Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • 新标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本 - 那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 圣经新译本 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 中文标准译本 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
  • 现代标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本(拼音版) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • New International Version - His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version - The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version - And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation - The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • New American Standard Bible - And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version - Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • Amplified Bible - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
  • American Standard Version - And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • King James Version - And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation - His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible - The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
  • 新標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本 - 那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本 - 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本 - 那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 現代標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 文理和合譯本 - 婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 文理委辦譯本 - 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • Nueva Versión Internacional - La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가져다가 우물을 덮고 그 위에 곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
  • リビングバイブル - その人の妻は井戸に布をかぶせ、いかにも日に干しているふうに、麦をばらまいてくれたのです。だれ一人、その下に人が隠れていようとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e a dona da casa colocou a tampa no poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
  • Hoffnung für alle - Die Frau des Mannes breitete eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner zum Trocknen darauf aus, damit niemand etwas merkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ người chủ nhà lấy vải phủ miệng giếng, rải thóc lên trên để không ai nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของชายผู้นั้นเอาผ้าปิดปากบ่อและเกลี่ยเมล็ดข้าวบนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ที่​บ้าน​ปิด​คลุม​ปาก​บ่อ​และ​โรย​เมล็ด​ข้าว​บัง​ไว้​ให้​ทั่ว โดย​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เรื่อง​นี้
交叉引用
  • Exodus 1:19 - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • Joshua 2:5 - At nightfall, when the city gate was about to close, the men went out, and I don’t know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!”
  • Joshua 2:6 - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
  • Joshua 2:7 - The men pursued them along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they left to pursue them, the city gate was shut.
  • Joshua 2:8 - Before the men fell asleep, she went up on the roof
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings you completely destroyed across the Jordan.
  • Joshua 2:11 - When we heard this, we lost heart, and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on earth below.
  • Joshua 2:12 - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • Joshua 2:14 - The men answered her, “We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the Lord gives us the land.”
  • Joshua 2:15 - Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
  • Joshua 2:16 - “Go to the hill country so that the men pursuing you won’t find you,” she said to them. “Hide there for three days until they return; afterward, go on your way.”
  • Joshua 2:17 - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
  • Joshua 2:18 - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • Joshua 2:19 - If anyone goes out the doors of your house, his death will be his own fault, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his death will be our fault.
  • Joshua 2:20 - And if you report our mission, we are free from the oath you made us swear.”
  • Joshua 2:21 - “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
  • Joshua 2:22 - So the two men went into the hill country and stayed there three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them.
  • Joshua 2:23 - Then the men returned, came down from the hill country, and crossed the Jordan. They went to Joshua son of Nun and reported everything that had happened to them.
  • Joshua 2:24 - They told Joshua, “The Lord has handed over the entire land to us. Everyone who lives in the land is also panicking because of us.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • 新标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本 - 那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 圣经新译本 - 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 中文标准译本 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
  • 现代标点和合本 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本(拼音版) - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • New International Version - His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version - The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version - And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation - The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • New American Standard Bible - And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version - Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • Amplified Bible - And the woman [of the house] took a covering and spread it over the mouth of the well and scattered grain on it; so nothing was discovered.
  • American Standard Version - And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • King James Version - And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation - His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible - The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
  • 新標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本 - 那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本 - 那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本 - 那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本 - 那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 現代標點和合本 - 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 文理和合譯本 - 婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 文理委辦譯本 - 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其家之 婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • Nueva Versión Internacional - La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가져다가 우물을 덮고 그 위에 곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жена хозяина дома взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
  • リビングバイブル - その人の妻は井戸に布をかぶせ、いかにも日に干しているふうに、麦をばらまいてくれたのです。だれ一人、その下に人が隠れていようとは思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - e a dona da casa colocou a tampa no poço. Para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
  • Hoffnung für alle - Die Frau des Mannes breitete eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner zum Trocknen darauf aus, damit niemand etwas merkte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ người chủ nhà lấy vải phủ miệng giếng, rải thóc lên trên để không ai nghi ngờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาของชายผู้นั้นเอาผ้าปิดปากบ่อและเกลี่ยเมล็ดข้าวบนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​หญิง​ที่​บ้าน​ปิด​คลุม​ปาก​บ่อ​และ​โรย​เมล็ด​ข้าว​บัง​ไว้​ให้​ทั่ว โดย​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​เรื่อง​นี้
  • Exodus 1:19 - The midwives said to Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them.”
  • Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • Joshua 2:5 - At nightfall, when the city gate was about to close, the men went out, and I don’t know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!”
  • Joshua 2:6 - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
  • Joshua 2:7 - The men pursued them along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they left to pursue them, the city gate was shut.
  • Joshua 2:8 - Before the men fell asleep, she went up on the roof
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that the terror of you has fallen on us, and everyone who lives in the land is panicking because of you.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings you completely destroyed across the Jordan.
  • Joshua 2:11 - When we heard this, we lost heart, and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on earth below.
  • Joshua 2:12 - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • Joshua 2:14 - The men answered her, “We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the Lord gives us the land.”
  • Joshua 2:15 - Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
  • Joshua 2:16 - “Go to the hill country so that the men pursuing you won’t find you,” she said to them. “Hide there for three days until they return; afterward, go on your way.”
  • Joshua 2:17 - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
  • Joshua 2:18 - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • Joshua 2:19 - If anyone goes out the doors of your house, his death will be his own fault, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his death will be our fault.
  • Joshua 2:20 - And if you report our mission, we are free from the oath you made us swear.”
  • Joshua 2:21 - “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
  • Joshua 2:22 - So the two men went into the hill country and stayed there three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them.
  • Joshua 2:23 - Then the men returned, came down from the hill country, and crossed the Jordan. They went to Joshua son of Nun and reported everything that had happened to them.
  • Joshua 2:24 - They told Joshua, “The Lord has handed over the entire land to us. Everyone who lives in the land is also panicking because of us.”
圣经
资源
计划
奉献