逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 既至 瑪哈念 、 亞捫 族 拉巴 人、 拿轄 子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 子 瑪吉 、 基列 之 羅基琳 人 巴西萊 、
- 新标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
- 当代译本 - 大卫来到玛哈念后,得到亚扪族拉巴人拿辖的儿子朔比、罗·底巴人亚米利的儿子玛吉和基列的罗基琳人巴西莱的款待。
- 圣经新译本 - 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
- 中文标准译本 - 大卫来到玛哈念的时候,拉巴的亚扪人纳哈什的儿子朔比,还有罗迪巴人亚米利的儿子玛吉,罗格琳的基列人巴尔兹莱,
- 现代标点和合本 - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
- 和合本(拼音版) - 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
- New International Version - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
- New International Reader's Version - David came to Mahanaim. Shobi, the son of Nahash, met him there. Shobi was from Rabbah in the land of Ammon. Makir, the son of Ammiel from Lo Debar, met him there too. So did Barzillai from Rogelim in the land of Gilead.
- English Standard Version - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
- New Living Translation - When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo-debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
- The Message - When David arrived at Mahanaim, Shobi son of Nahash from Ammonite Rabbah, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim brought beds and blankets, bowls and jugs filled with wheat, barley, flour, roasted grain, beans and lentils, honey, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, “because,” they said, “the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness.”
- Christian Standard Bible - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
- New American Standard Bible - Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
- New King James Version - Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
- Amplified Bible - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
- American Standard Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
- King James Version - And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
- New English Translation - When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Makir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
- World English Bible - When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
- 新標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞‧米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
- 當代譯本 - 大衛來到瑪哈念後,得到亞捫族拉巴人拿轄的兒子朔比、羅·底巴人亞米利的兒子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊的款待。
- 聖經新譯本 - 大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
- 呂振中譯本 - 大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 、 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 、
- 中文標準譯本 - 大衛來到瑪哈念的時候,拉巴的亞捫人納哈什的兒子朔比,還有羅迪巴人亞米利的兒子瑪吉,羅格琳的基列人巴爾茲萊,
- 現代標點和合本 - 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
- 文理和合譯本 - 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
- 文理委辦譯本 - 大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
- Nueva Versión Internacional - Cuando David llegó a Majanayin, allí estaban Sobí hijo de Najás, oriundo de Rabá, ciudad amonita; Maquir hijo de Amiel, que era de Lo Debar; y Barzilay el galaadita, habitante de Roguelín.
- 현대인의 성경 - 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실래가
- Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима
- Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Маханаим, Шови, сын Нахаша, из аммонитской столицы Раббы, Махир, сын Аммиила, из Ло-Девара, и галаадитянин Барзиллай из Рогелима
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David arriva à Mahanaïm, il fut accueilli par Shovi, fils de Nahash de Rabba des Ammonites, Makir, fils d’Ammiel de Lo-Debar et Barzillaï, le Galaadite de Roguelim.
- リビングバイブル - マハナイムに着いたダビデを温かく迎えたのはアモン人で、ラバ出身のナハシュの息子ショビと、ロ・デバル出身のアミエルの息子マキル、それに、ログリム出身のギルアデ人バルジライでした。
- Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
- Hoffnung für alle - David war noch nicht lange in Mahanajim, als drei Männer zu ihm kamen: Schobi, ein Sohn von Nahasch aus Rabba, der Hauptstadt der Ammoniter, Machir, ein Sohn von Ammiël aus Lo-Dabar, und Barsillai aus Roglim in Gilead.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Đa-vít tới Ma-ha-na-im, Sô-bi, con của Na-hách ở Ráp-ba, thành của người Am-môn, Ma-ki, con của A-mi-ên ở Lô-đê-ba, và Bát-xi-lai, người Ga-la-át ở Rô-ghê-lim,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดเสด็จมาถึงมาหะนาอิม โชบีบุตรนาหาชจากเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน มาคีร์บุตรอัมมีเอลจากเมืองโลเดบาร์ และบารซิลลัยชาวกิเลอาดจากเมืองโรเกลิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดมายังมาหะนาอิม โชบีบุตรนาหาชจากเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน และมาคีร์บุตรอัมมีเอลจากโลเดบาร์ และบาร์ซิลลัยชาวกิเลอาดจากเมืองโรเกลิม
交叉引用
- 撒母耳記下 19:31 - 基列 人 巴西萊 自 羅吉琳 至、送王濟 約但 、遂與王偕濟 約但 、
- 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊 年邁、已八十歲、其人巨富、王在 瑪哈念 時、曾供養王、
- 撒母耳記下 19:33 - 王謂 巴西萊 曰、爾與我偕往、我在 耶路撒冷 養贍爾、
- 撒母耳記下 19:34 - 巴西萊 對王曰、我尚存之日無幾、何必與王偕往 耶路撒冷 、
- 撒母耳記下 19:35 - 僕今八十歲、能別美惡乎、能識所食所飲之味乎、能辨謳歌男女之聲乎、僕何必負累我主我王、
- 撒母耳記下 19:36 - 但容僕暫從王濟 約但 、王何必賜僕如是之恩、
- 撒母耳記下 19:37 - 容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕 金罕 、可與我主我王偕往、王可任意以待之、
- 撒母耳記下 19:38 - 王曰、 金罕 可與我偕往、我待之必如爾願、爾向我尚有所求乎、我必為爾行之、
- 撒母耳記下 19:39 - 於是民眾濟 約但 、王亦濟河、王與 巴西萊 接吻、為之祝福、 巴西萊 乃歸故土、
- 撒母耳記下 12:29 - 大衛 集眾軍士、往 拉巴 、
- 撒母耳記下 12:30 - 攻而取之、獲其王 其王或作瑪勒堪瑪勒堪即米勒公亞捫族之神名 首戴之金冕、重一他連得、飾以寶石、 大衛 戴於己首、又自邑中獲貨財甚多、
- 撒母耳記下 12:26 - 約押 攻 亞捫 人之 拉巴 、取其水城、 水城原文作王城
- 以斯拉記 2:61 - 祭司中有 哈巴雅 裔、 哥斯 裔、 巴西萊 裔、因其先祖娶 基列 人 巴西萊 之女為妻、故其裔以 巴西萊 之名、稱為 巴西萊 裔、
- 撒母耳記上 11:1 - 亞捫 王 拿轄 至 基列 之 雅比 、建營攻之、 雅比 人謂 拿轄 曰、爾與我立約、我欲事爾、
- 列王紀上 2:7 - 當恩待 基列 人 巴西萊 諸子、使之常食於爾席、蓋我避爾兄 押沙龍 時、彼就我 以供給 、
- 撒母耳記下 10:1 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
- 撒母耳記下 10:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 曾厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣臣僕往 哈嫩 所、唁其父喪、 大衛 臣僕至 亞捫 人之地、
- 撒母耳記下 9:4 - 王問之曰、彼何在、 洗巴 對王曰、在 羅底巴 、 亞米利 子 瑪吉 家、