Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 新标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本 - 那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 圣经新译本 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 中文标准译本 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
  • 现代标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本(拼音版) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • New International Version - His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version - The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version - And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation - The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • Christian Standard Bible - Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • New American Standard Bible - And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version - Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • Amplified Bible - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
  • American Standard Version - And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • King James Version - And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation - His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible - The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
  • 新標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本 - 那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本 - 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本 - 那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 現代標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 文理和合譯本 - 婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • Nueva Versión Internacional - La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가져다가 우물을 덮고 그 위에 곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
  • リビングバイブル - その人の妻は井戸に布をかぶせ、いかにも日に干しているふうに、麦をばらまいてくれたのです。だれ一人、その下に人が隠れていようとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e a dona da casa colocou a tampa no poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
  • Hoffnung für alle - Die Frau des Mannes breitete eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner zum Trocknen darauf aus, damit niemand etwas merkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ người chủ nhà lấy vải phủ miệng giếng, rải thóc lên trên để không ai nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของชายผู้นั้นเอาผ้าปิดปากบ่อและเกลี่ยเมล็ดข้าวบนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ที่​บ้าน​ปิด​คลุม​ปาก​บ่อ​และ​โรย​เมล็ด​ข้าว​บัง​ไว้​ให้​ทั่ว โดย​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เรื่อง​นี้
交叉引用
  • 出埃及記 1:19 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • 約書亞記 2:4 - 喇合既匿二人、則曰、有人至我、不知何自、
  • 約書亞記 2:5 - 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。
  • 約書亞記 2:6 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
  • 約書亞記 2:7 - 耶利歌人追至約但津、既出、邑門旋閉。
  • 約書亞記 2:8 - 未寢、喇合升屋、
  • 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
  • 約書亞記 2:12 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。
  • 約書亞記 2:13 - 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。
  • 約書亞記 2:14 - 二人曰、我之所為當秘勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。
  • 約書亞記 2:15 - 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。
  • 約書亞記 2:17 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
  • 約書亞記 2:19 - 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
  • 約書亞記 2:20 - 如以我所為、普告於眾、則爾使我所發之誓我不恪守。
  • 約書亞記 2:21 - 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、即以絳索繫於牖。
  • 約書亞記 2:22 - 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。
  • 約書亞記 2:23 - 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、
  • 約書亞記 2:24 - 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 新标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本 - 那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 圣经新译本 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 中文标准译本 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
  • 现代标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本(拼音版) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • New International Version - His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version - The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version - And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation - The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • Christian Standard Bible - Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • New American Standard Bible - And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version - Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • Amplified Bible - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
  • American Standard Version - And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • King James Version - And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation - His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible - The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
  • 新標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本 - 那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本 - 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本 - 那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 現代標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 文理和合譯本 - 婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • Nueva Versión Internacional - La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가져다가 우물을 덮고 그 위에 곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
  • リビングバイブル - その人の妻は井戸に布をかぶせ、いかにも日に干しているふうに、麦をばらまいてくれたのです。だれ一人、その下に人が隠れていようとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e a dona da casa colocou a tampa no poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
  • Hoffnung für alle - Die Frau des Mannes breitete eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner zum Trocknen darauf aus, damit niemand etwas merkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ người chủ nhà lấy vải phủ miệng giếng, rải thóc lên trên để không ai nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของชายผู้นั้นเอาผ้าปิดปากบ่อและเกลี่ยเมล็ดข้าวบนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ที่​บ้าน​ปิด​คลุม​ปาก​บ่อ​และ​โรย​เมล็ด​ข้าว​บัง​ไว้​ให้​ทั่ว โดย​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เรื่อง​นี้
  • 出埃及記 1:19 - 對曰、希百來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
  • 約書亞記 2:4 - 喇合既匿二人、則曰、有人至我、不知何自、
  • 約書亞記 2:5 - 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。
  • 約書亞記 2:6 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
  • 約書亞記 2:7 - 耶利歌人追至約但津、既出、邑門旋閉。
  • 約書亞記 2:8 - 未寢、喇合升屋、
  • 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
  • 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
  • 約書亞記 2:12 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。
  • 約書亞記 2:13 - 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。
  • 約書亞記 2:14 - 二人曰、我之所為當秘勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。
  • 約書亞記 2:15 - 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。
  • 約書亞記 2:17 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
  • 約書亞記 2:19 - 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
  • 約書亞記 2:20 - 如以我所為、普告於眾、則爾使我所發之誓我不恪守。
  • 約書亞記 2:21 - 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、即以絳索繫於牖。
  • 約書亞記 2:22 - 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。
  • 約書亞記 2:23 - 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、
  • 約書亞記 2:24 - 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。
圣经
资源
计划
奉献