day you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
- American Standard Version - And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
- King James Version - And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
- New English Translation - But Joab said to him, “You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
- World English Bible - Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
- 新標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 當代譯本 - 但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你今天不要去,因為王的兒子死了。」
- 聖經新譯本 - 約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
- 呂振中譯本 - 約押 對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
- 中文標準譯本 - 約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
- 現代標點和合本 - 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信。因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
- 文理和合譯本 - 約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
- 文理委辦譯本 - 約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
- Nueva Versión Internacional - —No le llevarás esta noticia hoy —le respondió Joab—. Podrás hacerlo en otra ocasión, pero no hoy, pues ha muerto el hijo del rey.
- 현대인의 성경 - 요압이 “지금은 안 된다. 왕의 아들이 죽었다는 것은 왕에게도 좋은 소식이 못 된다. 너는 다른 날에 그 소식을 전하여라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Сегодня весть понесешь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- Восточный перевод - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сегодня весть понесёшь не ты, – сказал Иоав. – Ты можешь принести вести в другой раз, но сегодня не делай этого, потому что сын царя умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Joab lui répondit : Si tu y vas, tu ne seras pas porteur d’une bonne nouvelle aujourd’hui. Tu pourras être une autre fois porteur de bonnes nouvelles. Mais aujourd’hui, ce ne sera pas une bonne nouvelle puisque le fils du roi est mort.
- Nova Versão Internacional - “Não é você quem deve levar a notícia hoje”, disse-lhe Joabe. “Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu.”
- Hoffnung für alle - Doch Joab wehrte ab: »Was du dem König melden musst, ist keine Freudenbotschaft für ihn, denn sein Sohn ist tot. Ein anderes Mal schicke ich dich gern als Boten zu ihm, aber heute nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giô-áp đáp: “Hôm khác con sẽ làm người đem tin mừng. Tin hôm nay không phải là tin mừng vì hoàng tử chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบทัดทานว่า “อย่าเลย เจ้าไม่ใช่คนที่จะนำข่าวในวันนี้ ไว้โอกาสหน้าก็แล้วกัน เพราะพระโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบพูดกับเขาว่า “วันนี้เจ้าอย่านำข่าวไปเลย รอไว้วันอื่นเถอะ วันนี้เจ้าจะไม่นำข่าวใดๆ ไป เพราะบุตรของกษัตริย์สิ้นชีวิต”
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 18:27 - 「最初に来るのは、ツァドクの息子アヒマアツのようです。」 「あれはいいやつだ。悪い知らせなど持って来るはずがない。」
- サムエル記Ⅱ 18:5 - 王はヨアブ、アビシャイ、イタイに、「私に免じて、あの若いアブシャロムには、手ごころを加えてやってくれ」と命じました。全兵士は、王が指揮官たちにそう命じるのを聞いていました。
- サムエル記Ⅱ 17:16 - 「急げ! ご一行を見つけしだい、今夜はヨルダン川の浅瀬にはとどまらず、直ちに向こう岸へ渡って、荒野へ逃げるようにと勧めてくれ。でなければ、王様も供の者も皆殺しにされるだろう。」
- サムエル記Ⅱ 17:17 - ヨナタンとアヒマアツは、エルサレムにいては人目につくので、エン・ロゲルの地に潜んでいました。ダビデ王に伝える情報は、召使の女の手によって二人に届けられる手はずになっていました。
- サムエル記Ⅱ 17:18 - ところが一人の少年が、エン・ロゲルからダビデのもとに向かう二人を見つけて、アブシャロムに告げてしまったのです。二人はバフリムまで逃げると、ある人に、裏庭の井戸の中にかくまってもらいました。
- サムエル記Ⅱ 17:19 - その人の妻は井戸に布をかぶせ、いかにも日に干しているふうに、麦をばらまいてくれたのです。だれ一人、その下に人が隠れていようとは思いませんでした。
- サムエル記Ⅱ 17:20 - アブシャロムの家来たちがその家に来て、「アヒマアツとヨナタンを見なかったか」と尋ねました。女は、「川を渡って行きましたよ」と答えました。追っ手はやっきになって捜し回りましたが、見つけることができないまま、エルサレムに引き揚げました。
- サムエル記Ⅱ 17:21 - しばらくして井戸からはい出した二人は、ダビデ王のもとへと急ぎました。彼らは、「さあ、お急ぎください。今夜中にヨルダン川を渡るのです」と勧めました。そして、王を捕らえて殺そうという、アヒトフェルの策略を報告しました。
- サムエル記Ⅱ 18:29 - 「それで、アブシャロムはどうした。無事なのか。」 「ヨアブ将軍からこの使いをことづかりました際、何か騒ぎがあったようで叫び声を耳にしましたが、くわしいことは知りません。」
- サムエル記Ⅱ 18:33 - すると王の目から涙があふれ、彼は門の屋上に上り、そこで泣き叫びました。「ああ、アブシャロムよ。わが子、アブシャロム! こんなことなら、私が代わって死ねばよかった。ああ、アブシャロム。ああ、わが子よ!」