逐节对照
- 中文标准译本 - 户筛说:“你知道,你父亲和他的部下都是勇士,他们现在心里狂怒如野外被夺去幼崽的母熊;况且你父亲是个有经验的战士,不会与军兵在一起过夜。
- 新标点和合本 - 户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
- 和合本2010(神版-简体) - 户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
- 当代译本 - 你知道你父亲和他的部下,他们都是勇士,现在他们就像丢了熊崽的母熊一样凶猛。况且你父亲是个身经百战的人,他一定不会跟部下睡在一处。
- 圣经新译本 - 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们心里正在恼怒,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
- 现代标点和合本 - 户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
- 和合本(拼音版) - 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
- New International Version - You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
- New International Reader's Version - You know your father and his men. They are fighters. They are as strong as a wild bear whose cubs have been stolen from her. Besides, your father really knows how to fight. He won’t spend the night with his troops.
- English Standard Version - Hushai said, “You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.
- New Living Translation - You know your father and his men; they are mighty warriors. Right now they are as enraged as a mother bear who has been robbed of her cubs. And remember that your father is an experienced man of war. He won’t be spending the night among the troops.
- Christian Standard Bible - Hushai continued, “You know your father and his men. They are warriors and are desperate like a wild bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier who won’t spend the night with the people.
- New American Standard Bible - Then Hushai said, “You yourself know your father and his men, that they are warriors and they are fierce, like a bear deprived of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and he will not spend the night with the people.
- New King James Version - For,” said Hushai, “you know your father and his men, that they are mighty men, and they are enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father is a man of war, and will not camp with the people.
- Amplified Bible - And Hushai said, “You know your father and his men, that they are brave men, and they are enraged and fierce, like a bear deprived of her cubs in the field. Your father is a [shrewd] man of war, and will not spend the night with the people [knowing that you seek his life].
- American Standard Version - Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
- King James Version - For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
- New English Translation - Hushai went on to say, “You know your father and his men – they are soldiers and are as dangerous as a bear out in the wild that has been robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier; he will not stay overnight with the army.
- World English Bible - Hushai said moreover, “You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people.
- 新標點和合本 - 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
- 當代譯本 - 你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
- 聖經新譯本 - 戶篩又說:“你知道你父親和那些跟隨他的人都是勇士;他們心裡正在惱怒,好像野地裡喪子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不會與眾人在一起住宿。
- 呂振中譯本 - 戶篩 說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和眾民一同過夜。
- 中文標準譯本 - 戶篩說:「你知道,你父親和他的部下都是勇士,他們現在心裡狂怒如野外被奪去幼崽的母熊;況且你父親是個有經驗的戰士,不會與軍兵在一起過夜。
- 現代標點和合本 - 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裡惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
- 文理和合譯本 - 又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
- 文理委辦譯本 - 又曰、爾父與其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬥、不宿於民中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶篩 又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、 必不與民安宿或作必不宿於民中
- Nueva Versión Internacional - Usted conoce bien a su padre David y a sus soldados: son valientes, y deben estar furiosos como una osa salvaje a la que le han robado su cría. Además, su padre tiene mucha experiencia como hombre de guerra y no ha de pasar la noche con las tropas.
- 현대인의 성경 - 왕도 잘 아시겠지만 왕의 부친과 그를 따르는 자들은 다 용감한 병사들입니다. 그들은 아마 새끼를 빼앗긴 곰처럼 대단히 화가 나 있을 것입니다. 그리고 왕의 부친은 전쟁 경험이 많은 사람이기 때문에 밤에는 병사들 가운데서 자지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.
- Восточный перевод - Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь своего отца и его людей. Они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин, он не станет ночевать с войском.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu connais bien ton père, poursuivit-il, ses hommes sont aguerris et ils sont furieux comme une ourse à qui on aurait pris ses petits en pleine campagne. Et puis, n’oublie pas que ton père est un homme qui a l’expérience de la guerre, il ne passera pas la nuit avec ses troupes.
- リビングバイブル - ご承知のように、お父君とその部下たちはりっぱな勇士です。今は、子熊を奪われた母熊のように気が立っておいででしょう。そればかりか、戦いに慣れておられるお父君は、兵卒とともに夜を過ごしたりはなさいますまい。
- Nova Versão Internacional - Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
- Hoffnung für alle - Du kennst doch deinen Vater und seine Männer: Sie alle sind kampferprobte Soldaten. Sie werden erbittert kämpfen wie eine Bärin, der man die Jungen weggenommen hat. Dein Vater ist ein erfahrener Heerführer, er wird kaum bei seinen Leuten übernachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua biết rõ, cha của vua và thuộc hạ toàn là dũng sĩ, nay họ đang giận dữ khác nào gấu cái bị bắt mất con. Ngoài ra, cha của vua là người thạo việc chiến trường, ông ấy không ngủ đêm giữa đám ba quân đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่าพระบาททรงรู้จักราชบิดากับพวกดี แต่ละคนล้วนเป็นชายชาตินักสู้และดุร้ายเหมือนแม่หมีที่ถูกขโมยลูกไป นอกจากนี้ราชบิดายังเป็นนักรบเจนศึกและไม่ประทับแรมกลางหมู่ทหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หุชัยพูดว่า “ท่านทราบว่าบิดาของท่านและพรรคพวกเป็นทหารกล้า และกำลังโกรธมากเหมือนแม่หมีที่ลูกหมีถูกขโมยในทุ่ง นอกจากนั้นแล้ว บิดาของท่านเชี่ยวชาญสงคราม ท่านจะไม่พักแรมกับทหารในกอง
交叉引用
- 箴言 28:15 - 邪恶的管辖者统治贫弱的民众, 就如咆哮的狮子、猛冲的熊。
- 撒母耳记上 23:23 - 你们要查清他躲藏的所有地方,确定后回来见我,我就与你们一同去。如果他在那地方,我就把他从犹大的千家万户中搜出来。”
- 撒母耳记下 15:18 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
- 撒母耳记下 23:16 - 那三勇士就突破非利士人的防营,从伯利恒城门旁的水窖里打水,提上来带回大卫那里。但大卫不肯喝,而是把水浇奠在耶和华面前,
- 撒母耳记上 17:50 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
- 历代志上 11:25 - 看哪,他在三十勇士中受尊崇,但是不及那三勇士。大卫立他作侍卫长。
- 历代志上 11:26 - 军队中的勇士有: 约押的弟弟亚撒晖, 伯利恒人朵多的儿子伊勒哈南,
- 历代志上 11:27 - 哈律人沙玛, 佩罗尼人希利斯,
- 历代志上 11:28 - 提克亚人益吉的儿子伊拉, 亚拿突人亚比以谢,
- 历代志上 11:29 - 户沙人西比凯, 阿赫阿人伊莱,
- 历代志上 11:30 - 尼托法人玛哈莱, 尼托法人巴纳的儿子希勒,
- 历代志上 11:31 - 基比亚的便雅悯人利拜的儿子伊太, 比拉顿人比纳雅,
- 历代志上 11:32 - 迦实溪谷的人户莱, 亚拉巴人亚比耶,
- 历代志上 11:33 - 巴鲁米人阿兹玛维, 沙本人以利雅哈巴,
- 历代志上 11:34 - 基孙人哈善的儿子们, 哈拉人沙基的儿子约拿单,
- 历代志上 11:35 - 哈拉人沙卡尔的儿子亚希暗, 吾珥的儿子以利法勒,
- 历代志上 11:36 - 米基拉人希弗, 佩罗尼人亚希雅,
- 历代志上 11:37 - 迦密人希斯罗, 伊斯拜的儿子拿莱,
- 历代志上 11:38 - 拿单的兄弟约珥, 哈格利的儿子弥伯哈,
- 历代志上 11:39 - 亚扪人洗勒, 替洗鲁雅之子约押拿兵器的比录人拿哈莱,
- 历代志上 11:40 - 以帖人伊拉, 以帖人迦立,
- 历代志上 11:41 - 赫提人乌利亚, 阿赫莱的儿子撒巴德,
- 历代志上 11:42 - 鲁本人示撒的儿子阿迪纳——他是鲁本支派的一个首领,有三十人跟随他,
- 历代志上 11:43 - 玛迦的儿子哈南, 弥特尼人约沙法,
- 历代志上 11:44 - 亚施塔拉人乌西亚, 亚罗珥人赫坦的儿子沙玛和耶伊列,
- 历代志上 11:45 - 提洗人示姆利的儿子耶迪阿业和他的兄弟约哈,
- 历代志上 11:46 - 玛哈维人以利业, 伊利纳姆的儿子耶利拜和约沙维亚, 摩押人伊特玛,
- 历代志上 11:47 - 还有以利业、俄备得和米琐巴人雅西业。
- 撒母耳记下 23:20 - 耶赫亚达的儿子比纳雅,是来自卡布策勒的勇士,也有许多事迹。他曾击杀了摩押的两个英雄,也曾在下雪的日子,下到坑里杀了一只狮子。
- 撒母耳记下 23:21 - 他还击杀了一个埃及人,是个身材健壮的人;这埃及人手中有长矛,比纳雅却拿着棍子下去攻击他,从他手中抢夺了长矛,用那长矛把他杀了。
- 撒母耳记下 23:22 - 这些是耶赫亚达的儿子比纳雅的事迹,他和那三勇士一样有名。
- 撒母耳记下 21:18 - 此后,以色列人与非利士人在格伯又有战争。户沙人西比凯击杀了巨人的后裔撒弗。
- 撒母耳记下 21:19 - 他们与非利士人在格伯又有战争。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈南击杀了迦特人歌利亚,这人长矛的杆像织布的机轴那样粗。
- 撒母耳记下 21:20 - 在迦特又有战争。有一个身材高大的人,手脚各有六个指头,总共二十四个,他也是巨人的后裔。
- 撒母耳记下 21:21 - 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
- 撒母耳记下 21:22 - 这四个人是迦特巨人的后裔,他们都倒在大卫和他臣仆们手下。
- 撒母耳记上 17:34 - 大卫对扫罗说:“你的仆人是为父亲牧羊的,当狮子或熊过来,从畜群中叼走一只羔羊时,
- 撒母耳记上 17:35 - 我就出去追赶它,攻击它,把羊从它口中解救出来。它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
- 撒母耳记上 17:36 - 无论狮子还是熊,你的仆人都击杀过。这未受割礼的非利士人也必像它们中的一个,因为他辱骂永生神的军队。”
- 撒母耳记下 23:8 - 以下是大卫的勇士们的名字: 塔克莫尼人约设巴设,是众军官 之首;他曾挥动长矛对敌,一次击杀了八百人 。
- 撒母耳记下 23:9 - 其次是阿赫阿人朵多的儿子以利亚撒。他是跟随大卫向非利士人骂阵的三勇士之一。当时非利士人聚集在那里要打仗,以色列人撤退,
- 撒母耳记下 23:18 - 洗鲁雅的儿子约押的弟弟亚比筛,是三十 勇士之首;他曾挥动长矛杀了三百人,所以和那三勇士一样有名。
- 列王纪下 2:24 - 以利沙回头看着他们,奉耶和华的名诅咒他们。于是有两只母熊从森林里出来,撕碎了其中四十二个孩子。
- 士师记 18:25 - 但支派的人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,你和你的全家就丧命了!”
- 但以理书 7:5 - “看哪,有另一只兽,就是第二只,仿佛一只熊!它用一侧站立,口中的牙齿之间有三根肋骨 ;有话对它这样说:‘起来,吞吃大量的肉!’
- 箴言 17:12 - 宁可遇见被夺去幼崽的母熊, 也不要遇见行在愚妄中的愚昧人。
- 希伯来书 11:32 - 我还要再说什么呢?如果我一一述说基甸、巴拉克、参孙、耶弗达、大卫、撒母耳和先知们的事,时间就不够了。
- 希伯来书 11:33 - 他们藉着信,征服了列国,行了公义,获得了那些应许;他们堵住了狮子的口,
- 希伯来书 11:34 - 灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,从软弱中得以刚强,在战争中得以强大,击败了外国的军队。
- 撒母耳记上 16:18 - 仆人中有一个人回应说:“看哪,我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,又是个有能力的勇士,是个战士;他言谈有智慧,身材健美,又有耶和华与他同在。”