Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 시므이는 또 다윗을 보고 저주하였다. “살인자여! 악한이여! 여기서 사라져라! 여호와께서 사울과 그 가족을 죽인 죄를 너에게 갚으셨다. 네가 사울의 왕위를 빼앗았으나 이제 여호와께서 그것을 너의 아들 압살롬에게 주었구나! 너는 사람을 죽인 죄로 이제 벌을 받아 망하게 되었다!”
  • 新标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 当代译本 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 圣经新译本 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 中文标准译本 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 现代标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 和合本(拼音版) - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • New International Version - As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
  • New International Reader's Version - As Shimei cursed, he said, “Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
  • English Standard Version - And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
  • New Living Translation - “Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David.
  • Christian Standard Bible - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • New American Standard Bible - This is what Shimei said when he cursed: “Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man!
  • New King James Version - Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
  • Amplified Bible - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • American Standard Version - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • King James Version - And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  • New English Translation - As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
  • World English Bible - Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
  • 新標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 當代譯本 - 示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
  • 聖經新譯本 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 呂振中譯本 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 中文標準譯本 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
  • 現代標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!
  • 文理和合譯本 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 文理委辦譯本 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • Nueva Versión Internacional - En sus insultos, Simí le decía al rey: —¡Largo de aquí! ¡Asesino! ¡Canalla!
  • Новый Русский Перевод - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï criait en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, assassin, vaurien !
  • リビングバイブル - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: “Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
  • Hoffnung für alle - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy luôn miệng chửi rủa: “Quân sát nhân, phường đê tiện, cút đi nơi khác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีแช่งด่าว่า “ไปให้พ้นนะเจ้าฆาตกร เจ้าคนถ่อย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชิเมอี​สาปแช่ง เขา​พูด​ว่า “ออก​ไป ออก​ไป เจ้า​ฆาตกร เจ้า​คน​ไร้​ค่า
交叉引用
  • 시편 5:6 - 주께서는 거짓말하는 자를 멸하시고 살인자와 사기꾼을 아주 싫어하십니다.
  • 사무엘하 3:37 - 그제서야 유다와 이스라엘의 모든 백성들은 다윗의 행동을 보고 그가 아브넬의 살해 사건에 조금도 관련되지 않았다는 것을 알게 되었다.
  • 사무엘하 12:9 - 그런데 어째서 너는 나 여호와의 법을 무시하고 이런 끔찍한 일을 하였느냐? 너는 우리아를 죽이고 그의 아내를 빼앗았다.
  • 열왕기상 21:13 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • 시편 51:14 - 하나님이시여, 나의 구원의 하나님이시여, 사람을 죽인 죄에서 나를 구하소서. 내가 주의 의를 노래하겠습니다.
  • 열왕기상 21:10 - 그리고 건달 두 사람을 내세워 나봇이 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 한 다음 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽이시오.”
  • 사무엘하 11:15 - 그 편지에서 다윗은 우리아를 가장 치열한 격전지에 투입시켜 최전방에서 싸우게 하고 다른 병력은 후퇴시켜 그가 거기서 죽게 하라고 요압에게 지시하였다.
  • 사무엘하 11:16 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
  • 사무엘하 11:17 - 적이 그 성에서 나와 요압과 싸울 때에 우리아는 결국 적의 반격을 받아 몇몇 다른 이스라엘군과 함께 그 곳에서 전사하였다.
  • 사무엘상 2:12 - 엘리의 아들들은 불량배였다. 그들은 여호와를 두렵게 여기지 않았고
  • 신명기 13:13 - 여러분 가운데 못된 사람들이 일어나 여러분이 알지 못하는 다른 신들을 섬기자고 유혹할지도 모릅니다.
  • 사무엘상 25:17 - 이제 당신은 이 일을 어떻게 처리해야 할지 빨리 생각해야 합니다. 다윗은 주인과 주인의 전 가족을 해하기로 이미 작정하였습니다. 주인은 막돼먹은 사람이라 말을 붙여 볼 수도 없습니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 시므이는 또 다윗을 보고 저주하였다. “살인자여! 악한이여! 여기서 사라져라! 여호와께서 사울과 그 가족을 죽인 죄를 너에게 갚으셨다. 네가 사울의 왕위를 빼앗았으나 이제 여호와께서 그것을 너의 아들 압살롬에게 주었구나! 너는 사람을 죽인 죄로 이제 벌을 받아 망하게 되었다!”
  • 新标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 示每这样咒骂说:“你这好流人血的,你这无赖,滚吧!滚吧!
  • 当代译本 - 示每骂大卫:“滚吧!滚吧!你这个杀人凶手,你这个败类!
  • 圣经新译本 - 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开!
  • 中文标准译本 - 示每这样咒骂说:“滚出去,滚出去!你这杀人流血的人,你这卑劣的人!
  • 现代标点和合本 - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • 和合本(拼音版) - 示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!
  • New International Version - As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
  • New International Reader's Version - As Shimei cursed, he said, “Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
  • English Standard Version - And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
  • New Living Translation - “Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David.
  • Christian Standard Bible - Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, you wicked man!
  • New American Standard Bible - This is what Shimei said when he cursed: “Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man!
  • New King James Version - Also Shimei said thus when he cursed: “Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
  • Amplified Bible - This is what Shimei said as he cursed: “Get out, get out, you man of bloodshed, you worthless and useless man!
  • American Standard Version - And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • King James Version - And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  • New English Translation - As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
  • World English Bible - Shimei said when he cursed, “Be gone, be gone, you man of blood, and wicked fellow!
  • 新標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示每這樣咒罵說:「你這好流人血的,你這無賴,滾吧!滾吧!
  • 當代譯本 - 示每罵大衛:「滾吧!滾吧!你這個殺人兇手,你這個敗類!
  • 聖經新譯本 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 呂振中譯本 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 中文標準譯本 - 示每這樣咒罵說:「滾出去,滾出去!你這殺人流血的人,你這卑劣的人!
  • 現代標點和合本 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!
  • 文理和合譯本 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 文理委辦譯本 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示每 詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、
  • Nueva Versión Internacional - En sus insultos, Simí le decía al rey: —¡Largo de aquí! ¡Asesino! ¡Canalla!
  • Новый Русский Перевод - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, проклиная, Шимей говорил: – Прочь! Прочь! Убийца! Негодяй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Shimeï criait en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, assassin, vaurien !
  • リビングバイブル - 「出て行けっ! この人殺し! 悪党め!」この時とばかり、ダビデをののしります。「よくもサウル王とその家族を殺してくれたな。ざまあ見ろ。罰があたったのだ。王位を盗んだおまえが、今は息子のアブシャロムに王位を奪われた。これが神のおぼしめしというものだ。今度は、おまえが同じ手口で殺されるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: “Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
  • Hoffnung für alle - Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy luôn miệng chửi rủa: “Quân sát nhân, phường đê tiện, cút đi nơi khác!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชิเมอีแช่งด่าว่า “ไปให้พ้นนะเจ้าฆาตกร เจ้าคนถ่อย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชิเมอี​สาปแช่ง เขา​พูด​ว่า “ออก​ไป ออก​ไป เจ้า​ฆาตกร เจ้า​คน​ไร้​ค่า
  • 시편 5:6 - 주께서는 거짓말하는 자를 멸하시고 살인자와 사기꾼을 아주 싫어하십니다.
  • 사무엘하 3:37 - 그제서야 유다와 이스라엘의 모든 백성들은 다윗의 행동을 보고 그가 아브넬의 살해 사건에 조금도 관련되지 않았다는 것을 알게 되었다.
  • 사무엘하 12:9 - 그런데 어째서 너는 나 여호와의 법을 무시하고 이런 끔찍한 일을 하였느냐? 너는 우리아를 죽이고 그의 아내를 빼앗았다.
  • 열왕기상 21:13 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • 시편 51:14 - 하나님이시여, 나의 구원의 하나님이시여, 사람을 죽인 죄에서 나를 구하소서. 내가 주의 의를 노래하겠습니다.
  • 열왕기상 21:10 - 그리고 건달 두 사람을 내세워 나봇이 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 한 다음 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽이시오.”
  • 사무엘하 11:15 - 그 편지에서 다윗은 우리아를 가장 치열한 격전지에 투입시켜 최전방에서 싸우게 하고 다른 병력은 후퇴시켜 그가 거기서 죽게 하라고 요압에게 지시하였다.
  • 사무엘하 11:16 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
  • 사무엘하 11:17 - 적이 그 성에서 나와 요압과 싸울 때에 우리아는 결국 적의 반격을 받아 몇몇 다른 이스라엘군과 함께 그 곳에서 전사하였다.
  • 사무엘상 2:12 - 엘리의 아들들은 불량배였다. 그들은 여호와를 두렵게 여기지 않았고
  • 신명기 13:13 - 여러분 가운데 못된 사람들이 일어나 여러분이 알지 못하는 다른 신들을 섬기자고 유혹할지도 모릅니다.
  • 사무엘상 25:17 - 이제 당신은 이 일을 어떻게 처리해야 할지 빨리 생각해야 합니다. 다윗은 주인과 주인의 전 가족을 해하기로 이미 작정하였습니다. 주인은 막돼먹은 사람이라 말을 붙여 볼 수도 없습니다.”
圣经
资源
计划
奉献