逐节对照
- Новый Русский Перевод - Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. Амаса был сыном человека по имени Иефера, измаильтянина , который женился на Авигайль, дочери Нахаша и сестре Саруи, матери Иоава.
- 新标点和合本 - 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙立亚玛撒作元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人 以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖 的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙立亚玛撒作元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人 以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖 的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
- 当代译本 - 押沙龙任命亚玛撒为元帅,代替约押的位置。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子,他母亲是拿辖的女儿亚比该。亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
- 圣经新译本 - 押沙龙派亚玛撒统率军队,取代约押。亚玛撒是以实玛利人(按照《马索拉文本》,“以实玛利人”作“以色列人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代上2:17)以特拉的儿子。以特拉曾经与拿辖的女儿亚比该亲近过;亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
- 中文标准译本 - 押沙龙立亚玛撒代替约押统管军队,亚玛撒是一个名叫耶特拉的以实玛利人 的儿子,耶特拉娶了娅比盖,娅比盖是纳哈什的女儿、洗鲁雅的姐妹,洗鲁雅是约押的母亲。
- 现代标点和合本 - 押沙龙立亚玛撒做元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人 以特拉的儿子,以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近,这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。
- 和合本(拼音版) - 押沙龙立亚玛撒作元帅代替约押。亚玛撒是以实玛利人 以特拉的儿子;以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。
- New International Version - Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether, an Ishmaelite who had married Abigail , the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
- New International Reader's Version - Absalom had made Amasa commander of the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael. He had married Abigail. She was the daughter of Nahash and the sister of Zeruiah. Zeruiah was the mother of Joab.
- English Standard Version - Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.
- New Living Translation - Absalom had appointed Amasa as commander of his army, replacing Joab, who had been commander under David. (Amasa was Joab’s cousin. His father was Jether, an Ishmaelite. His mother, Abigail daughter of Nahash, was the sister of Joab’s mother, Zeruiah.)
- Christian Standard Bible - Now Absalom had appointed Amasa over the army in Joab’s place. Amasa was the son of a man named Ithra the Israelite; Ithra had married Abigail daughter of Nahash. Abigail was a sister to Zeruiah, Joab’s mother.
- New American Standard Bible - Absalom put Amasa in command of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who had relations with Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.
- New King James Version - And Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. This Amasa was the son of a man whose name was Jithra, an Israelite, who had gone in to Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother.
- Amplified Bible - Absalom put Amasa in command of the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man named Ithra the Israelite, who had married Abigail the daughter of Nahash, [the half sister of David and] the sister of Zeruiah, Joab’s mother.
- American Standard Version - And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab’s mother.
- King James Version - And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
- New English Translation - Absalom had made Amasa general in command of the army in place of Joab. (Now Amasa was the son of an Israelite man named Jether, who had married Abigail the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, Joab’s mother.)
- World English Bible - Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab’s mother.
- 新標點和合本 - 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人 (又作以色列人) 以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍立亞瑪撒作元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人 以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄 的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍立亞瑪撒作元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人 以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄 的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
- 當代譯本 - 押沙龍任命亞瑪撒為元帥,代替約押的位置。亞瑪撒是以實瑪利人以特拉的兒子,他母親是拿轄的女兒亞比該。亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
- 聖經新譯本 - 押沙龍派亞瑪撒統率軍隊,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人(按照《馬索拉文本》,“以實瑪利人”作“以色列人”;現參照《七十士譯本》的一些文本翻譯;參代上2:17)以特拉的兒子。以特拉曾經與拿轄的女兒亞比該親近過;亞比該和約押的母親洗魯雅是姊妹。
- 呂振中譯本 - 押沙龍 立了 亞瑪撒 統領軍隊,去代替 約押 。 亞瑪撒 是一個人名叫 以實瑪利 人 以特拉 的兒子; 以特拉 曾經和 拿轄 的女兒 亞比該 同床;這 亞比該 和 約押 的母親 洗魯雅 是姐妹。
- 中文標準譯本 - 押沙龍立亞瑪撒代替約押統管軍隊,亞瑪撒是一個名叫耶特拉的以實瑪利人 的兒子,耶特拉娶了婭比蓋,婭比蓋是納哈什的女兒、洗魯雅的姐妹,洗魯雅是約押的母親。
- 現代標點和合本 - 押沙龍立亞瑪撒做元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人 以特拉的兒子,以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近,這亞比該與約押的母親洗魯雅是姐妹。
- 文理和合譯本 - 押沙龍立亞瑪撒為軍長、以代約押、其人乃以實瑪利人以特拉、與拿轄女亞比該同室而生者、亞比該與約押母洗魯雅為姊妹、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍使亞馬撒代約押為軍長。以色列人、以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒。亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 立 亞瑪撒 代 約押 為軍長、 亞瑪撒 乃一 以色列 人 以色列人又作以實瑪力人 名 以特拉 之子、 以特拉 與 拿轄 女 亞比該 同室而生 亞瑪撒 、 亞比該 與 約押 母 西魯雅 為姊妹、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, en lugar de Joab, Absalón había nombrado general de su ejército a Amasá, que era hijo de un hombre llamado Itrá, el cual era ismaelita y se había casado con Abigaíl, hija de Najás y hermana de Sarvia, la madre de Joab.
- 현대인의 성경 - 압살롬은 요압 대신 아마사를 이스라엘군 총사령관으로 임명했는데 그의 아버지는 이스마엘 사람 이드라였고 그의 어머니는 나하스의 딸이며 요압의 어머니인 스루야의 동생 아비가일이었다.
- Восточный перевод - Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. (Амаса был двоюродным братом Иоава. Его отцом был исмаильтянин Иетер , а матерью – Авигайль, дочь Нахаша , которая была сестрой Церуи, матери Иоава.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. (Амаса был двоюродным братом Иоава. Его отцом был исмаильтянин Иетер , а матерью – Авигайль, дочь Нахаша , которая была сестрой Церуи, матери Иоава.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. (Амаса был двоюродным братом Иоава. Его отцом был исмоильтянин Иетер , а матерью – Авигайль, дочь Нахаша , которая была сестрой Церуи, матери Иоава.)
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait nommé Amasa chef de l’armée, en remplacement de Joab. Cet Amasa était fils d’un Israélite nommé Yitra qui avait eu une relation avec Abigaïl, fille de Nahash, sœur de Tserouya, la mère de Joab.
- リビングバイブル - ヨアブに代わる司令官には、アマサが任命されました。アマサはヨアブのまたいとこで、父はイシュマエル人イテラで、母のアビガルは、ヨアブの母ツェルヤの妹ナハシュの娘でした。
- Nova Versão Internacional - Absalão havia nomeado Amasa comandante do exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter , um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
- Hoffnung für alle - Absalom hatte Amasa zu seinem Heerführer ernannt, denn Joab war bei David. Amasa war der Sohn eines Ismaeliters namens Jeter; seine Mutter hieß Abigal, sie war eine Tochter von Isai und die Schwester von Joabs Mutter Zeruja.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm chỉ định A-ma-sa làm tướng chỉ huy quân đội thay thế Giô-áp (Giô-áp là chú họ của A-ma-sa, vì mẹ A-ma-sa, bà A-bi-ga-in, có chồng là Ích-ra, người Ít-ra-ên, con của bà Na-hách, bà này là chị của mẹ Giô-áp, tên là Xê-ru-gia.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมได้แต่งตั้งอามาสาให้เป็นแม่ทัพแทนโยอาบ อามาสานั้นเป็นลูกพี่ลูกน้องฝ่ายมารดาของโยอาบ บิดาของอามาสาคือ เยเธอร์ ชาวอิสราเอล มารดาคืออาบีกายิล ธิดาของนาหาช อาบีกายิลเป็นพี่น้องกับนางเศรุยาห์มารดาของโยอาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลมแต่งตั้งอามาสาเป็นผู้บัญชาการกองทัพแทนโยอาบ อามาสาเป็นบุตรของชายคนหนึ่งชื่อเยเธอร์ชาวอิสราเอล มารดาของเขาชื่ออาบีกัลบุตรีของนาหาชน้องสาวของนางเศรุยาห์มารดาของโยอาบ
交叉引用
- 3 Царств 2:32 - Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, – были праведнее и лучше его.
- 2 Царств 20:4 - Царь сказал Амасе: – В течение трех дней собери ко мне иудеев и сам будь здесь.
- 1 Паралипоменон 2:16 - Их сестрами были Саруя и Авигайль. Сыновья Саруи: Авишай, Иоав, Асаил – трое.
- 1 Паралипоменон 2:17 - Авигайль родила Амасу, отцом которого был измаильтянин Иефер.
- 3 Царств 2:5 - Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля – Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.
- 1 Паралипоменон 2:13 - Иессей был отцом Элиава, своего первенца, Авинадава – второго сына, Шимы – третьего,
- 2 Царств 20:9 - Иоав сказал Амасе: – Здоров ли ты, мой брат? Иоав взял Амасу за бороду правой рукой, чтобы поцеловать его.
- 2 Царств 20:10 - Амаса не остерегся меча в руке Иоава, а Иоав вонзил его ему в живот так, что его внутренности вывалились на землю, и он умер. Ему не понадобилось бить дважды. Иоав же и его брат Авишай пустились в погоню за Шевой, сыном Бихри.
- 2 Царств 20:11 - Один из людей Иоава встал над Амасой и сказал: – Пусть всякий, кто предан Иоаву и кто за Давида, идет за Иоавом!
- 2 Царств 20:12 - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
- 2 Царств 19:13 - А Амасе скажите: «Разве ты – не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».